| 1 | 以色列王约哈斯的儿å约阿施在ä½ç¬¬äºŒå¹´ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å亚玛谢登基作王。 | |
| 2 | 他登基的时候是二å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王共二åä¹å¹´ã€‚ä»–æ¯äº²åå«çº¦è€¶ä½†ï¼Œæ˜¯ä»Žè€¶è·¯æ’’冷æ¥çš„。 | |
| 3 | 他行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ£çš„äº‹ï¼›åªæ˜¯ä¸åƒä»–的祖先大å«ï¼Œå´æ˜¯ç…§ç€ä»–父亲约阿施所行的一切去行。 | |
| 4 | åªæ˜¯é‚±å›è¿˜æ²¡æœ‰åºŸåŽ»ï¼Œäººæ°‘ä»åœ¨é‚±å›çŒ®ç¥ç„šé¦™ã€‚ | |
| 5 | 当国家在他手ä¸ç¨³å®šä»¥åŽï¼Œä»–就把那些击æ€ä»–父王的臣仆æ€äº†ã€‚ | |
| 6 | ä½†ä»–ä»¬çš„å„¿åæ²¡æœ‰å¤„æ»ï¼Œè¿™æ˜¯æŒ‰ç…§æ‘©è¥¿å¾‹æ³•书上所写,是耶和åŽçš„å©å’:“ä¸å¯å› å„¿å的罪处æ»çˆ¶äº²ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å› 父亲的罪处æ»å„¿åï¼›å„人è¦å› 自己的罪而æ»ã€‚†| |
| 7 | 他在ç›è°·å‡»æ€äº†ä¸€ä¸‡ä»¥ä¸œäººï¼Œåˆæ”»å–äº†è¥¿æ‹‰ï¼Œç„¶åŽæŠŠå®ƒçš„åå—æ”¹ç§°ä¸ºçº¦å¸–,直到今日。 | |
| 8 | 那时,亚玛谢派使者去è§è€¶æˆ·çš„å™åã€çº¦å“ˆæ–¯çš„å„¿å 以色列王约阿施说:“æ¥ï¼Œæˆ‘们在战场相è§å§ï¼â€ | |
| 9 | 以色列王约阿施派人去è§çŠ¹å¤§çŽ‹äºšçŽ›è°¢è¯´ï¼šâ€œé»Žå·´å«©çš„è’ºè—œæ´¾äººåŽ»è§é»Žå·´å«©çš„é¦™æŸæ ‘è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ æŠŠä½ çš„å¥³å„¿ç»™æˆ‘çš„å„¿å作妻åå§ï¼â€™åŽæ¥æœ‰é»Žå·´å«©çš„野兽ç»è¿‡ï¼Œå°±æŠŠè’ºè—œè¸©å€’了。 | |
| 10 | ä¸é”™ï¼Œä½ æ‰“è´¥äº†ä»¥ä¸œäººï¼Œä½ çš„å¿ƒå°±é«˜å‚²ã€‚ä½ å°½ç®¡è‡ªå·±å¤¸è€€ï¼Œå®‰åå®¶ä¸å°±æ˜¯äº†ã€‚ä¸ºä»€ä¹ˆè¦æƒ¹ç¥¸ï¼Œä½¿ä½ è¦†äº¡ï¼Œä¹Ÿä½¿çŠ¹å¤§è·Ÿä½ ä¸€èµ·è¦†äº¡å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 11 | 但是亚玛谢ä¸å¬ä»–çš„è¯ã€‚于是 以色列王约阿施上æ¥ï¼Œå’ŒçŠ¹å¤§çŽ‹äºšçŽ›è°¢åœ¨å±žçŠ¹å¤§çš„ä¼¯ï¼Žç¤ºéº¦ç›¸è§ã€‚ | |
| 12 | 犹大人被 以色列人击败,å„人逃回自己的家去了。 | |
| 13 | 以色列王约阿施æ‰ä½äº†äºšå“ˆè°¢çš„å™åã€çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å犹大王亚玛谢。他们æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,拆æ¯äº†è€¶è·¯æ’’冷一段城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。 | |
| 14 | åˆæŽ åŽ»è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œå’ŒçŽ‹å®«çš„å®åº“里所有的金åã€é“¶å和一切器皿,还有人质,就回撒玛利亚去了。 | |
| 15 | çº¦é˜¿æ–½å…¶ä½™çš„äº‹è¿¹å’Œä»–çš„è‹±å‹‡äº‹è¿¹ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ŽçŠ¹å¤§çŽ‹äºšçŽ›è°¢ä½œæˆ˜çš„äº‹ï¼Œä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨ 以色列诸王的年代志上å—? | |
| 16 | 约阿施和他的祖先一åŒé•¿çœ ,他和 ä»¥è‰²åˆ—è¯¸çŽ‹ä¸€æ ·ï¼Œè‘¬åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšã€‚ä»–çš„å„¿å耶罗波安接ç»ä»–作王。 | |
| 17 | 以色列王约哈斯的儿å约阿施æ»åŽï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿åäºšçŽ›è°¢ä»æ´»äº†å五年。 | |
| 18 | äºšçŽ›è°¢å…¶ä½™çš„äº‹è¿¹ä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹çš„å¹´ä»£å¿—ä¸Šå—? | |
| 19 | 在耶路撒冷有人阴谋åå›ä»–,他就逃到拉å‰åŽ»ã€‚ä»–ä»¬æ´¾äººè·Ÿè¸ªä»–åˆ°æ‹‰å‰ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡ŒæŠŠä»–æ€æ»äº†ã€‚ | |
| 20 | 他们把他的尸首驮在马背上è¿å›žæ¥ï¼Œè‘¬åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,在大å«çš„城里,和他的祖先在一起。 | |
| 21 | çŠ¹å¤§çš„ä¼—æ°‘é€‰ç«‹äº†äºšæ’’åˆ©é›…ï¼›ä»–åªæœ‰åå…å²ï¼Œä»–们就立他接ç»ä»–父亲亚玛谢作王。 | |
| 22 | 亚玛谢和他的祖先一åŒé•¿çœ 以åŽï¼Œäºšæ’’利雅é‡å»ºäº†ä»¥æ‹‰ä»–,并且收归犹大。 | |
| 23 | 犹大王约阿施的儿å亚玛谢å五年, 以色列王约阿施的儿å耶罗波安在撒玛利亚登基,他作王共四å一年。 | |
| 24 | 他行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事,ä¸è½¬ç¦»å°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安使 以色列人陷于罪ä¸çš„一切罪。 | |
| 25 | ä»–æ”¶å¤ ä»¥è‰²åˆ—çš„è¾¹å¢ƒï¼Œä»Žå“ˆé©¬å£ç›´åˆ°äºšæ‹‰å·´æµ·ï¼Œæ£å¦‚è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žçš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯å€Ÿç€ä»–的仆人迦特希弗人亚米太的儿å约拿先知所说的; | |
| 26 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçœ‹è§ 以色列ååˆ†è‰°è‹¦ï¼Œæ— è®ºæ˜¯è‡ªç”±çš„æˆ–ä¸ºå¥´çš„éƒ½æ²¡æœ‰äº†ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å¸®åŠ© 以色列的。 | |
| 27 | è€¶å’ŒåŽæ²¡æœ‰å®šå‘½è¦å°† 以色列的å从天下涂抹,所以借ç€çº¦é˜¿æ–½çš„å„¿å耶罗波安的手拯救他们。 | |
| 28 | 耶罗波安其余的事迹和他所行的一切,以åŠä»–ä½œæˆ˜æ—¶çš„è‹±å‹‡ï¼Œæ€Žæ ·æ”¶å¤å¤§é©¬å£«é©å’ŒåŽŸå±žçŠ¹å¤§çš„å“ˆé©¬å½’ ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œä¸æ˜¯éƒ½å†™åœ¨ 以色列诸王的年代志上å—? | |
| 29 | 耶罗波安和他的祖先 以色列诸王一åŒé•¿çœ ã€‚ä»–çš„å„¿åæ’’迦利雅就接ç»ä»–作王。 | |