| 1 | 犹大王亚哈斯在ä½ç¬¬å二年,以拉的儿å何细亚在撒玛利亚登基,统治 以色列ä¹å¹´ã€‚ | |
| 2 | 他行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„äº‹ï¼Œåªæ˜¯ä¸åƒä»–以å‰çš„ 以色列诸王。 | |
| 3 | äºšè¿°çŽ‹æ’’ç¼¦ä»¥è‰²ä¸Šæ¥æ”»å‡»ä»–,他就臣æœäºŽä»–,并且å‘他进贡。 | |
| 4 | åŽæ¥ï¼Œäºšè¿°çŽ‹å‘觉何细亚阴谋åå›ï¼šä»–曾派使者去è§åŸƒåŠçŽ‹æ¢ï¼Œå¹¶ä¸”ä¸å†å‘亚述王献上贡物,åƒè¿‡åŽ»æ¯å¹´ä¸€æ ·ã€‚亚述王就拿ä½ä»–,把他囚在牢里。 | |
| 5 | äºšè¿°çŽ‹ä¸Šæ¥æ”»å‡» 以色列全国å„地,并且到撒玛利亚æ¥ï¼Œå›´åŸŽä¸‰å¹´ã€‚ | |
| 6 | 何细亚在ä½ç¬¬ä¹å¹´ï¼Œäºšè¿°çŽ‹å 领了撒玛利亚,把 ä»¥è‰²åˆ—äººæŽ³åˆ°äºšè¿°åŽ»ï¼Œå¾™ç½®ä»–ä»¬åœ¨å“ˆè…Šï¼Œåœ¨å“ˆåšæ²³å’ŒæŒæ•£æ²³ä¸€å¸¦ï¼Œä»¥åŠåœ¨çŽ›ä»£äººçš„å„城。 | |
| 7 | è¿™æ˜¯å› ä¸º 以色列人得罪了那曾带领他们从埃åŠçŽ‹æ³•è€çš„æ‰‹ä¸‹ç¦»å¼€åŸƒåŠçš„耶和åŽä»–们的 神,去敬ç•别的神。 | |
| 8 | 他们éšä»Žè€¶å’ŒåŽä»Ž 以色列人é¢å‰é©±é€çš„外æ—äººçš„é£Žä¿—ï¼Œä»¥åŠ ä»¥è‰²åˆ—è¯¸çŽ‹å¥‰è¡Œçš„é£Žä¿—ã€‚ | |
| 9 | 以色列人也说了亵渎的è¯ï¼Œé¡¶æ’žè€¶å’ŒåŽä»–们的 神,并且在他们所有的城市,从哨站到设防城,为他们自己建ç‘邱å›ã€‚ | |
| 10 | åˆåœ¨å„高山顶上和æ¯ä¸€æ£µé’ç¿ çš„æ ‘ä¸‹ç«–ç«‹ç¥žæŸ±å’Œäºšèˆæ‹‰ã€‚ | |
| 11 | 他们在å„邱å›ä¸ŠçŒ®ç¥å’Œç„šé¦™ï¼Œå¥½åƒè€¶å’ŒåŽä»Žä»–们的é¢å‰æŽ³åŽ»çš„å¤–æ—äººä¸€æ ·ï¼Œåˆè¡Œæ¶äº‹ï¼Œä½¿è€¶å’ŒåŽå‘怒。 | |
| 12 | ä»–ä»¬åˆæœäº‹é›•刻的å¶åƒï¼Œè€¶å’ŒåŽæ›¾è¦å‘Šä»–们ä¸å¯ä»¥è¡Œè¿™äº‹ã€‚ | |
| 13 | è€¶å’ŒåŽæ›¾å€Ÿç€ä»–的众先知和先è§è¦å‘Š ä»¥è‰²åˆ—äººå’ŒçŠ¹å¤§äººè¯´ï¼šâ€œä»Žä½ ä»¬çš„æ¶é“上转回å§ï¼è°¨å®ˆæˆ‘çš„å©å’和我的律例,就是我曾å©å’ä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆï¼Œå’Œå€Ÿç€æˆ‘çš„ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥ä¼ é€’ç»™ä½ ä»¬çš„ä¸€åˆ‡å¾‹æ³•ã€‚â€ | |
| 14 | 坿˜¯ä»–们ä¸å¬ä»Žï¼Œå而硬ç€è‡ªå·±çš„颈项,好åƒä»–们的祖先,ä¸ä¿¡æœè€¶å’ŒåŽä»–们的 神; | |
| 15 | 厌弃他的律例和他与他们的祖先订立的约,以åŠä»–å¯¹ä»–ä»¬çš„è¦æˆ’ï¼›å´ä¿¡ä»Žè™šæ— 的神,自己æˆä¸ºè™šå¦„,跟从他们周围的外æ—äººï¼Œè€¶å’ŒåŽæ›¾å©å’他们ä¸å¯è·Ÿä»Žä»–们的行为。 | |
| 16 | 他们丢弃耶和åŽä»–们 神的一切å©å’,为自己åšäº†ä¸¤ä¸ªç‰›çŠŠçš„é“¸åƒï¼Œåˆåšäºšèˆæ‹‰ï¼Œå¹¶ä¸”敬拜天上的万象和æœäº‹å·´åŠ›ï¼› | |
| 17 | ä»–ä»¬åˆæŠŠå„¿å¥³ç”¨ç«çƒ§ä¸ºç¥ï¼Œå¹¶ä¸”å åœï¼Œè¡Œæ³•术,出å–自己去行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„äº‹ï¼Œä½¿ä»–å‘æ€’。 | |
| 18 | 于是耶和åŽå‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå¤§å¤§å‘æ€’,把他们从自己é¢å‰èµ¶èµ°ï¼Œåªå‰©ä¸‹çŠ¹å¤§ä¸€ä¸ªæ”¯æ´¾ã€‚ | |
| 19 | è¿žçŠ¹å¤§äººä¹Ÿä¸æŒå®ˆè€¶å’ŒåŽä»–们的 神的å©å’,éšä»Ž ä»¥è‰²åˆ—äººæ‰€è¡Œçš„ä¹ ä¿—ã€‚ | |
| 20 | 耶和åŽå°±åŽŒå¼ƒ 以色列人的åŽè£”,使他们å—è‹¦ï¼ŒæŠŠä»–ä»¬äº¤åœ¨æŠ¢æŽ ä»–ä»¬çš„äººçš„æ‰‹ä¸ï¼Œç›´åˆ°æŠŠä»–们从自己的é¢å‰å®Œå…¨ä¸¢å¼ƒã€‚ | |
| 21 | å› ä¸ºä»–è‡ªä»Žä½¿ 以色列从大å«å®¶åˆ†è£‚出æ¥åŽï¼Œä»–们就立了尼八的儿å耶罗波安作王,耶罗波安å´å¼•诱 以色列人ä¸åŽ»è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œåˆä½¿ä»–们犯了大罪。 | |
| 22 | 以色列人就éšä»Žè€¶ç½—波安所犯的一切罪æ¶ï¼Œæ€»ä¸è½¬ç¦»ï¼› | |
| 23 | 以致最åŽè€¶å’ŒåŽæŠŠ 以色列人从自己的é¢å‰èµ¶èµ°ï¼Œå°±åƒä»–借ç€è‡ªå·±çš„仆人众先知所说的。于是 以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。 | |
| 24 | 亚述王从巴比伦ã€å¤ä»–ã€äºšç“¦ã€å“ˆé©¬å’Œè¥¿æ³•瓦音带人æ¥ï¼Œå®‰ç½®åœ¨æ’’玛利亚的城市,代替 以色列人。他们就得了撒玛利亚作产业,ä½åœ¨å®ƒçš„城市ä¸ã€‚ | |
| 25 | 他们开始在那里居ä½çš„æ—¶å€™ï¼Œå¹¶ä¸æ•¬ç•耶和åŽï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽæ´¾ç‹®å到他们ä¸é—´ï¼Œå’¬æ»ä»–们好些人。 | |
| 26 | æœ‰äººå‘Šè¯‰äºšè¿°çŽ‹è¯´ï¼šâ€œä½ æ‰€æŽ³åŽ»ï¼Œå®‰ç½®åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšå„城市的众民æ—ä¸çŸ¥é“当地的神的规矩,所以他派狮å到他们ä¸é—´ã€‚看哪,狮åå’¬æ»ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¸çŸ¥é“当地的神的规矩。†| |
| 27 | 于是亚述王下令:“我从那里掳æ¥çš„ç¥å¸ä¸ï¼Œè¦å«ä¸€ä¸ªå›žåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ä»–è¦åŽ»ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œæ•™å¯¼ä»–们当地的神的规矩。†| |
| 28 | 于是从撒玛利亚被掳æ¥çš„ç¥å¸ä¸ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªå›žåŽ»ï¼Œä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œæ•™å¯¼ä»–ä»¬æ€Žæ ·æ•¬ç•耶和åŽã€‚ | |
| 29 | 但儿—的人ä»ç„¶åˆ¶é€ 自己的神åƒï¼Œå®‰æ”¾åœ¨ æ’’çŽ›åˆ©äºšäººæ‰€é€ å„邱å›çš„庙ä¸ï¼›å„æ—人在他们所居ä½çš„åŸŽå¸‚éƒ½è¿™æ ·ä½œã€‚ | |
| 30 | 巴比伦人åšäº†ç–割.比讷åƒï¼Œå¤ä»–人åšäº†åŒ¿ç”²åƒï¼Œå“ˆé©¬äººåšäº†äºšç¤ºçŽ›åƒï¼Œ | |
| 31 | 亚瓦人åšäº†åŒ¿å“ˆå’Œä»–ç¥ä»–åƒï¼Œè¥¿æ³•瓦音人用ç«ç„šçƒ§è‡ªå·±çš„儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。 | |
| 32 | 他们也惧怕耶和åŽï¼Œæ‰€ä»¥ä»Žä»–们ä¸é—´é€‰ç«‹é‚±å›çš„ç¥å¸ï¼Œæ›¿ä»–们在邱å›çš„庙里献ç¥ã€‚ | |
| 33 | 他们既惧怕耶和åŽï¼Œåˆæœäº‹ä»–ä»¬çš„ç¥žï¼›ä»Žå“ªä¸ªæ°‘æ—æŽ³æ¥çš„,就按照哪个民æ—çš„ä¹ ä¿—æœäº‹ä»–们的神。 | |
| 34 | ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œä»–ä»¬ä»æ˜¯æŒ‰ç…§ä»–ä»¬åˆæ—¶çš„ä¹ ä¿—åŽ»è¡Œï¼›ä»–ä»¬ä¸æ•¬ç•耶和åŽï¼Œè¡Œäº‹ä¸æŒ‰ä»–ä»¬çš„è§„ä¾‹å’Œå…¸ç« ï¼Œä¹Ÿä¸æŒ‰è€¶å’ŒåŽæ›¾å©å’é›…å„çš„åå™çš„å¾‹æ³•å’Œè¯«å‘½ï¼›åŽæ¥ï¼Œè€¶å’ŒåŽç»™é›…å„èµ·å为 以色列。 | |
| 35 | è€¶å’ŒåŽæ›¾ç»å’Œä»–们立约,åˆå©å’ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸å¯å´‡æ•¬åˆ«çš„神,ä¸å¯è·ªæ‹œä»–们,ä¸å¯æœäº‹ä»–们,也ä¸å¯å‘他们献ç¥ã€‚ | |
| 36 | ä½†é‚£æ›¾ç”¨å¤§èƒ½å’Œä¼¸å‡ºçš„è†€è‡‚æŠŠä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„耶和åŽï¼Œä½ 们应当敬ç•他,跪拜他和å‘他献ç¥ã€‚ | |
| 37 | ä»–å†™ç»™ä½ ä»¬çš„å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€å¾‹æ³•å’Œè¯«å‘½ï¼Œä½ ä»¬è¦æ°¸è¿œè°¨å®ˆéµè¡Œï¼Œä¸è¦å´‡æ•¬åˆ«çš„神。 | |
| 38 | ä»–å’Œä½ ä»¬æ‰€ç«‹çš„çº¦ä½ ä»¬ä¸å¯å¿˜è®°ï¼Œä¸è¦å´‡æ•¬åˆ«çš„神。 | |
| 39 | ä½†è¦æ•¬ç•耶和åŽä½ ä»¬çš„ã€€ç¥žï¼Œä»–å¿…æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æ‰€æœ‰ä»‡æ•Œçš„æ‰‹ã€‚â€ | |
| 40 | 坿˜¯ä»–们没有å¬ä»Žï¼Œä»ç„¶ç…§ç€ä»–们起åˆçš„ä¹ ä¿—åŽ»è¡Œã€‚ | |
| 41 | è¿™æ ·ï¼Œè¿™äº›æ°‘æ—ä¸€æ–¹é¢æ•¬ç•耶和åŽï¼›å¦ä¸€æ–¹é¢åˆç»§ç»æœäº‹ä»–们的å¶åƒã€‚他们的ååå™å™ç»§ç»ç…§ç€ä»–们的祖先所行的去行,直到今日。 | |