| 1 | 以色列全体会众从以ç³èµ·è¡Œï¼Œåœ¨å‡ºåŸƒåŠä»¥åŽç¬¬äºŒä¸ªæœˆå五日,æ¥åˆ°ä»¥ç³å’Œè¥¿å¥ˆä¸é—´æ±›çš„旷野那里。 | |
| 2 | 以色列全体会众在旷野都å‘摩西和亚伦å‘怨言; | |
| 3 | 以色列人对他们说:“我们å®æ„¿åœ¨åŸƒåŠåœ°å在肉锅æ—边,åƒé¥åƒåˆ°é¥±çš„时候,æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„手里ï¼ä½ 们倒把我们领出æ¥ï¼Œåˆ°è¿™æ—·é‡Žï¼Œæ˜¯è¦å«è¿™å…¨ä½“会众饿æ»å•Šï¼â€ | |
| 4 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘è¦æŠŠç²®é£Ÿä»Žå¤©ä¸Šé™ç»™ä½ 们;人民å¯ä»¥å‡ºåŽ»ï¼Œæ¯å¤©æ”¶å–当天的分é‡ï¼Œæˆ‘好试验他们是å¦éµè¡Œæˆ‘的律法。 | |
| 5 | 到第å…天,他们把收进æ¥çš„预备好,比æ¯å¤©æ”¶å–的多一å€ã€‚†| |
| 6 | 摩西和亚伦对 ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººè¯´ï¼šâ€œä»Šæ™šä½ ä»¬å¿…å®šçŸ¥é“是耶和åŽæŠŠä½ 们从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 7 | æ˜Žæ—©ä½ ä»¬å¿…å®šçœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€ï¼Œå› 为耶和åŽå¬è§äº†ä½ 们å‘他所å‘çš„æ€¨è¨€äº†ã€‚æˆ‘ä»¬ç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿå‘我们å‘怨言呢?†| |
| 8 | 摩西åˆè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽæ™šä¸Šå¿…ç»™ä½ ä»¬è‚‰åƒï¼Œæ—©æ™¨å¿…ç»™ä½ ä»¬é£Ÿç‰©åƒé¥±ï¼Œå› 为耶和åŽå¬è§äº†ä½ ä»¬åŸ‹æ€¨ä»–æ‰€è¯´çš„æ€¨è¨€äº†ã€‚æˆ‘ä»¬ç®—ä»€ä¹ˆï¼Ÿä½ ä»¬çš„æ€¨è¨€ä¸æ˜¯å‘我们å‘的,而是å‘耶和åŽå‘的。†| |
| 9 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä½“ä¼šä¼—è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬èµ°è¿‘è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œå› 为他已ç»å¬è§äº†ä½ 们的怨言了。’†| |
| 10 | 亚伦对 以色列全体会众说è¯çš„时候,他们å‘ç€æ—·é‡Žè§‚望,看è§è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€åœ¨äº‘ä¸æ˜¾çŽ°å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 11 | 耶和åŽå©å’摩西说: | |
| 12 | “ 以色列人的怨言,我已ç»å¬è§äº†ã€‚ä½ å‘Šè¯‰ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€˜é»„æ˜çš„æ—¶å€™ä½ ä»¬å¿…åƒè‚‰ï¼Œæ—©æ™¨çš„时候必有食物åƒé¥±ï¼›è¿™æ ·ï¼Œä½ 们就知é“我耶和åŽæ˜¯ä½ 们的 神了。’†| |
| 13 | 到了晚上,有鹌鹑飞上æ¥ï¼ŒæŠŠè¥éƒ½é®ç›–了;到了早晨,è¥çš„四周有一层露水。 | |
| 14 | 露水上å‡ä»¥åŽï¼Œå°±è§é‡Žåœ°ä¸Šæœ‰ç»†å°é³žçŠ¶çš„东西,åƒå°ç™½éœœä¸€æ ·ç»†å°çš„东西。 | |
| 15 | 以色列人看è§äº†ï¼Œå°±å½¼æ¤å¯¹é—®è¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€åŽŸæ¥ä»–们ä¸çŸ¥é“那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和åŽèµç»™ä½ 们åƒçš„食物。 | |
| 16 | 耶和åŽå©å’çš„è¯æ˜¯è¿™æ ·çš„ï¼šâ€˜ä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å„人的食é‡æ”¶å–,按ç€ä½ 们的人数为å¸å¹•é‡Œçš„人收å–,一人两公å‡ã€‚’†| |
| 17 | ä»¥è‰²åˆ—äººå°±è¿™æ ·è¡Œäº†ï¼›æœ‰çš„å¤šæ”¶ã€æœ‰çš„少收。 | |
| 18 | 他们用å‡æ–—è¡¡é‡çš„时候,多收的没有剩余,少收的也ä¸ç¼ºä¹ï¼›å„人按ç€è‡ªå·±çš„食é‡æ”¶å–。 | |
| 19 | 摩西对他们说:“è°ä¹Ÿä¸å¯æŠŠä¸€äº›ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚†| |
| 20 | 他们å´ä¸å¬æ‘©è¥¿çš„è¯ï¼Œæœ‰äººæŠŠä¸€äº›ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œå°±ç”Ÿè™«å‘è‡äº†ã€‚摩西就å‘他们å‘怒。 | |
| 21 | 他们æ¯å¤©æ—©æ™¨éƒ½æŒ‰ç€å„人的食é‡åŽ»æ”¶å–;太阳一å‘çƒï¼Œå°±èžåŒ–了。 | |
| 22 | 到第å…日,他们收å–了两å€çš„食物,æ¯äººå››å…¬å‡ï¼›ä¼šä¼—的首领都æ¥å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿ã€‚ | |
| 23 | 摩西对他们说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æ˜Žå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ï¼Œæ˜¯å‘耶和åŽå®ˆçš„圣安æ¯æ—¥ã€‚ä½ ä»¬è¦çƒ¤çš„,就烤å§ï¼›è¦ç…®çš„,就煮å§ï¼›æ‰€æœ‰ä½™å‰©çš„è¦è‡ªå·±ä¿å˜ç€ï¼Œç›´ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚’†| |
| 24 | 他们就照ç€æ‘©è¥¿å©å’的,把余剩的留到早晨;竟然ä¸å‘è‡ï¼Œé‡Œå¤´ä¹Ÿæ²¡æœ‰ç”Ÿè™«ã€‚ | |
| 25 | 摩西说:“今天åƒè¿™ä¸ªå§ï¼Œå› 为今天是å‘耶和åŽå®ˆçš„安æ¯æ—¥ï¼Œä»Šæ—¥ä½ 们在田野里必找ä¸ç€ã€‚ | |
| 26 | å…å¤©ä½ ä»¬å¯ä»¥æ”¶å–,但第七天是安æ¯æ—¥ï¼Œåœ¨é‚£ä¸€å¤©ä»€ä¹ˆéƒ½æ²¡æœ‰äº†ã€‚†| |
| 27 | 第七天民间有人出去收å–,å¯æ˜¯ä»€ä¹ˆä¹Ÿæ‰¾ä¸ç€ã€‚ | |
| 28 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ 们拒ç»éµå®ˆæˆ‘的诫命和律法,è¦åˆ°å‡ 时呢? | |
| 29 | ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œè€¶å’ŒåŽæŠŠå®‰æ¯æ—¥èµç»™äº†ä½ 们,所以第å…日他èµç»™ä½ ä»¬ä¸¤å¤©çš„é£Ÿç‰©ï¼›ç¬¬ä¸ƒå¤©ä½ ä»¬å„人è¦ä½åœ¨å®¶é‡Œï¼Œè°éƒ½ä¸å¯ç¦»å¼€è‡ªå·±çš„地方。†| |
| 30 | 于是人民在第七天都安æ¯äº†ã€‚ | |
| 31 | 以色列家给这食物起åå«â€œå—哪â€ï¼Œå®ƒåƒèŠ«è½çš„ç§å,色白,味é“åƒæ€èœœçš„薄饼。 | |
| 32 | 摩西说:“耶和åŽå©å’çš„è¯æ˜¯è¿™æ ·ï¼šè¦æŠŠæ»¡ä¸¤å…¬å‡çš„å—哪ä¿ç•™èµ·æ¥ç»™ä½ 们的åŽä»£ï¼Œå¥½è®©ä»–们å¯ä»¥çœ‹è§å½“æ—¥æˆ‘æŠŠä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žç»™ä½ ä»¬åƒçš„食物。†| |
| 33 | 摩西对亚伦说:“拿一个ç½åæ¥ï¼Œè£…满两公å‡å—哪,å˜æ”¾åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œä¿ç•™èµ·æ¥ç»™ä½ 们的åŽä»£ã€‚†| |
| 34 | 亚伦就照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的,把å—哪å˜ç•™åœ¨æ³•æŸœå‰ã€‚ | |
| 35 | 以色列人åƒå—哪共四å年,直到进了有人居ä½çš„地方为æ¢ï¼›ä»–们åƒå—哪,直到进入迦å—地的边界为æ¢ã€‚ | |
| 36 | 两公å‡å°±æ˜¯å½“æ—¶çš„æ ‡å‡†é‡å™¨çš„å分之一。(“两公å‡å°±æ˜¯å½“æ—¶çš„æ ‡å‡†é‡å™¨çš„å分之一â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œä¸€ä¿„梅ç¥å°±æ˜¯ä¸€ä¼Šæ³•çš„å分之一â€ï¼‰ | |