| 1 | 那时,摩西æ£åœ¨ç‰§æ”¾ä»–岳父米甸ç¥å¸å¶å¿’罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。 | |
| 2 | 耶和åŽçš„使者从è†æ£˜ä¸›é‡Œçš„ç«ç„°ä¸å‘摩西显现。摩西观看,看è§è†æ£˜è¢«ç«çƒ§ç€ï¼Œå´æ²¡æœ‰çƒ§æ¯ã€‚ | |
| 3 | 摩西说:“我è¦åˆ°é‚£è¾¹åŽ»ï¼Œçœ‹çœ‹è¿™å¤§å¼‚象,这è†æ£˜ä¸ºä»€ä¹ˆçƒ§ä¸æŽ‰ï¼Ÿâ€ | |
| 4 | 耶和åŽè§æ‘©è¥¿è¦åˆ°é‚£è¾¹åŽ»è§‚看, 神就从è†æ£˜ä¸›é‡Œå‘¼å«ä»–,说:“摩西,摩西。â€æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œæˆ‘在这里。†| |
| 5 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€œä¸å¯è¿‡åˆ°è¿™é‡Œæ¥ï¼›è¦æŠŠä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±æŽ‰ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ£åœ°ã€‚â€ | |
| 6 | åˆè¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„ã€€ç¥žã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。â€æ‘©è¥¿å› 为怕è§ã€€ç¥žï¼Œå°±æŠŠè‡ªå·±çš„脸蒙ä½äº†ã€‚ | |
| 7 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€œæˆ‘çš„å民在埃åŠæ‰€å—的痛苦,我实在看è§äº†ï¼›ä»–ä»¬å› å—ç£å·¥çš„辖制所å‘的呼声,我也å¬è§äº†ï¼›ä»–们的痛苦,我是知é“的。 | |
| 8 | 所以我下æ¥ï¼Œè¦æ•‘他们脱离埃åŠäººçš„手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œå°±æ˜¯åˆ°è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººå’Œè€¶å¸ƒæ–¯äººçš„地方。 | |
| 9 | 现在 以色列人的呼声已ç»è¾¾åˆ°æˆ‘çš„é¢å‰ï¼Œæˆ‘也看è§äº†åŸƒåŠäººå¯¹ä»–们所施的压迫。 | |
| 10 | æ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æ´¾ä½ 到法è€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œä½¿ä½ å¯ä»¥æŠŠæˆ‘的人民 以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ã€‚†| |
| 11 | 摩西对 神说:“我是è°ï¼Œç«Ÿèƒ½åˆ°æ³•è€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠ 以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 12 |  神回ç”ï¼šâ€œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼›ä½ 把人民从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨è¿™å±±ä¸Šäº‹å¥‰ã€€ç¥žï¼›è¿™å°±æ˜¯æˆ‘æ´¾ä½ åŽ»çš„å‡æ®ã€‚†| |
| 13 | 摩西对 神说:“我到 ä»¥è‰²åˆ—äººé‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ç¥–å®—çš„ã€€ç¥žå·®é£æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥â€™ï¼Œä»–们必问我:‘他å«ä»€ä¹ˆåå—?’我è¦å¯¹ä»–们说什么呢?†| |
| 14 |  神回ç”摩西:“我是‘自有永有者’。â€åˆè¯´ï¼šâ€œä½ è¦å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—äººè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜é‚£è‡ªæœ‰è€…æ´¾æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚’†| |
| 15 |  神åˆå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—äººè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽä½ 们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神,差é£æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ï¼›è¿™å°±æ˜¯æˆ‘永久的åå—,也是世世代代ä¸æˆ‘被记念的åå—。’ | |
| 16 | ä½ åŽ»å¬é›† 以色列的长è€ï¼Œå¯¹ä»–们说:‘耶和åŽä½ 们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神,å‘æˆ‘æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žåœ¨çœ·é¡¾äº†ä½ ä»¬ï¼Œå’Œé‰´å¯Ÿäº†ä½ ä»¬åœ¨åŸƒåŠæ‰€éé‡çš„。†| |
| 17 | 我也曾说:“我è¦æŠŠä½ 们从埃åŠçš„痛苦ä¸é¢†å‡ºæ¥ï¼Œåˆ°è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹åœ°åŽ»ï¼Œå°±æ˜¯åˆ°æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°åŽ»ã€‚â€â€™ | |
| 18 | 他们必å¬ä½ çš„è¯ï¼›ä½ å’Œ 以色列的长è€è¦åˆ°åŸƒåŠçŽ‹é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä»–说:‘耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ 神é‡è§äº†æˆ‘ä»¬ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ è®©æˆ‘ä»¬èµ°ä¸‰å¤©çš„è·¯ç¨‹åˆ°æ—·é‡ŽåŽ»ï¼Œå¥½çŒ®ç¥ç»™è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神。’ | |
| 19 | 我也知é“,如果ä¸æ–½è¡Œå¤§èƒ½çš„手,埃åŠçŽ‹å†³ä¸ä¼šè®©ä½ 们走的。 | |
| 20 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘è¦ä¼¸æ‰‹ï¼Œç”¨æˆ‘在埃åŠå¿«è¦æ–½è¡Œçš„一切异能,击打埃åŠï¼›ç„¶åŽä»–æ‰ä¼šè®©ä½ 们离去。 | |
| 21 | 我必å«è¿™æ°‘在埃åŠäººçš„眼å‰è’™æ©ã€‚å› æ¤ä½ 们离去的时候,就ä¸è‡³äºŽç©ºæ‰‹è€ŒåŽ»ã€‚ | |
| 22 | 但æ¯ä¸ªå¦‡å¥³è¦å‘她邻居的妇女,和寄居在她家ä¸çš„妇女索å–银器ã€é‡‘器和衣æœï¼Œè¦ç»™ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³ç©¿æˆ´ï¼›è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å°±æŠŠåŸƒåŠäººçš„è´¢ç‰©æŽ å¤ºäº†ã€‚â€ | |