| 1 | 耶和åŽå‘Šè¯‰æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 2 | “æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ï¼Œä½ è¦æŠŠä¼šå¹•çš„å¸å¹•ç«–ç«‹èµ·æ¥ï¼Œ | |
| 3 | 把法柜安放在里é¢ï¼Œç”¨å¹”å把法柜é®ç›–。 | |
| 4 | 把桌åæ¬è¿›åŽ»ï¼Œæ‘†ä¸Šé™ˆè®¾ç‰©ï¼›æŠŠç¯å°ä¹Ÿæ¬è¿›åŽ»ï¼ŒæŠŠç¯å°ä¸Šçš„ç¯ç›ç‚¹ç€ã€‚ | |
| 5 | 把烧香用的金å›å®‰æ”¾åœ¨æ³•æŸœå‰ï¼ŒæŒ‚上å¸å¹•çš„门帘。 | |
| 6 | 把燔ç¥å›å®‰æ”¾åœ¨ä¼šå¹•çš„å¸å¹•é—¨å£ã€‚ | |
| 7 | 把洗濯盆安放在会幕和ç¥å›çš„ä¸é—´ï¼ŒæŠŠæ°´ç››åœ¨ç›†é‡Œã€‚ | |
| 8 | åˆåœ¨å‘¨å›´ç«–立院å的幔幕,把院å的门帘挂上。 | |
| 9 | ä½ è¦æ‹¿è†æ²¹æ¥ï¼ŒæŠ¹å¸å¹•å’Œå…¶ä¸çš„一切器具,使å¸å¹•å’Œå¸å¹•çš„一切器具æˆåœ£ï¼Œå°±å¿…æˆåœ£ã€‚ | |
| 10 | åˆè¦æŠ¹ç‡”ç¥å›å’Œå›ä¸Šçš„一切器具,使å›æˆåœ£ï¼Œå›å°±å¿…æˆä¸ºè‡³åœ£ã€‚ | |
| 11 | è¦æŠ¹æ´—濯盆和盆座,使它æˆåœ£ã€‚ | |
| 12 | è¦æŠŠäºšä¼¦å’Œä»–çš„ä¼—å带到会幕的门å£æ¥ï¼Œç”¨æ°´ç»™ä»–们洗身。 | |
| 13 | è¦æŠŠåœ£è¡£ç»™äºšä¼¦ç©¿ä¸Šï¼Œåˆè†æŠ¹ä»–,使他æˆåœ£ï¼Œå¯ä»¥ä½œæˆ‘çš„ç¥å¸ã€‚ | |
| 14 | ä½ è¦æŠŠäºšä¼¦çš„å„¿å带æ¥ï¼Œç»™ä»–们穿上内è¢ã€‚ | |
| 15 | è¦è†æŠ¹ä»–们好åƒè†æŠ¹ä»–ä»¬çš„çˆ¶äº²ä¸€æ ·ï¼Œä½¿ä»–ä»¬å¯ä»¥ä½œç¥å¸æœäº‹æˆ‘;他们的è†æŠ¹ä½¿ä»–们世世代代永远当ç¥å¸ä¹‹èŒã€‚†| |
| 16 | æ‘©è¥¿å°±è¿™æ ·ä½œäº†ï¼›å‡¡æ˜¯è€¶å’ŒåŽå©å’他的,他都作了。 | |
| 17 | 第二年æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ï¼Œå¸å¹•å°±ç«–ç«‹èµ·æ¥äº†ã€‚ | |
| 18 | 摩西竖立起å¸å¹•ï¼Œå®‰ä¸ŠæŸ±åº§ï¼Œæ”¾ä¸Šæœ¨æ¿ï¼Œå®‰ä¸Šæ¨ªé—©ï¼Œç«–立柱å。 | |
| 19 | 把罩棚铺在å¸å¹•ä¸Šé¢ï¼ŒåˆæŠŠç½©æ£šçš„上盖放在上é¢ï¼›éƒ½æ˜¯ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 20 | 摩西拿了法版,放在柜里,把æ 穿在柜的两æ—,把施æ©åº§å®‰æ”¾åœ¨çº¦æŸœä¸Šé¢ã€‚ | |
| 21 | 把约柜抬进å¸å¹•é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŒ‚上é®ç›–至圣所的幔å,把法柜é®ç›–ç€ï¼Œæ˜¯ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 22 | åˆæŠŠæ¡Œå安放在会幕里,放在å¸å¹•çš„北é¢ï¼Œå¹”å的外é¢ã€‚ | |
| 23 | 在桌å上把陈设饼摆在耶和åŽé¢å‰ï¼Œéƒ½æ˜¯ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 24 | 摩西把ç¯å°è®¾ç«‹åœ¨ä¼šå¹•é‡Œï¼Œåœ¨å¸å¹•çš„å—é¢ï¼Œä¸Žæ¡Œå相对。 | |
| 25 | 在耶和åŽé¢å‰æŠŠç¯ç›ç‚¹ç€ï¼Œæ˜¯ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 26 | 把金å›å®‰è®¾åœ¨ä¼šå¹•é‡Œï¼Œå¹”åçš„å‰é¢ï¼› | |
| 27 | 在å›ä¸Šç„šçƒ§èŠ¬èŠ³çš„香,是照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 28 | åˆæŒ‚上å¸å¹•çš„门帘。 | |
| 29 | 把燔ç¥å›å®‰æ”¾åœ¨ä¼šå¹•çš„å¸å¹•é—¨å£ï¼ŒæŠŠç‡”ç¥å’Œç´ ç¥çŒ®åœ¨å›ä¸Šï¼›æ˜¯ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 30 | åˆæŠŠæ´—濯盆安放在会幕与ç¥å›ä¹‹é—´ï¼Œç›†é‡Œç››æ°´ï¼Œä½œæ´—濯之用; | |
| 31 | 摩西ã€äºšä¼¦å’Œäºšä¼¦çš„å„¿å,å¯ä»¥åœ¨è¿™ç›†é‡Œæ´—手洗脚。 | |
| 32 | æ¯é€¢ä»–们走进会幕,或是走近ç¥å›çš„时候,就è¦å…ˆæ´—濯;是照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 33 | 摩西在å¸å¹•å’Œç¥å›çš„周围,竖立起院å的幔幕,åˆæŒ‚上院åçš„é—¨å¸˜ã€‚è¿™æ ·æ‘©è¥¿å°±å®Œæˆäº†å·¥ç¨‹ã€‚ | |
| 34 | 当时,有云彩é®ç›–会幕,耶和åŽçš„è£è€€å……满了å¸å¹•ã€‚ | |
| 35 | 摩西ä¸èƒ½è¿›å…¥ä¼šå¹•ï¼Œå› 为云彩åœåœ¨ä¼šå¹•ä¸Šé¢ï¼Œå¹¶ä¸”耶和åŽçš„è£è€€å……满ç€å¸å¹•ã€‚ | |
| 36 | 在 以色列人所有的旅程ä¸æ˜¯è¿™æ ·çš„:æ¯é€¢äº‘彩从å¸å¹•æ”¶ä¸ŠåŽ»çš„时候,他们就起程; | |
| 37 | 云彩若是ä¸æ”¶ä¸ŠåŽ»ï¼Œä»–们就ä¸èµ·ç¨‹ï¼Œç›´åˆ°äº‘彩收上去的日å为æ¢ã€‚ | |
| 38 | å› ä¸º 以色列人所有的旅程ä¸ï¼Œæ—¥é—´æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„云彩在å¸å¹•ä¸Šï¼Œå¤œé—´äº‘ä¸æœ‰ç«ï¼Œæ˜¾åœ¨ 以色列全家的眼å‰ã€‚ | |