| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ 到法è€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä»–说:‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œè®©æˆ‘的人民离开这里,使他们å¯ä»¥äº‹å¥‰æˆ‘。 | |
| 2 | å¦‚æžœä½ æ‹’ç»è®©ä»–们离开这里,看哪,我必用é’è›™å‡»æ‰“ä½ çš„å…¨å¢ƒã€‚ | |
| 3 | 河里必滋生é’蛙;é’蛙必上æ¥ï¼Œè¿›åˆ°ä½ 的宫殿和å§æˆ¿é‡ŒåŽ»ï¼Œè·³ä¸Šä½ çš„åºŠï¼Œè¿›ä½ è‡£ä»†çš„æˆ¿å±‹ï¼Œè·³ä¸Šä½ äººæ°‘çš„èº«ä¸Šï¼Œè¿›ä½ çš„ç‚‰å和抟é¢ç›†ã€‚ | |
| 4 | é’è›™ä¹Ÿå¿…è·³ä¸Šä½ ã€ä½ 的人民和臣仆的身上。â€â€™â€ï¼ˆæœ¬ç« 第1-4节在《马索拉抄本》为7:26-29) | |
| 5 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å¯¹äºšä¼¦è¯´æŠŠæ‰‹ä¸çš„æ–伸在江ã€æ²³ã€æ± 之上,使é’蛙上到埃åŠåœ°æ¥ã€‚â€ï¼ˆæœ¬èŠ‚在《马索拉抄本》为8:1) | |
| 6 | 亚伦把手一伸在埃åŠçš„众水之上,é’蛙就上æ¥äº†ï¼Œå¹¶ä¸”é®ç›–了埃åŠåœ°ã€‚ | |
| 7 | ä¼—æœ¯å£«ä¹Ÿç”¨ä»–ä»¬çš„å·«æœ¯ç…§æ ·è¡Œäº†ï¼Œä½¿é’蛙上了埃åŠåœ°æ¥ã€‚ | |
| 8 | 法è€æŠŠæ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦å¬äº†æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ 们æ³æ±‚耶和åŽï¼Œå¥½å«ä»–使é’蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们å¯ä»¥å‘耶和åŽçŒ®ç¥ã€‚†| |
| 9 | 摩西回ç”法è€ï¼šâ€œè¯·æŒ‡ç¤ºï¼Œæˆ‘è¦åœ¨ä»€ä¹ˆæ—¶å€™ä¸ºä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œä»¥åŠä½ 的人民,æ³æ±‚耶和åŽé™¤çé’蛙,使é’è›™ç¦»å¼€ä½ å’Œä½ çš„å®«æ®¿ï¼Œåªç•™åœ¨æ²³é‡Œå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 10 | 法è€è¯´ï¼šâ€œæ˜Žå¤©ã€‚â€æ‘©è¥¿å›žç”:“就照ç€ä½ çš„è¯è¡Œå§ï¼Œå¥½å«ä½ 知é“没有神åƒè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神。 | |
| 11 | é’è›™å¿…ç¦»å¼€ä½ å’Œä½ çš„å®«æ®¿ã€ä½ çš„è‡£ä»†å’Œä½ çš„äººæ°‘ï¼Œåªç•™åœ¨æ²³é‡Œã€‚†| |
| 12 | 于是,摩西和亚伦离开法è€èµ°äº†å‡ºæ¥ï¼›æ‘©è¥¿ä¸ºäº†è€¶å’ŒåŽåŠ 在法è€èº«ä¸Šé’蛙的ç¾å®³å‘耶和åŽå‘¼æ±‚。 | |
| 13 | 耶和åŽå°±ç…§ç€æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œäº†ï¼›åœ¨æˆ¿å±‹é‡Œã€é™¢å里和田野ä¸çš„é’蛙都æ»äº†ã€‚ | |
| 14 | 有人把é’è›™ä¸€å †ä¸€å †ç§¯èšèµ·æ¥ï¼Œé‚£åœ°å°±å‘è‡äº†ã€‚ | |
| 15 | 法è€ä¸€è§ç¾ç¥¸å¹³æ¯äº†ï¼Œå°±å¿ƒé‡Œåˆšç¡¬ï¼Œä¸è‚¯å¬ä»–们的è¯ï¼Œå°±åƒè€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„。 | |
| 16 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼šâ€˜ä¼¸å‡ºä½ 的手æ–,击打地上的尘土,使尘土在埃åŠå…¨åœ°éƒ½å˜æˆè™±å。’†| |
| 17 | ä»–ä»¬å°±è¿™æ ·è¡Œäº†ï¼›äºšä¼¦ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¸çš„æ–,击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱å;埃åŠå…¨åœ°æ‰€æœ‰åœ°ä¸Šçš„尘土都å˜æˆäº†è™±å。 | |
| 18 | ä¼—æœ¯å£«ä¹Ÿç”¨ä»–ä»¬çš„å·«æœ¯ç…§æ ·è¡Œï¼Œè¦ç”Ÿå‡ºè™±åæ¥ï¼Œå´ä¸èƒ½åŠžåˆ°ï¼›æ‰€ä»¥åœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šéƒ½æœ‰è™±å。 | |
| 19 | 众术士就对法è€è¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯ã€€ç¥žçš„手指头。â€æ³•è€å´å¿ƒé‡Œåˆšç¡¬ï¼Œä¸è‚¯å¬æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦ï¼Œå°±åƒè€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„。 | |
| 20 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼›çœ‹å“ªï¼Œæ³•è€åˆ°æ°´è¾¹æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ è¦å¯¹ä»–说:‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ è¦è®©æˆ‘的人民离开这里,使他们å¯ä»¥äº‹å¥‰æˆ‘。 | |
| 21 | å¦‚æžœä½ ä¸è®©æˆ‘的人民离开这里,看哪,我必å«è‹è‡è½åœ¨ä½ å’Œä½ è‡£ä»†ï¼Œä»¥åŠäººæ°‘çš„èº«ä¸Šï¼Œè¿›åˆ°ä½ çš„å®«æ®¿ï¼›åŸƒåŠäººçš„房屋都必充满è‹è‡ï¼Œä»–ä»¬æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 22 | 那日,我必把我人民居ä½çš„地方æŒçŠåˆ†åˆ«å‡ºæ¥ï¼Œä½¿é‚£é‡Œæ²¡æœ‰è‹è‡ï¼Œä¸ºè¦ä½¿ä½ 知é“在全地上åªæœ‰æˆ‘是耶和åŽã€‚ | |
| 23 | æˆ‘å¿…æŠŠæˆ‘çš„äººæ°‘å’Œä½ çš„äººæ°‘åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ï¼Œæ˜Žå¤©å¿…有这神迹。’†| |
| 24 | 耶和åŽå°±è¿™æ ·è¡Œäº†ï¼›æ— æ•°çš„è‹è‡è¿›äº†æ³•è€çš„宫殿和他臣仆的房屋,并且é布埃åŠå…¨åœ°ï¼›é‚£åœ°å°±å› 为è‹è‡çš„缘故æ¯å了。 | |
| 25 | 法è€æŠŠæ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åŽ»ï¼Œåœ¨è¿™åœ°çŒ®ç¥ç»™ä½ 们的 神å§ã€‚†| |
| 26 | 摩西回ç”:“决ä¸å¯ä»¥è¿™æ ·è¡Œï¼Œå› 为我们è¦æŠŠåŸƒåŠäººçœ‹ä¸ºå¯æ†Žçš„ç¥ç‰©çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神;如果我们把埃åŠäººçœ‹ä¸ºå¯æ†Žçš„ç¥ç‰©åœ¨ä»–们眼å‰çŒ®ä¸Šï¼Œéš¾é“他们ä¸æ‹¿çŸ³å¤´æ‰“æ»æˆ‘们å—? | |
| 27 | 我们è¦èµ°ä¸‰å¤©çš„路程进到旷野,好照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’我们的,å‘耶和åŽæˆ‘们的 神献ç¥ã€‚†| |
| 28 | 法è€å›žç”ï¼šâ€œæˆ‘å¿…è®©ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥åœ¨æ—·é‡ŽçŒ®ç¥ç»™è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神,åªæ˜¯ä½ 们ä¸å¯èµ°å¾—å¤ªè¿œï¼›è¯·ä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘ç¥ˆç¥·ã€‚â€ | |
| 29 | 摩西说:“看哪,我è¦ç¦»å¼€ä½ 出去,祈求耶和åŽï¼Œä½¿è‹è‡æ˜Žå¤©å¯ä»¥ç¦»å¼€æ³•è€å’Œæ³•è€çš„臣仆,以åŠæ³•è€çš„人民,åªæ˜¯ä¸å¯å†è¡Œæ¬ºéª—,ä¸è®© 以色列人离开这里去献ç¥ç»™è€¶å’ŒåŽã€‚†| |
| 30 | 于是,摩西从法è€é‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼ŒåŽ»ç¥ˆæ±‚耶和åŽã€‚ | |
| 31 | 耶和åŽå°±ç…§ç€æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œäº†ï¼Œä½¿è‹è‡ç¦»å¼€äº†æ³•è€å’Œä»–的臣仆,以åŠä»–的人民,连一åªä¹Ÿæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ã€‚ | |
| 32 | å¯æ˜¯ï¼Œè¿™ä¸€æ¬¡æ³•è€è¿˜æ˜¯å¿ƒé‡Œåˆšç¡¬ï¼Œä¸è‚¯è®© 以色列人离开。 | |