| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åˆ°æ³•è€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä»–说:‘耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œè®©æˆ‘çš„äººæ°‘ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œä½¿ä»–ä»¬å¯ä»¥äº‹å¥‰æˆ‘。†| |
| 2 | å¦‚æžœä½ æ‹’ç»ä»–们离开这里,ä»ç„¶å¼ºç•™ä»–们, | |
| 3 | 看哪,耶和åŽçš„手必用严é‡çš„ç˜Ÿç–«åŠ åœ¨ä½ ç”°é—´çš„ç‰²ç•œèº«ä¸Šï¼ŒåŠ åœ¨é©¬ã€é©´ã€éª†é©¼ã€ç‰›ç¾¤ã€ç¾Šç¾¤èº«ä¸Šã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽå¿…把 以色列的牲畜和埃åŠäººçš„牲畜分别出æ¥ï¼›æ‰€æœ‰å±žäºŽ 以色列人的,一åªä¹Ÿä¸æ»åŽ»ã€‚’†| |
| 5 | 耶和åŽå°±å®šäº†æ—¶å€™ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæ˜Žå¤©è€¶å’ŒåŽå¿…在æ¤åœ°è¡Œè¿™äº‹ã€‚†| |
| 6 | 第二天,耶和åŽå°±è¡Œäº†è¿™äº‹ï¼ŒåŸƒåŠäººå…¨éƒ¨çš„牲畜都æ»äº†ï¼›å¯æ˜¯å±žäºŽ 以色列人的牲畜,一åªä¹Ÿæ²¡æœ‰æ»åŽ»ã€‚ | |
| 7 | 法è€æ´¾äººåŽ»çœ‹ï¼Œæžœç„¶çœ‹è§å±žäºŽ 以色列人的牲畜,连一åªä¹Ÿæ²¡æœ‰æ»åŽ»ã€‚法è€çš„心还是刚硬,ä¸è‚¯è®© 以色列人离开。 | |
| 8 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦è¯´ï¼šâ€œä½ 们è¦ä¸¤æ‰‹æ‹¿æ»¡ç‚‰ç°ï¼Œæ‘©è¥¿è¦åœ¨æ³•è€çœ¼å‰æŠŠç‚‰ç°å‘天上扬起æ¥ã€‚ | |
| 9 | 这炉ç°å¿…在埃åŠå…¨åœ°å˜ä¸ºå¾®å°˜ï¼Œåœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°çš„人和牲畜身上就必生出疹病和脓疮。†| |
| 10 | 摩西和亚伦å–了炉ç°ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼›æ‘©è¥¿æŠŠç‚‰ç°å‘天上扬起æ¥ï¼Œäººå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šå°±ç”Ÿå‡ºäº†ç–¹ç—…和脓疮。 | |
| 11 | ä¼—æœ¯å£«å› ä¸ºç”Ÿäº†ç–®çš„ç¼˜æ•…ï¼Œä¸èƒ½ç«™åœ¨æ‘©è¥¿çš„é¢å‰ï¼›å› 为众术士和所有埃åŠäººèº«ä¸Šéƒ½ç”Ÿäº†ç–®ã€‚ | |
| 12 | 耶和åŽä½¿æ³•è€å¿ƒé‡Œåˆšç¡¬ï¼Œä»–å°±ä¸è‚¯å¬æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦çš„è¯ï¼Œå°±åƒè€¶å’ŒåŽå¯¹æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„。 | |
| 13 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦æ¸…æ—©èµ·æ¥ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼Œå¯¹ä»–说:‘耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œè®©æˆ‘çš„äººæ°‘ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œä½¿ä»–ä»¬å¯ä»¥äº‹å¥‰æˆ‘。 | |
| 14 | å› ä¸ºè¿™ä¸€æ¬¡æˆ‘è¦é™ä¸‹æˆ‘的一切ç¾ç¥¸ï¼Œæ‰“å‡»ä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†åŠäººæ°‘,为è¦ä½¿ä½ 知é“在全地上没有神åƒæˆ‘的。 | |
| 15 | å¦‚æžœæˆ‘çŽ°åœ¨ä¼¸æ‰‹ç”¨ç˜Ÿç–«å‡»æ‰“ä½ å’Œä½ çš„äººæ°‘ï¼Œä½ å°±æ—©å·²ä»Žåœ°ä¸Šæ¶ˆç了。 | |
| 16 | ç„¶è€Œæˆ‘ä½¿ä½ å˜ç•™ï¼Œæ˜¯ä¸ºäº†ä½¿ä½ 看è§æˆ‘çš„èƒ½åŠ›ï¼Œå¹¶ä¸”åœ¨å…¨åœ°ä¸Šä¼ è®²æˆ‘çš„å。 | |
| 17 | ä½ ä»ç„¶å‘我的人民自高,ä¸è®©ä»–们离开å—? | |
| 18 | 看哪,明天大约这个时候,我必é™ä¸‹æžé‡çš„冰雹,在埃åŠè‡ªå»ºå›½ä»¥æ¥ï¼Œç›´åˆ°çŽ°åœ¨ï¼Œæœªæ›¾æœ‰è¿‡è¿™æ ·çš„冰雹的。 | |
| 19 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ çŽ°åœ¨è¦æ´¾äººåŽ»ï¼ŒæŠŠä½ çš„ç‰²ç•œå’Œç”°é—´æ‰€æœ‰å±žäºŽä½ çš„ï¼Œéƒ½æ”¶èšåˆ°å®‰å…¨çš„åœ°æ–¹ï¼›å› ä¸ºå‡¡åœ¨ç”°é—´å‘现的人和牲畜而ä¸æ”¶å›žå®¶é‡ŒåŽ»çš„,冰雹必è½åœ¨ä»–们身上,他们就必æ»äº¡ã€‚â€â€™â€ | |
| 20 | 法è€çš„臣仆ä¸æœ‰æƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽè¿™è¯çš„,就å«ä»–的仆人和牲畜进屋里æ¥ã€‚ | |
| 21 | 但那ä¸æŠŠè€¶å’ŒåŽè¿™è¯æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šçš„,å´æŠŠä»–的仆人和牲畜留在田里。 | |
| 22 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å‘天伸æ–,使埃åŠå…¨åœ°éƒ½æœ‰å†°é›¹ï¼Œè½åœ¨äººèº«ä¸Šã€åœ¨ç‰²ç•œèº«ä¸Šå’ŒåŸƒåŠåœ°ç”°é—´æ‰€æœ‰çš„蔬èœä¸Šã€‚†| |
| 23 | 摩西把手æ–å‘天一伸,耶和åŽå°±æ‰“雷(“打雷â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œã€€ç¥žçš„声音â€ï¼‰ä¸‹é›¹ï¼Œæœ‰ç«è½åœ¨åœ°ä¸Šï¼›è€¶å’ŒåŽä½¿å†°é›¹é™åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šã€‚ | |
| 24 | 那时有了冰雹,冰雹与ç«æ··æ‚在一起,å分严é‡ï¼›åŸƒåŠå…¨åœ°è‡ªä»Žå»ºå›½ä»¥æ¥ï¼Œæœªæ›¾æœ‰è¿‡è¿™æ ·çš„冰雹。 | |
| 25 | 在埃åŠå…¨åœ°ï¼Œå†°é›¹æŠŠç”°é—´çš„一切,连人和牲畜都击打了;冰雹åˆæŠŠç”°é—´çš„一切蔬èœå‡»æ‰“äº†ï¼Œä¹ŸæŠŠç”°é—´çš„ä¸€åˆ‡æ ‘æœ¨æ‰“æ–了。 | |
| 26 | åªæœ‰åœ¨ 以色列人所在的æŒçŠåœ°ï¼Œæ²¡æœ‰å†°é›¹ã€‚ | |
| 27 | 于是,法è€æŠŠæ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说:“这一次我犯了罪了;耶和åŽæ˜¯å…¬ä¹‰çš„,我和我的人民是有罪的。 | |
| 28 | è¯·ä½ ä»¬ç¥ˆæ±‚è€¶å’ŒåŽå§ï¼Œå› 为这雷声和冰雹已ç»å¤Ÿäº†ï¼›æˆ‘决æ„è®©ä½ ä»¬ç¦»å¼€ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¯å†ç•™åœ¨è¿™é‡Œã€‚†| |
| 29 | 摩西回ç”法è€ï¼šâ€œæˆ‘一出城,就必å‘耶和åŽä¼¸æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œé›·å£°å°±å¿…æ¢ä½ï¼Œä¹Ÿä¸å†æœ‰å†°é›¹äº†ï¼Œå¥½ä½¿ä½ 知é“大地是属于耶和åŽçš„。 | |
| 30 | è‡³äºŽä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œæˆ‘çŸ¥é“ä½ ä»¬åœ¨è€¶å’ŒåŽã€€ç¥žçš„é¢å‰è¿˜æ˜¯æ²¡æœ‰æƒ§æ€•çš„心。†| |
| 31 | é‚£æ—¶ï¼Œéº»å’Œå¤§éº¦è¢«å†°é›¹å‡»æ‰“äº†ï¼Œå› ä¸ºå¤§éº¦å·²ç»å穗,麻也开了花。 | |
| 32 | åªæ˜¯å°éº¦å’Œç²—麦å´æ²¡æœ‰è¢«å‡»æ‰“ï¼Œå› ä¸ºå®ƒä»¬è¿˜æ²¡æœ‰é•¿æˆã€‚ | |
| 33 | 摩西离开法è€å‡ºåŸŽåŽ»äº†ï¼Œå°±å‘耶和åŽä¼¸æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œé›·å£°å’Œå†°é›¹å°±æ¢ä½äº†ï¼Œé›¨ä¹Ÿä¸å†å€¾å€’在地上了。 | |
| 34 | 法è€çœ‹è§é›¨æ°´ã€å†°é›¹å’Œé›·å£°éƒ½æ¢ä½äº†ï¼Œå°±æ›´åŠ 犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。 | |
| 35 | 法è€çš„心刚硬,ä¸è‚¯è®© 以色列人离开,就åƒè€¶å’ŒåŽå€Ÿç€æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„。 | |