| 1 | 耶和åŽç…§ç€ä»¥å‰æ‰€è¯´çš„,眷顾撒拉;耶和åŽæŒ‰ç€ä»–的应许,给撒拉作æˆã€‚ | |
| 2 | 亚伯拉罕年è€çš„时候,撒拉怀了å•ï¼Œåˆ°äº†ã€€ç¥žåº”许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿å。 | |
| 3 | 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿å,起åå«ä»¥æ’’。 | |
| 4 | 亚伯拉罕的儿å以撒生下æ¥ç¬¬å…«å¤©ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å°±ç…§ç€ã€€ç¥žå©å’他的,给以撒行了割礼。 | |
| 5 | ä»–å„¿å以撒出生的时候,亚伯拉罕æ£ä¸€ç™¾å²ã€‚ | |
| 6 | 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡å¬è§çš„,也必为我欢笑。†| |
| 7 | åˆè¯´ï¼šâ€œè°èƒ½å‘Šè¯‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œæ’’拉è¦ä¹³å…»å„¿å¥³å‘¢ï¼Ÿåœ¨ä»–å¹´è€çš„时候,我竟给他生了一个儿å。†| |
| 8 | å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå°±æ–了奶。以撒æ–奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的çµå¸ã€‚ | |
| 9 | 撒拉看è§é‚£åŸƒåŠäººå¤ç”²ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å„¿å在嬉æˆï¼Œå°±å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼š | |
| 10 | “把这婢女和她的儿åèµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œå› ä¸ºè¿™å©¢å¥³çš„å„¿åä¸èƒ½å’Œæˆ‘çš„å„¿å以撒一åŒæ‰¿å—产业。†| |
| 11 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å› ä»–çš„å„¿å而éžå¸¸çƒ¦æ¼ã€‚ | |
| 12 |  神对亚伯拉罕说:“ä¸è¦å› 这童åå’Œä½ çš„å©¢å¥³è€Œçƒ¦æ¼ã€‚æ’’æ‹‰å¯¹ä½ è¯´çš„è¯ï¼Œä½ 都è¦å¬ä»Žï¼›å› 为以撒生的,æ‰å¯ä»¥ç§°ä¸ºä½ çš„åŽè£”。 | |
| 13 | 至于这婢女的儿å,我也è¦ä½¿ä»–æˆä¸ºä¸€å›½ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¹Ÿæ˜¯ä½ çš„åŽè£”。†| |
| 14 | 亚伯拉罕清早起æ¥ï¼Œæ‹¿é¥¼å’Œä¸€çš®è¢‹æ°´ï¼Œç»™äº†å¤ç”²ï¼Œæ”¾åœ¨å¥¹çš„肩膀上,åˆæŠŠå©å交给她,就打å‘她离开。å¤ç”²èµ°äº†ï¼Œåœ¨åˆ«æ˜¯å·´çš„旷野飘è¡ã€‚ | |
| 15 | 皮袋里的水用尽了,å¤ç”²å°±æŠŠå©å撇在一棵å°æ ‘底下。 | |
| 16 | 然åŽè‡ªå·±èµ°å¼€ï¼Œåœ¨ç¦»å¼€çº¦æœ‰ä¸€ç®ä¹‹è¿œçš„地方,相对而å,说:“我ä¸å¿çœ¼çœ‹å©åæ»åŽ»ã€‚â€å°±ç›¸å¯¹åç€ï¼Œæ”¾å£°å¤§å“。 | |
| 17 |  神å¬è§äº†ç«¥å的声音,他的使者就从天上呼å«å¤ç”²ï¼Œå¯¹å¥¹è¯´ï¼šâ€œå¤ç”²å•Šï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·å‘¢ï¼Ÿä¸è¦å®³æ€•ï¼Œå› 为å©å在那里所å‘的声音 神已ç»å¬è§äº†ã€‚ | |
| 18 | èµ·æ¥ï¼Œæ‰¶èµ·å©å,尽力ä¿æŠ¤ä»–ï¼›å› ä¸ºæˆ‘è¦ä½¿ä»–æˆä¸ºå¤§å›½ã€‚†| |
| 19 |  神开了å¤ç”²çš„眼ç›ï¼Œå¥¹å°±çœ‹è§ä¸€å£æ°´äº•ã€‚她去把皮袋盛满了水,就给å©åå–。 | |
| 20 |  神与å©ååŒåœ¨ï¼Œä»–æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œæˆäº†ä¸ªå¼“ç®æ‰‹ã€‚ | |
| 21 | ä»–ä½åœ¨å·´å…°çš„旷野,他的æ¯äº²ä»ŽåŸƒåŠåœ°ç»™ä»–娶了一个妻å。 | |
| 22 | 那时,亚比米勒和他的军长éžå„å¯¹äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¯´ï¼šâ€œåœ¨ä½ æ‰€ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šï¼Œã€€ç¥žéƒ½ä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ | |
| 23 | çŽ°åœ¨ä½ è¦åœ¨è¿™é‡ŒæŒ‡ç€ã€€ç¥žå¯¹æˆ‘èµ·èª“ï¼Œä½ ä¸ä¼šä»¥è¯¡è¯ˆå¾…我和我的ååå™å™ã€‚æˆ‘æ€Žæ ·æ©å¾…äº†ä½ ï¼Œä½ ä¹Ÿè¦æ€Žæ ·æ©å¾…æˆ‘å’Œä½ å¯„å±…çš„åœ°æ–¹ã€‚â€ | |
| 24 | 亚伯拉罕回ç”:“我愿æ„起誓。†| |
| 25 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å› äºšæ¯”ç±³å‹’çš„ä»†äººå¼ºå 了一å£æ°´äº•ï¼Œå°±æŒ‡è´£äºšæ¯”米勒。 | |
| 26 | 亚比米勒说:“è°ä½œäº†è¿™äº‹ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“ï¼Œä½ éƒ½æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼›æˆ‘çŽ°åœ¨æ‰å¬è§ã€‚†| |
| 27 | 于是亚伯拉罕牵了牛羊æ¥ï¼Œé€ç»™äºšæ¯”米勒,二人就彼æ¤ç«‹çº¦ã€‚ | |
| 28 | 亚伯拉罕把羊群ä¸çš„七åªæ¯ç¾Šç¾”,放在å¦å¤–一处。 | |
| 29 | äºšæ¯”ç±³å‹’é—®äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼šâ€œä½ æŠŠè¿™ä¸ƒåªæ¯ç¾Šç¾”放在å¦å¤–一处,是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 30 | 亚伯拉罕回ç”:“æ„æ€å°±æ˜¯ï¼šä½ 从我手里接å—这七åªæ¯ç¾Šç¾”,好作我挖了这å£äº•çš„è¯æ®ã€‚†| |
| 31 | å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œå› 为他们二人在那里起了誓。 | |
| 32 | 他们在别是巴立约以åŽï¼Œäºšæ¯”米勒和他的军长éžå„,就起程回éžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚ | |
| 33 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨åˆ«æ˜¯å·´æ ½äº†ä¸€æ£µåž‚ä¸æŸ³æ ‘,就在那里求告耶和åŽæ°¸æ´»çš„ 神的å。 | |
| 34 | 亚伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地方寄居了许多日å。 | |