| 1 | 约瑟进去禀告法è€ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘的父亲和兄弟们,带ç€ä»–们的牛羊和他们所有的一切,都从迦å—地æ¥äº†ï¼ŒçŽ°åœ¨å°±åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚†| |
| 2 | 约瑟从他所有的兄弟当ä¸ï¼ŒæŒ‘选了五个人,把他们带到法è€é¢å‰ã€‚ | |
| 3 | 法è€é—®çº¦ç‘Ÿçš„å…„å¼Ÿä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ˜¯ä½œä»€ä¹ˆçš„ï¼Ÿâ€ä»–们回ç”法è€ï¼šâ€œä»†äººä»¬æ˜¯ç‰§ç¾Šäººï¼Œæˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆéƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ã€‚â€ | |
| 4 | 他们åˆå¯¹æ³•è€è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们æ¥æ˜¯è¦åœ¨è¿™åœ°å¯„å±…ï¼Œå› ä¸ºè¿¦å—地的饥è’严é‡ï¼Œä½ 仆人们的羊群没有è‰åƒï¼Œæ‰€ä»¥ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ å®¹è®¸ä½ ä»†äººä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚†| |
| 5 | 法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼šâ€œä½ çš„çˆ¶äº²å’Œå…„å¼Ÿä»¬åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥äº†ï¼› | |
| 6 | 埃åŠåœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œä½ åªç®¡å«ä½ 的父亲和兄弟们ä½åœ¨è¿™åœ°æœ€å¥½çš„地方,他们å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚ä½ å¦‚æžœçŸ¥é“他们ä¸é—´æœ‰èƒ½å¹²çš„人,å¯ä»¥æ´¾ä»–们看管我的牲畜。†| |
| 7 | 约瑟把他父亲雅å„带到法è€é¢å‰ï¼Œé›…å„就给法è€ç¥ç¦ã€‚ | |
| 8 | 法è€é—®é›…å„ï¼šâ€œä½ æœ‰å¤šå¤§å¹´çºªäº†ï¼Ÿâ€ | |
| 9 | é›…å„回ç”法è€ï¼šâ€œæˆ‘寄居在世的年日是一百三åå²ã€‚我一生的年日åˆå°‘åˆè‹¦ï¼Œä¸åŠæˆ‘祖先寄居在世的年日。†| |
| 10 | é›…å„åˆç»™æ³•è€ç¥ç¦ï¼Œç„¶åŽç¦»å¼€æ³•è€å‡ºåŽ»äº†ã€‚ | |
| 11 | 约瑟照ç€æ³•è€çš„å©å’安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃åŠåœ°æœ€å¥½çš„地方,给他们作产业。 | |
| 12 | 约瑟照ç€å©å的数目,用粮食供养他的父亲ã€å…„弟们,以åŠçˆ¶äº²çš„家人。 | |
| 13 | 那时,éåœ°éƒ½æ²¡æœ‰ç²®é£Ÿï¼Œå› ä¸ºé¥¥è’éžå¸¸ä¸¥é‡ã€‚埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—åœ°çš„äººï¼Œå› ä¸ºé¥¥è’的缘故都饿æ˜äº†ã€‚ | |
| 14 | 约瑟收集了埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地所有的银å,就是众人买粮的银å;约瑟就把那些银å交到法è€çš„王宫去。 | |
| 15 | 埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地的银å都用尽了,埃åŠä¼—人就æ¥åˆ°çº¦ç‘Ÿé‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€œé“¶åå·²ç”¨å®Œäº†ã€‚æ±‚ä½ ç»™æˆ‘ä»¬ç²®é£Ÿå§ï¼Œæˆ‘们为什么è¦é¥¿æ»åœ¨ä½ é¢å‰å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 16 | 约瑟回ç”:“如果银å用完了,å¯ä»¥æŠŠä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±æŠŠç²®é£Ÿç»™ä½ ä»¬ï¼Œäº¤æ¢ä½ 们的牲畜。†| |
| 17 | 于是,他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把粮食给他们,交æ¢ä»–们的马匹ã€ç¾Šç¾¤ã€ç‰›ç¾¤å’Œé©´ã€‚那一年,约瑟就用粮食交æ¢ä»–们所有的牲畜,æ¥å…»æ´»ä»–们。 | |
| 18 | 那一年过åŽï¼Œç¬¬äºŒå¹´ä»–们åˆæ¥åˆ°çº¦ç‘Ÿé‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说:“我们ä¸å‘我主éšçž’,我们的银å都用尽了,牲畜也归了我主;在我主é¢å‰ï¼Œé™¤äº†æˆ‘们的身体和田地以外,什么也没有剩下了。 | |
| 19 | 为什么我们和我们的田地è¦åœ¨ä½ é¢å‰æ¶ˆçå‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ ç”¨ç²®é£Ÿä¹°æˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç”°åœ°ï¼Œæˆ‘ä»¬å’Œç”°åœ°å°±å¿…ä¸ºæ³•è€æ•ˆåŠ³äº†ã€‚åˆæ±‚ä½ ç»™æˆ‘ä»¬è°·ç§ï¼Œä½¿æˆ‘们å¯ä»¥æ´»ç€ï¼Œä¸è‡³æ»äº¡ï¼Œç”°åœ°ä¹Ÿä¸è‡³è’芜。†| |
| 20 | 于是,约瑟为法è€ä¹°äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„ç”°åœ°ï¼Œå› ä¸ºåŸƒåŠäººéé‡äº†ä¸¥é‡çš„饥è’,å„人都å–äº†è‡ªå·±çš„ç”°åœ°ã€‚è¿™æ ·ï¼Œé‚£åœ°å°±éƒ½å½’æ³•è€æ‰€æœ‰ã€‚ | |
| 21 | 至于人民,约瑟把他们è¿åˆ°åŸŽå¸‚里去(“约瑟把他们è¿åˆ°åŸŽå¸‚里去â€æœ‰å¤å·åŠå¤è¯‘本作“使他们æˆäº†å¥´ä»†â€ï¼‰ï¼Œä»ŽåŸƒåŠå¢ƒå†…的一端,直到å¦ä¸€ç«¯ã€‚ | |
| 22 | åªæœ‰ç¥å¸çš„ç”°åœ°ï¼Œçº¦ç‘Ÿæ²¡æœ‰ä¹°ï¼Œå› ä¸ºç¥å¸æœ‰ä»Žæ³•è€æ‰€å¾—的粮饷;他们å¯ä»¥åƒæ³•è€æ‰€ç»™çš„粮饷,所以没有å–自己的田地。 | |
| 23 | 约瑟对人民说:“看哪,我今日为法è€ä¹°äº†ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„ç”°åœ°ã€‚è¿™é‡Œæœ‰è°·ç§ç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å¯ä»¥ç§åœ°ã€‚ | |
| 24 | åˆ°äº†æ”¶å‰²çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦æŠŠäº”分之一给法è€ï¼Œå…¶ä½™å››åˆ†å¯ä»¥å½’ä½ ä»¬è‡ªå·±ï¼Œä½œç”°é‡Œçš„ç§å,åˆä½œä½ 们以åŠä½ 们家人和å©å的食物。†| |
| 25 | ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ æ•‘äº†æˆ‘ä»¬ï¼›æ„¿æˆ‘ä»¬åœ¨æˆ‘ä¸»é¢å‰å¾—蒙喜悦,我们就作法è€çš„奴仆。†| |
| 26 | 于是,约瑟为埃åŠçš„田地立了一个法例,直到今日还有效,就是五分之一归给法è€ï¼›åªæœ‰ç¥å¸çš„田地ä¸å½’给法è€ã€‚ | |
| 27 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠå›½çš„æŒçŠåœ°ï¼Œä»–们在那里置业ç¹æ®–,人数éžå¸¸ä¼—多。 | |
| 28 | é›…å„在埃åŠåœ°ä½äº†å七年;他一生的寿数是一百四å七å²ã€‚ | |
| 29 | 以色列的æ»æœŸå¿«åˆ°äº†ï¼Œå°±æŠŠä»–å„¿å约瑟å«äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœæˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰è’™ä½ å–œæ‚¦ï¼Œè¯·ä½ æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘çš„å¤§è…¿åº•ä¸‹èµ·èª“ï¼Œè¦ä»¥æ…ˆçˆ±å’Œè¯šå®žå¯¹å¾…我,ä¸è¦æŠŠæˆ‘埋葬在埃åŠã€‚ | |
| 30 | 我与我的祖先åŒç¡çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ è¦æŠŠæˆ‘从埃åŠå¸¦å‡ºåŽ»ï¼ŒåŸ‹è‘¬åœ¨ä»–们的墓地里。â€çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼šâ€œæˆ‘å¿…ç…§ç€ä½ çš„è¯åŽ»ä½œã€‚†| |
| 31 | é›…å„è¯´ï¼šâ€œä½ è¦å‘我起誓。â€çº¦ç‘Ÿå°±å‘他起了誓,于是 以色列é ç€åºŠå¤´ï¼ˆâ€œé ç€åºŠå¤´â€æœ‰å¤è¯‘本作“倚ç€æ–头â€ï¹å‚æ¥11:21﹞)敬拜 神。 | |