| 1 | é›…å„把他的众åå«æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 们è¦èšé›†åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠä½ 们日åŽå¿…é‡åˆ°çš„äº‹å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 2 | é›…å„çš„å„¿åä»¬å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦ä¸€èµ·æ¥å¬ï¼›è¦å¬ä½ 们父亲 以色列的è¯ã€‚ | |
| 3 | æµæœ¬å“ªï¼Œä½ 是我的长å,是我的力é‡ï¼Œæ˜¯æˆ‘çš„åˆç”Ÿåï¼›ä½ å¤§æœ‰å°Šè£ï¼ŒæƒåŠ›è¶…ä¼—ï¼› | |
| 4 | ä½†æ˜¯ä½ æ”¾çºµæƒ…æ¬²ï¼Œå¥½åƒæ°´æ²¸è…¾ä¸€æ ·ï¼Œä½ å¿…ä¸èƒ½å±…首ä½ï¼›å› ä¸ºä½ ä¸Šäº†ä½ çˆ¶äº²çš„åºŠï¼›ä¸Šäº†æˆ‘çš„æ¦»ï¼Œç„¶åŽæŠŠå®ƒçŽ·æ±¡äº†ã€‚ | |
| 5 | 西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的æ¦å™¨ã€‚ | |
| 6 | 我的çµå•Šï¼Œä¸å¯åŠ 入他们的阴谋;我的心啊,ä¸å¯å‚ä¸Žä»–ä»¬çš„é›†ä¼šï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åœ¨æ€’ä¸æ€äººï¼Œä»»æ„ç æ–牛的腿ç‹ã€‚ | |
| 7 | 他们的怒气å¯å’’ï¼Œå› ä¸ºéžå¸¸æš´çƒˆï¼›ä»–们的烈怒å¯è¯…ï¼Œå› ä¸ºå分凶猛;我è¦æŠŠä»–们分散在雅å„家;把他们散居在 以色列。 | |
| 8 | çŠ¹å¤§å•Šï¼Œä½ çš„å…„å¼Ÿä»¬è¦ç§°èµžä½ ï¼›ä½ çš„æ‰‹å¿…åŽ‹ä½ä»‡æ•Œçš„é¢ˆé¡¹ï¼›ä½ çˆ¶äº²çš„ä¼—åå¿…å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 9 | 犹大是åªå°ç‹®åï¼›æˆ‘å„¿å•Šï¼Œä½ çŒŽå–了食物就上到洞穴去。他屈身ä¼å§ï¼Œå¥½åƒå…¬ç‹®ï¼Œåˆåƒæ¯ç‹®ï¼Œè°æ•¢æƒŠåŠ¨ä»–呢? | |
| 10 | æƒæ–å¿…ä¸ç¦»å¼€çŠ¹å¤§ï¼ŒçŽ‹åœå¿…ä¸ç¦»ä»–两脚之间,直到细罗(“细罗â€æœ‰å¤?本作“属他的那ä½â€ï¼‰æ¥åˆ°ï¼Œä¸‡æ—都è¦è‡£æœä»–。 | |
| 11 | 犹大把自己的驴驹拴在葡è„æ ‘æ—,把自己的å°é©´ç³»åœ¨ä¸Šç‰çš„è‘¡è„æ ‘æ—;他在葡è„é…’ä¸æ´—净自己的衣æœï¼Œåœ¨è¡€çº¢çš„è‘¡è„æ±ä¸æ´—è¡£è¢ã€‚ | |
| 12 | ä»–å› é¥®é…’è€ŒåŒçœ¼å‘çº¢ï¼Œä»–å› å–奶而牙齿雪白。 | |
| 13 | 西布伦必在沿海地带居ä½ï¼Œä»–å¿…æˆä¸ºèˆ¹åªåœæ³Šçš„港å£ï¼Œä»–的边界必伸到西顿。 | |
| 14 | 以è¨è¿¦æ˜¯ä¸€å¤´ç²—壮的驴,ä¼å§åœ¨ç¾Šåœˆï¼ˆâ€œç¾Šåœˆâ€åŽŸæ–‡æ„æ€ä¸è¯¦ï¼Œæˆ–译:“é‡é©®â€ï¼‰ä¹‹é—´ï¼› | |
| 15 | 他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负é‡ï¼Œæˆäº†æœè‹¦çš„奴仆。 | |
| 16 | 但è¦å®¡åˆ¤è‡ªå·±çš„人民,作 以色列的一个支派。 | |
| 17 | 但è¦ä½œè·¯ä¸Šçš„蛇,é“ä¸çš„毒蛇,他è¦å’¬ä¼¤é©¬è¹„,使骑马的人å‘åŽå è½ã€‚ | |
| 18 | 耶和åŽå•Šï¼Œæˆ‘å‘æ¥ç‰å€™ä½ 的拯救。 | |
| 19 | 迦得必被侵略者追逼,他å´è¦è¿½é€¼ä»–们的脚跟。 | |
| 20 | 至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食å¯ä»¥ä¾›å¥‰å›çŽ‹ã€‚ | |
| 21 | 拿弗他利是åªå¾—释放的æ¯é¹¿ï¼Œå‘出优美的言è¯ã€‚ | |
| 22 | çº¦ç‘Ÿæ˜¯ä¸€æ ¹ç»“æžœåçš„æ ‘æžï¼Œæ˜¯ä¸€æ ¹æ³‰æ—结果åçš„æ ‘æžï¼Œä»–çš„æžæ¡è”“延出墙外。 | |
| 23 | 弓ç®æ‰‹æŠŠä»–苦害,å‘ä»–å°„ç®æ•Œå¯¹ä»–。 | |
| 24 | 但他的弓ä¾ç„¶åšç¡¬ï¼Œä»–的手臂ä»æ—§æ•æ·ï¼Œè¿™æ˜¯å‡ºäºŽé›…å„的大能者之手;出于 以色列的牧者, 以色列的ç£çŸ³ã€‚ | |
| 25 | æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„ã€€ç¥žå¸®åŠ©ä½ ï¼Œæ˜¯é‚£å…¨èƒ½è€…èµç»™ä½ ;他把从天上æ¥çš„ç¦ï¼Œåœ°ä¸‹æ·±æ¸Šè•´è—ç€çš„ç¦ï¼Œå“ºä¹³å’Œç”Ÿè‚²çš„ç¦ï¼Œéƒ½èµç»™ä½ 。 | |
| 26 | ä½ çˆ¶äº²çš„ç¥ç¦ï¼Œèƒœè¿‡æˆ‘祖先的ç¥ç¦ï¼ˆâ€œèƒœè¿‡æˆ‘祖先的ç¥ç¦â€æœ‰å¤?本作“胜过亘å¤çš„山冈â€ï¼‰ï¼Œèƒœè¿‡æ°¸è¿œå±±å²ä¸Šçš„美物。愿这些ç¦éƒ½é™åœ¨çº¦ç‘Ÿçš„头上,é™åœ¨å…„弟ä¸ä½œçŽ‹å的那一ä½å¤´ä¸Šã€‚ | |
| 27 | 便雅悯是åªæ’•æŽ 的豺狼,早晨åžåƒä»–的猎物,晚上瓜分他的掳物。†| |
| 28 | 这些就是 以色列的å二支派;以上是他们父亲对他们所说的è¯ï¼Œæ˜¯æŒ‰ç€å„人的ç¦åˆ†ç»™ä»–们所ç¥çš„ç¦ã€‚ | |
| 29 | é›…å„åˆå˜±å’他们,对他们说:“我快è¦å½’到我的亲æ—é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œä½ ä»¬è¦æŠŠæˆ‘埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。 | |
| 30 | 这个洞在迦å—地,在幔利å‰é¢çš„麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕å‘赫人以弗仑买下æ¥ä½œåŸåœ°çš„。 | |
| 31 | 他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻å撒拉;åˆåœ¨é‚£é‡ŒåŸ‹è‘¬äº†ä»¥æ’’和他的妻ååˆ©ç™¾åŠ ï¼›æˆ‘ä¹Ÿåœ¨é‚£é‡ŒåŸ‹è‘¬äº†åˆ©äºšã€‚ | |
| 32 | é‚£å—田和田间的洞,是å‘赫人买æ¥çš„。†| |
| 33 | é›…å„对他的众å嘱å’完了,就把åŒè„šæ”¶å›žåºŠä¸Šï¼Œæ°”ç»è€Œæ»ï¼Œå½’到他的亲æ—那里去了。 | |