| 1 | 希西家王å¬è§äº†ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼ŒæŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè¿›äº†è€¶å’ŒåŽçš„殿。 | |
| 2 | 他差派管家以利亚敬ã€ä¹¦è®°èˆä¼¯é‚£å’Œç¥å¸ä¸çš„é•¿è€ï¼Œéƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼ŒåŽ»è§äºšæ‘©æ–¯çš„å„¿å以赛亚先知。 | |
| 3 | ä»–ä»¬å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œå¸Œè¥¿å®¶è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥éš¾ã€è´£ç½šå’Œå‡Œè¾±çš„æ—¥å,就åƒå©´å©å¿«è¦å‡ºç”Ÿçš„时候,å´æ²¡æœ‰æ°”力生出æ¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 4 | 也许耶和åŽä½ 的 神å¬è§æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä»–的主人亚述王派他æ¥è¾±éª‚永活的 神的è¯ï¼›è€¶å’ŒåŽä½ çš„ã€€ç¥žä¼šå› ä»–æ‰€å¬è§çš„è¯æ–¥è´£ä»–ï¼›å› æ¤ï¼Œæ±‚ä½ ä¸ºä½™å‰©ä¸‹æ¥çš„人献上祷告。’†| |
| 5 | 希西家王的臣仆就去è§ä»¥èµ›äºšï¼Œ | |
| 6 | 以赛亚对他们说:“è¦å¯¹ä½ ä»¬çš„ä¸»äººè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ ä¸è¦å› 为å¬è§äºšè¿°çŽ‹çš„仆人亵渎我的è¯è€Œå®³æ€•ã€‚ | |
| 7 | 看哪ï¼æˆ‘必使çµè¿›å…¥ä»–里é¢ï¼Œä»¥è‡´ä»–å¬è§é£Žå£°å°±å½’回本地;我必使他在那里倒在刀下。’†| |
| 8 | 拉伯沙基回去的时候,æ£é‡è§äºšè¿°çŽ‹æ”»æ‰“立拿;原æ¥ä»–æ—©å·²å¬é—»äºšè¿°çŽ‹æ‹”è¥ç¦»å¼€äº†æ‹‰å‰ã€‚ | |
| 9 | 亚述王å¬åˆ°å…³äºŽå¤å®žçŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ 的报告说:“他出æ¥è¦ä¸Žä½ 争战â€ï¼›äºšè¿°çŽ‹å¬è§äº†ï¼Œå°±å·®æ´¾ä½¿è€…去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 10 | â€œä½ ä»¬è¦å¯¹çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶è¿™æ ·è¯´ï¼šä¸è¦ç»™ä½ 所倚é çš„ã€€ç¥žæ¬ºéª—ä½ è¯´ï¼šè€¶è·¯æ’’å†·å¿…ä¸äº¤åœ¨äºšè¿°çŽ‹çš„手里。 | |
| 11 | ä½ å¿…å®šå¬è¿‡äºšè¿°åˆ—王å‘列国所行的,就是把她们完全æ¯ç,难é“ä½ è¿˜æœ‰æ•‘å—? | |
| 12 | 我列祖所æ¯ç的国,有æŒæ’’ã€å“ˆå…°ã€åˆ©è‰²å’Œåœ¨æ.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们å—? | |
| 13 | 哈马的王ã€äºšç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³åŸŽçš„王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王,现在都在哪里呢?†| |
| 14 | 希西家从使者手里接过信å·ï¼Œè¯»å®Œäº†ï¼Œå°±ä¸Šè€¶å’ŒåŽçš„殿,在耶和åŽé¢å‰æŠŠä¿¡å·å±•å¼€ã€‚ | |
| 15 | 希西家å‘耶和åŽç¥·å‘Šè¯´ï¼š | |
| 16 | “万军之耶和åŽï¼Œ 以色列的 神,å在二基路伯ä¸é—´çš„å•Šï¼å”¯ç‹¬ä½ æ˜¯åœ°ä¸Šä¸‡å›½çš„ã€€ç¥žï¼›ä½ åˆ›é€ äº†å¤©åœ°ã€‚ | |
| 17 | 耶和åŽå•Šï¼Œæ±‚ä½ ä¾§è€³è€Œå¬ï¼è€¶å’ŒåŽå•Šï¼Œæ±‚ä½ å¼€çœ¼å¯Ÿçœ‹ï¼è¦å¬è¥¿æ‹¿åŸºç«‹çš„一切è¯ï¼Œå°±æ˜¯é‚£å·®æ´¾ä½¿è€…æ¥è¾±éª‚永活的 神的。 | |
| 18 | 耶和åŽå•Šï¼äºšè¿°åˆ—王果然使列国和他们的土地å˜æˆè’凉, | |
| 19 | åˆæŠŠåˆ—国的神都扔进ç«ä¸ï¼›å› 为他们ä¸æ˜¯ç¥žï¼Œåªæ˜¯äººæ‰‹æ‰€åšçš„,ä¸è¿‡æ˜¯æœ¨å¤´å’ŒçŸ³å¤´ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–们就çç»äº†ä»–们。 | |
| 20 | 耶和åŽæˆ‘们的 神啊ï¼çŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ä»¬è„±ç¦»äºšè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ï¼Œä½¿åœ°ä¸Šä¸‡å›½éƒ½çŸ¥é“å”¯æœ‰ä½ è€¶å’ŒåŽæ˜¯ã€€ç¥žã€‚†| |
| 21 | 亚摩斯的儿å以赛亚就派人去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜å› ä¸ºä½ å‘我祷告关于亚述王西拿基立的事, | |
| 22 | 耶和åŽå°±æœ‰ä»¥ä¸‹çš„è¯æ”»å‡»ä»–,说:锡安的处女è—è§†ä½ ï¼Œå—¤ç¬‘ä½ ï¼›è€¶è·¯æ’’å†·çš„å¥³ååœ¨ä½ èƒŒåŽæ‘‡å¤´ã€‚ | |
| 23 | ä½ è¾±éª‚è°ã€äºµæ¸Žè°ï¼Ÿä½ 扬起声音,åˆé«˜ä¸¾çœ¼ç›®ï¼Œè¦æ”»å‡»è°ï¼Ÿå°±æ˜¯æ”»å‡» 以色列的圣者。 | |
| 24 | ä½ å€Ÿç€ä½ çš„è‡£ä»†è¾±éª‚ä¸»ï¼›ä½ åˆè¯´ï¼šæˆ‘率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩æžæ·±ä¹‹å¤„。我ç ä¼å…¶ä¸é«˜å¤§çš„香æŸæ ‘和佳美的æ¾æ ‘;我去到æžé«˜ä¹‹å¤„ï¼Œè¿›å…¥è‚¥ç”°èˆ¬çš„æ ‘æž—ã€‚ | |
| 25 | 我挖井和å–水;我用我的脚掌è¸å¹²åŸƒåŠçš„æ²³æµã€‚’ | |
| 26 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€˜éš¾é“ä½ æ²¡æœ‰å¬è§å¤æ—¶æˆ‘所安排,往昔所计划的å—?现在我æ‰ä½¿å®ƒæˆå°±ï¼Œä½¿åšå›ºçš„城镇è’废,å˜ä½œä¹±å †ã€‚ | |
| 27 | å› æ¤ï¼Œå…¶ä¸çš„å±…æ°‘è½¯å¼±æ— åŠ›ï¼ŒæƒŠæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Œåƒç”°é—´çš„蔬èœå’Œé’绿的è‰ï¼Œåˆåƒæˆ¿é¡¶ä¸Šçš„è‰ï¼Œè¿˜æ²¡æœ‰é•¿èµ·æ¥ï¼Œå°±å¹²ç„¦äº†ã€‚ | |
| 28 | ä½ åä¸‹ï¼Œä½ å‡ºï¼Œä½ å…¥ï¼Œä½ å‘我å‘烈怒,我都知é“。 | |
| 29 | å› ä¸ºä½ å‘我å‘烈怒,åˆå› ä½ çš„ç‹‚å‚²è¾¾åˆ°æˆ‘è€³ä¸ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠé’©åæ”¾è¿›ä½ çš„é¼»å”ï¼ŒæŠŠåš¼çŽ¯æ”¾è¿›ä½ çš„å˜´é‡Œï¼Œä½¿ä½ ä»Žä½ æ¥çš„路上回去。 | |
| 30 | 希西家啊ï¼è¿™è¦ä½œä½ çš„å…†å¤´ï¼šä»Šå¹´ä½ ä»¬è¦åƒè‡ªç”Ÿçš„,明年还è¦åƒè‡ªé•¿çš„,åŽå¹´ä½ 们就è¦æ’’ç§ï¼Œè¦æ”¶å‰²ï¼Œè¦æ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œåƒå›ä¸çš„æžœå。 | |
| 31 | 犹大家所逃脱的余民,必å†å‘ä¸‹æ‰Žæ ¹ï¼Œå¾€ä¸Šç»“æžœã€‚ | |
| 32 | å› ä¸ºä½™ä¸‹çš„äººå¿…ä»Žè€¶è·¯æ’’å†·å‡ºæ¥ï¼Œé€ƒè„±çš„人必从锡安山出æ¥ã€‚万军之耶和åŽçš„çƒå¿ƒå¿…作æˆè¿™äº‹ã€‚’ | |
| 33 | 所以耶和åŽè¿™æ ·è®ºåˆ°äºšè¿°çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä»–å¿…ä¸ä¼šæ¥åˆ°è¿™åŸŽï¼Œä¹Ÿä¸ä¼šåœ¨è¿™é‡Œå°„ç®ï¼›ä¸ä¼šæ‹¿ç€ç›¾ç‰Œæ¥åˆ°åŸŽå‰ï¼Œä¹Ÿä¸ä¼šç‘土垒攻城。 | |
| 34 | 他从哪æ¡è·¯æ¥ï¼Œä¹Ÿå¿…从那æ¡è·¯å›žåŽ»ï¼›ä»–å¿…ä¸å¾—进入这城;这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 35 | å› æˆ‘ä¸ºè‡ªå·±çš„ç¼˜æ•…ï¼Œåˆä¸ºæˆ‘仆人大å«çš„缘故,必ä¿æŠ¤è¿™åŸŽï¼Œæ‹¯æ•‘这城。’†| |
| 36 | 于是耶和åŽçš„使者出去,在亚述è¥ä¸å‡»æ€äº†å八万五åƒäººï¼›åˆ°äº†æ—©æ™¨ï¼Œæœ‰äººèµ·æ¥ï¼Œæ‰€è§çš„都是æ»å°¸ã€‚ | |
| 37 | 亚述王西拿基立就拔è¥ç¦»åŽ»ï¼Œè¿”回本地,ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚ | |
| 38 | 他在自己的神尼斯洛庙里å©æ‹œçš„时候,他的儿å亚得米勒和沙利色用刀æ€äº†ä»–,然åŽé€ƒåˆ°äºšæ‹‰è…Šåœ°ã€‚ä»–çš„å„¿å以撒哈顿接ç»ä»–作王。 | |