| 1 | 我è¦ä¸ºæˆ‘所爱的唱æŒï¼Œè¿™æŒæ˜¯å…³äºŽä»–çš„è‘¡è„å›ï¼šæˆ‘所爱的人有一个葡è„å›ï¼Œåœ¨è‚¥ç¾Žçš„山冈上。 | |
| 2 | 他把å›å周围的泥土挖æ¾äº†ï¼Œæ¡åŽ»çŸ³å¤´ï¼Œæ ½ç§äº†ä¸Šå¥½çš„è‘¡è„æ ‘ï¼›åœ¨å›ä¸å»ºé€ 了一座守望楼,åˆå‡¿äº†ä¸€ä¸ªæ¦¨é…’æ± ã€‚ä»–æœŸæœ›ç»“å‡ºå¥½è‘¡è„,å´ç»“出野葡è„。 | |
| 3 | 耶路撒冷的居民和犹大人哪ï¼çŽ°åœ¨è¯·ä½ 们在我与我的葡è„å›ä¹‹é—´æ–定是éžå§ï¼ | |
| 4 | 我为我的葡è„å›æ‰€ä½œçš„以外,还有什么è¦ä½œçš„呢?我期望它结出好葡è„,它为什么倒结出野葡è„呢? | |
| 5 | çŽ°åœ¨æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘è¦æ€Žæ ·å¤„ç†æˆ‘çš„è‘¡è„å›ï¼šæˆ‘è¦æŠŠå®ƒçš„篱笆撤去,使它被åžç;我è¦æŠŠå®ƒçš„围墙拆æ¯ï¼Œä½¿å®ƒè¢«è·µè¸ã€‚ | |
| 6 | 我è¦ä½¿å®ƒè’废,ä¸å†ä¿®å‰ªï¼Œä¹Ÿä¸å†è€•è€˜ï¼Œè†æ£˜å’Œè’ºè—œå´è¦é•¿èµ·æ¥ï¼›æˆ‘也è¦å©å’云ä¸å†é™é›¨åœ¨å›å上。 | |
| 7 | å› ä¸ºä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„è‘¡è„å›å°±æ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œä»–å–œæ‚¦çš„æ ‘å°±æ˜¯çŠ¹å¤§äººï¼›ä»–æœŸæœ›çš„æ˜¯å…¬å¹³ï¼Œä½†çœ‹åˆ°çš„åªæ˜¯æµè¡€çš„事;他期望的是公义,å¬åˆ°çš„åªæ˜¯å“€å«å£°ã€‚ | |
| 8 | 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致ä¸ç•™ä½™åœ°çš„人,有祸了ï¼ä½ 们åªå¯ä»¥ç‹¬å±…在境内。 | |
| 9 | 我å¬é—»ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼šâ€œå¿…有许多房屋å˜æˆè’凉,甚至那些åˆå¤§åˆç¾Žçš„房屋也没有人居ä½ã€‚ | |
| 10 | å公顷葡è„å›åªå‡ºäºŒå二公å‡é…’;二百二åå…¬å‡è°·ç§åªç»“二å二公å‡ç²®é£Ÿã€‚†| |
| 11 | 那些清早起æ¥ï¼Œè¿½æ±‚æµ“é…’ï¼Œç•™è¿žåˆ°æ™šä¸Šï¼Œä»¥è‡´å› é…’å‘çƒ§çš„äººï¼Œæœ‰ç¥¸äº†ï¼ | |
| 12 | 在他们的çµå¸ä¸Šï¼Œæœ‰ç´ã€ç‘Ÿã€æ‰‹é¼“ã€ç¬›å’Œé…’,但他们ä¸ç†è€¶å’ŒåŽçš„作为,也ä¸ç•™å¿ƒä»–手所作的。 | |
| 13 | æ‰€ä»¥æˆ‘çš„äººæ°‘å› æ— çŸ¥è¢«æŽ³åŽ»ï¼›ä»–ä»¬çš„å°Šè´µäººå分饥饿;他们的群众æžå…¶å¹²æ¸´ã€‚ | |
| 14 | æ•…æ¤ï¼Œé˜´é—´æ‰©å¼ å®ƒçš„å’½å–‰ï¼Œå¼ å¤§å®ƒçš„å£ï¼Œæ²¡æœ‰é™é‡ï¼›è€¶è·¯æ’’冷城的è£è€€ã€ç¾¤ä¼—ã€å–§åš·çš„人和在城ä¸ä½œä¹çš„人,都è¦ä¸‹åˆ°é˜´é—´ã€‚ | |
| 15 | å‘贱人俯首,尊贵人é™å‘,眼目高傲的也é™å‘。 | |
| 16 | 唯独万军之耶和åŽï¼Œå› å…¬å¹³è¢«é«˜ä¸¾ï¼›è‡³åœ£çš„ã€€ç¥žï¼Œå› å…¬ä¹‰æ˜¾ä¸ºåœ£ã€‚ | |
| 17 | 那时羊羔必æ¥åƒè‰ï¼Œåƒåœ¨è‡ªå·±çš„è‰åœºä¸€æ ·ï¼›å¯Œè£•è€…çš„è’场被寄居者éšæ„åƒç”¨ã€‚ | |
| 18 | 那些人虚å‡çš„绳索牵引罪å½ï¼Œåˆåƒç”¨è½¦ç»³æ‹‰ç½ªæ¶çš„äººï¼Œæœ‰ç¥¸äº†ï¼ | |
| 19 | 他们说:“愿他赶快ã€è¿…速地æˆå°±ä»–的作为,给我们看看ï¼æ„¿ 以色列的圣者所计划的临近ï¼æ„¿å®ƒæ¥åˆ°ï¼Œå¥½è®©æˆ‘们知é“ï¼â€ | |
| 20 | 那些称æ¶ä¸ºå–„,称善为æ¶ï¼Œä»¥æš—ä¸ºå…‰ï¼Œä»¥å…‰ä¸ºæš—ï¼Œä»¥è‹¦ä¸ºç”œï¼Œä»¥ç”œä¸ºè‹¦çš„äººï¼Œæœ‰ç¥¸äº†ï¼ | |
| 21 | 那些自以为有智慧,自视为èªæ˜Žçš„äººï¼Œæœ‰ç¥¸äº†ï¼ | |
| 22 | 那些勇于å–酒,åˆç²¾äºŽè°ƒå’Œæµ“é…’çš„äººï¼Œæœ‰ç¥¸äº†ï¼ | |
| 23 | ä»–ä»¬å› å—了贿赂,就称æ¶äººä¸ºä¹‰ï¼›å´æŠŠä¹‰äººçš„æƒç›Šå¤ºåŽ»ã€‚ | |
| 24 | å› æ¤ï¼Œç«èˆŒæ€Žæ ·åžç碎秸,干è‰æ€Žæ ·è½åœ¨ç«ç„°ä¹‹ä¸ï¼Œç…§æ ·ï¼Œä»–ä»¬çš„æ ¹å¿…åƒè…朽之物,他们的花必åƒå°˜åœŸé£žæ‰¬ï¼›å› 为他们弃ç»ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„è®è¯²ï¼Œè—视 以色列圣者的è¯ã€‚ | |
| 25 | 所以耶和åŽçš„怒气å‘ä»–çš„åæ°‘å‘作,他伸出手æ¥å‡»æ‰“他们,群山都震动,他们的尸体在街上好åƒç²ªåœŸï¼Œè™½ç„¶è¿™æ ·ï¼Œä»–的怒气还未转消,他的手ä»ç„¶ä¼¸å‡ºã€‚ | |
| 26 | 他必竖立旗帜,招一国的人从远方而æ¥ï¼Œå‘出哨声把他们从地æžå¬æ¥ï¼›çœ‹ï¼ä»–们必急速快奔而æ¥ã€‚ | |
| 27 | 他们当ä¸æ²¡æœ‰ç–²å€¦çš„,没有绊倒的,没有打盹的,也没有ç¡è§‰çš„;他们的腰带没有放æ¾ï¼Œéž‹å¸¦ä¹Ÿæ²¡æœ‰æŠ˜æ–。 | |
| 28 | 他们的ç®é”利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看æ¥åƒç«çŸ³ï¼Œè½¦è¾†ä¼¼æ—‹é£Žã€‚ | |
| 29 | 他们的å¼å«åƒæ¯ç‹®ï¼Œä»–们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫å–猎物,把它å¼åŽ»ï¼Œæ— 人æ´æ•‘。 | |
| 30 | 到那日,他们è¦å‘ 以色列人咆哮,åƒæµ·æµªçš„æ¾Žæ¹ƒå£°ä¸€æ ·ï¼›äººè‹¥æœ›ç€è¿™åœ°ï¼Œå°±åªè§é»‘暗与ç¾éš¾ï¼›å…‰åœ¨äº‘ä¸ä¹Ÿæˆäº†é»‘暗。 | |