| 1 | åŽæ¥ï¼Œçº¦ä¼¯å¼€å£å’’诅自己的生日。 | |
| 2 | 约伯说: | |
| 3 | “愿我生的那日泯ç,人说怀男胎的那夜ç没。 | |
| 4 | 愿那日å˜æˆé»‘暗,愿 神ä¸ä»Žä¸Šé¢çœ·é¡¾ï¼Œæ„¿å…‰æ˜Žä¸ç…§è€€åœ¨å…¶ä¸Šã€‚ | |
| 5 | 愿黑暗与æ»è«ç´¢è®¨é‚£æ—¥ï¼Œæ„¿å¯†äº‘åœç•™åœ¨ä¸Šé¢ï¼Œæ„¿ç™½å¤©çš„æ˜é»‘惊å“它。 | |
| 6 | 愿那夜被幽暗夺去,ä¸è®©å®ƒè¿žåœ¨å¹³æ—¥ä¹‹ä¸ï¼Œåˆ—入月数之内。 | |
| 7 | 愿那夜没有生育,也没有欢ä¹çš„声音。 | |
| 8 | 那些咒诅日åã€å–„于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。 | |
| 9 | 愿那夜黎明的星星å˜æˆé»‘暗,愿那夜ç‰å€™å‘å…‰å´ä¸äº®ï¼Œè§ä¸åˆ°æ¸…晨的曙光。 | |
| 10 | å› ä¸ºé‚£å¤œæ²¡æœ‰æŠŠæˆ‘æ¯èƒŽçš„门关é—,也没有把苦难éšè—,使我看ä¸è§ã€‚ | |
| 11 | 我为什么ä¸ä¸€ç¦»æ¯èƒŽå°±æ»åŽ»ï¼Ÿæˆ‘为什么ä¸ä¸€å‡ºæ¯è…¹å°±æ–气? | |
| 12 | 为什么有è†æ‰¿æŽ¥æˆ‘?为什么有乳哺养我? | |
| 13 | ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘早已躺下安æ¯ï¼Œ | |
| 14 | ä¸Žä¸–ä¸Šé‚£äº›ä¸ºè‡ªå·±å»ºé€ é™µå¢“çš„å›çŽ‹å’Œè°‹å£«åŒç¡ï¼Œ | |
| 15 | 或与那些拥有黄金,房屋装满银å的王侯åŒçœ 。 | |
| 16 | 我为什么ä¸åƒæš—ä¸æµäº§çš„胎,未è§å¤©æ—¥çš„å©´å©ï¼Œå½’äºŽæ— æœ‰å‘¢ï¼Ÿ | |
| 17 | 在那里,æ¶äººæ¢æ¯æ…扰,ç‹ç–²åŠ›å°½çš„得安æ¯ï¼› | |
| 18 | 被囚的åŒäº«å®‰å®ï¼›å¬ä¸è§ç£å·¥çš„声音; | |
| 19 | è€å°‘å°Šå‘都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 | |
| 20 | 为什么有光明èµç»™åŠ³ç¢Œçš„人,有生命èµç»™è‹¦å‘½çš„人呢? | |
| 21 | 他们想æ»å´æ»ä¸äº†ï¼Œæ‰¾æ»èƒœäºŽæ‰¾å®è—ï¼› | |
| 22 | 他们找到åŸå¢“就高兴,éžå¸¸æ¬¢å–œå¿«ä¹ã€‚ | |
| 23 | 为什么有生命èµç»™å‰é€”茫茫,åˆè¢«ã€€ç¥žå››é¢å›´å›°çš„人呢? | |
| 24 | 我以å¹æ¯ä»£æ›¿é£Ÿç‰©ï¼Œæˆ‘唉哼的声音如水涌出。 | |
| 25 | 我所惧怕的临到我,我所惊æçš„å‘我而æ¥ã€‚ | |
| 26 | 我ä¸å¾—安逸,ä¸å¾—安é™ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—安æ¯ï¼Œå´æœ‰æ…扰æ¥åˆ°ã€‚†| |