| 1 | 那时,利未人的众æ—é•¿æ¥åˆ°ä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸å’Œå«©çš„å„¿åçº¦ä¹¦äºšï¼Œä»¥åŠ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—æ”¯æ´¾çš„æ—长那里, | |
| 2 | 在迦å—åœ°çš„ç¤ºç½—å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽæ›¾ç»å€Ÿç€æ‘©è¥¿å©å’è¦ç»™æˆ‘们城市居ä½ï¼Œå’ŒåŸŽçš„郊野å¯ä»¥ç‰§æ”¾æˆ‘们的牲畜。†| |
| 3 | 于是 以色列人照ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’的,从自己的产业ä¸ï¼ŒæŠŠä»¥ä¸‹è¿™äº›åŸŽå¸‚和城的郊野,给了利未人。 | |
| 4 | é¦–å…ˆä¸ºå“¥è¾–å®¶æ—æŠ½å‡ºç¾æ¥ï¼šåˆ©æœªæ”¯æ´¾äºšä¼¦ç¥å¸çš„åå™ï¼Œä»ŽçŠ¹å¤§æ”¯æ´¾ã€è¥¿ç¼…支派和便雅悯支派,抽ç¾å¾—了å三座城。 | |
| 5 | 哥辖其余的åå™ï¼Œä»Žä»¥æ³•莲支派的家æ—ã€ä½†æ”¯æ´¾å’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾ï¼ŒæŠ½ç¾å¾—了å座城。 | |
| 6 | é©é¡ºçš„åå™ï¼Œä»Žä»¥è¨è¿¦æ”¯æ´¾çš„å®¶æ—ã€äºšè®¾æ”¯æ´¾ã€æ‹¿å¼—他利支派和在巴çŠçš„玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾ï¼ŒæŠ½ç¾å¾—了å三座城。 | |
| 7 | 米拉利的åå™ï¼ŒæŒ‰ç€å®¶æ—ï¼Œä»Žæµæœ¬æ”¯æ´¾ã€è¿¦å¾—支派和西布伦支派,得了å二座城。 | |
| 8 | 以色列人照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’æ‘©è¥¿çš„ï¼Œå€Ÿç€æŠ½ç¾ï¼ŒæŠŠè¿™äº›åŸŽå¸‚和城的郊野分给利未人。 | |
| 9 | 他们从犹大支派和西缅支派ä¸ï¼ŒæŠŠä»¥ä¸‹è¿™äº›æœ‰æå的城分了 | |
| 10 | 给利未支派ã€å“¥è¾–å®¶æ—ä¸äºšä¼¦çš„åå™ï¼Œå› ä¸ºç¬¬ä¸€ç¾æ˜¯ä»–们的。 | |
| 11 | 以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲æ—的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。 | |
| 12 | 属于那城的田地和æ‘庄,他们å´ç»™äº†è€¶åšå°¼çš„å„¿å迦勒作产业。 | |
| 13 | 以色列人把误æ€äººè€…çš„é¿éš¾åŸŽå¸Œä¼¯ä»‘ï¼Œå’Œå¸Œä¼¯ä»‘çš„éƒŠé‡Žï¼ŒåˆæŠŠç«‹æ‹¿å’Œç«‹æ‹¿çš„éƒŠé‡Žç»™äº†äºšä¼¦ç¥å¸çš„åå™ï¼Œ | |
| 14 | 还有雅æç¥å’Œé›…æç¥çš„郊野,以实æèŽ«å’Œä»¥å®žæèŽ«çš„éƒŠé‡Žï¼Œ | |
| 15 | 何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野, | |
| 16 | äºšå› å’Œäºšå› çš„éƒŠé‡Žï¼Œæ·¤ä»–å’Œæ·¤ä»–çš„éƒŠé‡Žï¼Œä¼¯ï¼Žç¤ºéº¦å’Œä¼¯ï¼Žç¤ºéº¦çš„éƒŠé‡Žï¼Œå…±ä¹åº§åŸŽï¼Œéƒ½æ˜¯ä»Žè¿™ä¸¤ä¸ªæ”¯æ´¾åˆ†å‡ºæ¥çš„。 | |
| 17 | åˆä»Žä¾¿é›…悯支派ä¸ï¼Œåˆ†ç»™ä»–们基é和基é的郊野,迦巴和迦巴的郊野, | |
| 18 | 亚拿çªå’Œäºšæ‹¿çªçš„郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。 | |
| 19 | 亚伦åå™ä¼—ç¥å¸æ‰€æœ‰çš„城,共å三座,还有这些城的郊野。 | |
| 20 | 利未支派哥辖åå™çš„å®¶æ—,就是哥辖其余的åå™ï¼ŒæŠ½ç¾æ‰€å¾—的城是从以法莲支派ä¸åˆ†å‡ºæ¥çš„。 | |
| 21 | 以色列人把误æ€äººè€…çš„é¿éš¾åŸŽï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°çš„ç¤ºå‰‘å’Œç¤ºå‰‘çš„éƒŠé‡Žï¼Œç»™äº†ä»–ä»¬ï¼›åˆæŠŠåŸºè‰²å’ŒåŸºè‰²çš„éƒŠé‡Žï¼Œç»™äº†ä»–ä»¬ï¼› | |
| 22 | åˆæœ‰åŸºä¼¯å…ˆå’ŒåŸºä¼¯å…ˆçš„郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。 | |
| 23 | åˆä»Žä½†æ”¯æ´¾ä¸ï¼Œç»™äº†ä»–们伊利æåŸºå’Œä¼Šåˆ©æåŸºçš„郊野,基比顿和基比顿的郊野, | |
| 24 | 亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。 | |
| 25 | åˆä»ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾ä¸ï¼Œç»™äº†ä»–们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。 | |
| 26 | 哥辖åå™å…¶ä½™çš„å®¶æ—æ‰€æœ‰çš„城共å座,还有这些城的郊野。 | |
| 27 | 以色列人åˆä»ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾ä¸ï¼ŒæŠŠè¯¯æ€äººè€…çš„é¿éš¾åŸŽï¼Œå°±æ˜¯åœ¨å·´çŠçš„哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家æ—ä¸é©é¡ºçš„åå™ï¼›åˆç»™äº†ä»–ä»¬æ¯”ï¼Žæ–½ææ‹‰å’Œæ¯”ï¼Žæ–½ææ‹‰çš„郊野,共两座城。 | |
| 28 | åˆä»Žä»¥è¨è¿¦æ”¯æ´¾ä¸ï¼Œç»™äº†ä»–们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野, | |
| 29 | 耶末和耶末的郊野,éšï¼Žå¹²å®å’Œéšï¼Žå¹²å®çš„郊野,共四座城。 | |
| 30 | åˆä»Žäºšè®¾æ”¯æ´¾ä¸ï¼Œç»™äº†ä»–们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野, | |
| 31 | 黑甲和黑甲的郊野,利åˆå’Œåˆ©åˆçš„郊野,共四座城。 | |
| 32 | 以色列人åˆä»Žæ‹¿å¼—他利支派ä¸ï¼ŒæŠŠè¯¯æ€äººè€…çš„é¿éš¾åŸŽï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ åŠ åˆ©åˆ©çš„åŸºä½Žæ–¯å’ŒåŸºä½Žæ–¯çš„éƒŠé‡Žï¼Œç»™äº†ä»–ä»¬ï¼›åˆç»™ä»–们哈末.多ç¥å’Œå“ˆæœ«ï¼Žå¤šç¥çš„éƒŠé‡Žï¼ŒåŠ ç¥ä½†å’ŒåŠ ç¥ä½†çš„郊野,共三座城。 | |
| 33 | é©é¡ºäººæŒ‰ç€å®¶æ—所有的城共å三座,还有这些城的郊野。 | |
| 34 | 其余的利未人,米拉利的åå™çš„å®¶æ—,从西布伦支派ä¸åˆ†å¾—çº¦å¿µå’Œçº¦å¿µçš„éƒŠé‡Žï¼ŒåŠ ç¥ä»–å’ŒåŠ ç¥ä»–的郊野, | |
| 35 | 䏿‹¿å’Œä¸æ‹¿çš„郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。 | |
| 36 | åˆä»Žæµæœ¬æ”¯æ´¾ä¸ï¼Œç»™äº†ä»–们比悉和比悉的郊野,雅æ‚和雅æ‚的郊野, | |
| 37 | 基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。 | |
| 38 | 以色列人åˆä»Žè¿¦å¾—支派ä¸ï¼ŒæŠŠè¯¯æ€äººè€…çš„é¿éš¾åŸŽï¼Œå°±æ˜¯åœ¨åŸºåˆ—的拉末和拉末的郊野,给了他们;åˆç»™ä»–们玛哈念和玛哈念的郊野, | |
| 39 | 希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。 | |
| 40 | 利未人其余的家æ—,就是米拉利的åå™ï¼ŒæŒ‰ç€å®¶æ—æŠ½ç¾æ‰€å¾—的城,共有å二座。 | |
| 41 | 在 以色列人的地业ä¸ï¼Œåˆ©æœªäººæ‰€å¾—的城共四å八座,还有这些城的郊野。 | |
| 42 | 这些城周围都有自己的郊野,æ¯ä¸€åº§éƒ½æ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 43 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±æŠŠä»–从å‰èµ·èª“è¦èµç»™ä»–们列祖的全地给了 以色列人; 以色列人å 领了那地,就定居下æ¥ã€‚ | |
| 44 | 耶和åŽç…§ç€ä»–å‘他们列祖起誓所说的一切è¯ï¼Œä½¿ä»–们四境平é™ï¼›ä»–们所有的仇敌,没有一人能在他们é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ï¼›è€¶å’ŒåŽæŠŠä»–ä»¬æ‰€æœ‰çš„ä»‡æ•Œéƒ½äº¤åœ¨ä»–ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚ | |
| 45 | 耶和åŽå‘ 以色列家应许èµç¦çš„è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥è½ç©ºï¼Œéƒ½åº”验了。 | |