| 1 | 阿兰与 以色列之间连ç»ä¸‰å¹´æ²¡æœ‰æˆ˜äº‰ã€‚ | |
| 2 | ç¬¬ä¸‰å¹´ä¸Šï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ç‰¹ä¸‹åŽ»è§ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ã€‚ | |
| 3 | 以色列王对自己的臣仆说:ã€Œä½ ä»¬çŸ¥é“辣摩特基肋阿得原属于我们,而我们一直没有设法从阿兰王的手ä¸å¤ºå›žæ¥ã€‚〠| |
| 4 | 然åŽå¯¹çº¦æ²™æ³•ç‰¹è¯´:ã€Œä½ æ„¿æ„åŒæˆ‘一起去攻å–辣摩特基肋阿得å—ï¹–ã€çº¦æ²™æ³•ç‰¹å›žç” 以色列王说:ã€Œä½ æ€Žæ ·ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿæ€Žæ ·ï¼›æˆ‘çš„äººæ°‘å°±å¦‚åŒæ˜¯ä½ 的人民,我的马就如åŒæ˜¯ä½ 的马。〠| |
| 5 | 以åŽï¼Œçº¦æ²™æ³•ç‰¹å¯¹ 以色列王说:ã€Œè¯·ä½ å…ˆæ±‚é—®ä¸Šä¸»è¯´ä»€ä¹ˆï¹–ã€ | |
| 6 | 以色列王于是å¬é›†äº†ä¼—先知,人数约有四百,问他们说:「我上去进攻辣摩特基肋阿得,还是ä¸åŽ»å‘¢ï¹–ã€ä»–们回ç”说:「上去,上主必将那地交于大王手ä¸ã€‚〠| |
| 7 | 但是,约沙法特说:「这里就没有一ä½ä¸Šä¸»çš„先知,我们å¯æ‰˜ä»–求问å—﹖〠| |
| 8 | 以色列王回ç”约沙法特说:「还有一个我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问上主;ä¸è¿‡æˆ‘憎æ¨ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–å¯¹æˆ‘è¯´é¢„è¨€ï¼Œæ€»ä¸è¯´å‰ç¥¥è¯ï¼Œåªè¯´å‡¶è¨€ï¼›è¿™äººå³æ˜¯ä¾é»˜æ‹‰çš„å„¿åç±³åŠ é›…ã€‚ã€çº¦æ²™æ³•ç‰¹å¯¹ä»–说:ã€Œè¯·å¤§çŽ‹åˆ«è¿™æ ·è¯´ï¼ã€ | |
| 9 | 以色列王于是å¬ä¸€ä¸ªå®¦å®˜æ¥ï¼Œå©å’他说:「快去将ä¾é»˜æ‹‰çš„å„¿åç±³åŠ é›…å¬æ¥ï¼ã€ | |
| 10 | 当时 以色列王和犹大王在撒玛黎雅城门å‰çš„广场上,å„ç©¿æœæœï¼Œå在å®åº§ä¸Šï¼›æ‰€æœ‰çš„先知在他们é¢å‰è¯´é¢„言。 | |
| 11 | é©çº³é˜¿çº³çš„å„¿å漆德克雅带æ¥äº†äº›è‡ªåˆ¶çš„é“角说:ã€Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ è¦ç”¨è¿™äº›é“角æ€å°½é˜¿å…°äººã€‚〠| |
| 12 | 所有的先知也åŒæ ·é¢„言说:ã€Œä½ ä¸Šè¾£æ‘©ç‰¹åŸºè‚‹é˜¿å¾—åŽ»ï¼Œå¿…ç„¶é¡ºåˆ©ï¼Œä¸Šä¸»å¿…å°†é‚£åœ°äº¤äºŽå¤§çŽ‹æ‰‹ä¸ï¼ã€ | |
| 13 | 那去å¬ç±³åŠ é›…çš„ä½¿è€…å¯¹ç±³åŠ é›…è¯´:「看,先知们都一å£åŒå£°å¯¹å›çŽ‹è¯´å‰ç¥¥è¯ï¼Œå¸Œæœ›ä½ 说è¯ï¼Œä¹Ÿå¦‚åŒä»–们ä¸çš„ä¸€ä¸ªä¸€æ ·ï¼Œä¹Ÿè¯´å‰ç¥¥è¯ã€‚〠| |
| 14 | ç±³åŠ é›…å›žç”说:「我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„上主起誓:上主å©å’我什么,我就说什么ï¼ã€ | |
| 15 | ç±³åŠ é›…æ¥åˆ°å›çŽ‹é‚£é‡Œï¼Œå›çŽ‹é—®ä»–说:ã€Œç±³åŠ é›…ï¼Œæˆ‘ä»¬åº”è¯¥ä¸ŠåŽ»è¿›æ”»è¾£æ‘©ç‰¹åŸºè‚‹é˜¿å¾—ï¼Œè¿˜æ˜¯ä¸åŽ»å‘¢ï¹–ã€ä»–回ç”说:「上去,必然顺利ï¼ä¸Šä¸»å¿…将那地交在大王手ä¸ï¼ã€ | |
| 16 | å›çŽ‹å¯¹ä»–说:「我应该多少次å«ä½ å®£èª“ï¼Œä½ æ‰å¥‰ä¸Šä¸»çš„å对我说实è¯å‘¢ï¹–〠| |
| 17 | ç±³åŠ é›…ç”说:「我看è§å…¨ 以色列人散在山上,好象没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,就让他们å„自平安回家罢ï¼ã€ | |
| 18 | 以色列王对约沙法特说:「我ä¸æ˜¯å‘Šè¯‰è¿‡ä½ :他对我说预言总ä¸è¯´å‰ç¥¥è¯ï¼Œåªè¯´å‡¶è¨€ï¹–〠| |
| 19 | ç±³åŠ é›…ç”说:「为æ¤ï¼Œä½ 且é™å¬ä¸Šä¸»çš„è¯:我è§ä¸Šä¸»å在å®åº§ä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šçš„万军ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ã€‚ | |
| 20 | 上主问说:有è°èƒ½åŽ»å”†ä½¿é˜¿å“ˆå¸ƒï¼Œå«ä»–上去进攻辣摩特基肋阿得,而æ»åœ¨é‚£é‡Œå‘¢ï¹–é‚£æ—¶æœ‰çš„è¯´è¿™æ ·ï¼Œæœ‰çš„è¯´é‚£æ ·ã€‚ | |
| 21 | 以åŽï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªç¥žå‡ºæ¥ï¼Œç«‹åœ¨ä¸Šä¸»é¢å‰è¯´:我能唆使他。上主问他说:用什么方法﹖ | |
| 22 | 那神回ç”说:我去,在他所有的先知å£ä¸åšè™šè¨€çš„神。上主ç”说:ä½ å¿…èƒ½å”†ä½¿ä»–ï¼Œä¹Ÿå¿…ä¼šæˆåŠŸï¼Œä½ åŽ»ç…§åŠžç½¢ï¼ | |
| 23 | çŽ°åœ¨ä¸Šä¸»å°†è™šè¨€çš„ç¥žï¼Œæ”¾å…¥ä½ è¿™äº›å…ˆçŸ¥å£ä¸ï¼Œä¸Šä¸»å·²æ³¨å®šä½ å¿…é殃。〠| |
| 24 | 那时,é©çº³é˜¿çº³çš„å„¿å漆德克雅å‰æ¥ï¼Œæ‰“ç±³åŠ é›…çš„è„¸è¯´:「上主的神åˆä½•æ›¾ç¦»å¼€äº†æˆ‘,而åŒä½ è°ˆè¯å‘¢ï¹–〠| |
| 25 | ç±³åŠ é›…ç”说:ã€Œåœ¨ä½ è¿›å…¥æœ€ä¸¥å¯†çš„å®¤å†…éšè—çš„é‚£ä¸€å¤©ï¼Œä½ å°±ä¼šçŸ¥é“了。〠| |
| 26 | 以色列王å©å’说:ã€Œå°†ç±³åŠ é›…å¸¦å›žåŽ»ï¼Œäº¤ç»™é˜¿åŸå¸‚é•¿åŠçº¦é˜¿å£«çŽ‹å, | |
| 27 | 说å›çŽ‹è¿™æ ·å©å’:将这人下在监里,少给他åƒçš„å–的,ç‰æˆ‘平安回æ¥ã€‚〠| |
| 28 | ç±³åŠ é›…è¯´:ã€Œä½ å¦‚æžœèƒ½å¹³å®‰å›žæ¥ï¼Œé‚£ä¹ˆï¼Œä¸Šä¸»å°±æ²¡æœ‰è—‰æˆ‘说过è¯ã€‚ã€åŽåˆè¯´:「众百姓ï¼ä½ 们è¦å¬æ¸…楚啊ï¼ã€ | |
| 29 | 以色列王é‚与犹大王约沙法特上去,进攻辣摩特基肋阿得。 | |
| 30 | 以色列王对约沙法特说:「我è¦æ”¹è£…ä¸Šé˜µï¼Œä½ å¯ä»¥ä»ç©¿æœæœã€‚ã€äºŽæ˜¯ 以色列王改装上了阵。 | |
| 31 | 阿兰王曾å©å’自己的三å二个战车队长说:ã€Œä½ ä»¬ä¸å¿…与大å°å°†å£«äº¤æˆ˜ï¼Œåªæ”»æ‰“ 以色列王ï¼ã€ | |
| 32 | 战车队长一看è§çº¦æ²™æ³•ç‰¹ï¼Œä¾¿è¯´:「这必是 以色列王ï¼ã€é‚转身å‘他进攻,约沙法特连声å«è‹¦ï¼› | |
| 33 | 战车队长è§ä»–ä¸æ˜¯ 以色列王,就ä¸å†è¿½å‡»ä»–。 | |
| 34 | 有人å¶ç„¶ä¸€ç®ï¼Œå°„å…¥ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹çš„é“ ç”²ä¸Žè…°å¸¦ä¸é—´ï¼Œå›çŽ‹å¯¹é©¾è½¦çš„人说:「转回ï¼è½½æˆ‘离开阵地,我已å—伤。〠| |
| 35 | 但那天战事越æ¥è¶Šæ¿€çƒˆï¼Œå›çŽ‹ä»ç„¶ç«‹åœ¨è½¦ä¸Šï¼ŒæŠµæŠ—阿兰人;晚上å›çŽ‹å°±æ»äº†ï¼›ä¼¤å¤„的血直æµåˆ°è½¦åº•ã€‚ | |
| 36 | 约在日è½çš„时候,è¥ä¸ä¼ 出å·ä»¤è¯´:「å„自回城,å„自归家, | |
| 37 | å›çŽ‹å·²æ»ï¼ã€äººä»¬å°†å›çŽ‹é€å›žæ’’玛黎雅,在那里埋葬了。 | |
| 38 | äººåœ¨æ’’çŽ›é»Žé›…çš„æ± å¡˜ä¸ï¼Œæ´—涤å›çŽ‹çš„车时,有狗æ¥èˆ”他的血,有妓女在那里æ²æµ´ï¼Œæ£åº”验上主所说的è¯ã€‚ | |
| 39 | é˜¿å“ˆå¸ƒå…¶ä½™çš„äº‹è¿¹ï¼Œä»–çš„ä¸€åˆ‡ä½œä¸ºï¼Œæ‰€å»ºé€ çš„è±¡ç‰™å®«ï¼Œä»¥åŠä¿®ç‘的一切城市,都记载在 以色列列王实录上。 | |
| 40 | 阿哈布与祖先åŒçœ ,他的儿å阿哈é½é›…继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |
| 41 | 以色列王阿哈布四年,阿撒的儿å约沙法特登æžä½œçŠ¹å¤§çŽ‹ã€‚ | |
| 42 | 约沙法特登æžæ—¶ï¼Œå¹´ä¸‰å五å²ï¼›åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年;他的æ¯äº²åå«é˜¿ç»„巴,是å²è‚‹å¸Œçš„女儿。 | |
| 43 | 约沙法特完全走了他父亲阿撒的é“路,ä¸åå·¦å³ï¼Œè¡Œäº†ä¸Šä¸»è§†ä¸ºæ£ä¹‰çš„事; | |
| 44 | åªæœ‰ä¸˜å›ï¼Œè¿˜æ²¡æœ‰é“²é™¤ï¼Œäººæ°‘ä»åœ¨ä¸˜å›ä¸Šç„šé¦™çŒ®ç¥ã€‚ | |
| 45 | | |
| 46 | 约沙法特其余的事迹,他所åšçš„英雄事迹,以åŠå¦‚何作战,都记载在犹大列王实录上。 | |
| 47 | 约沙法特将他父亲活ç€æ—¶ï¼Œæ‰€ç•™ä¸‹çš„为神å–淫的男女,全从国内铲除。 | |
| 48 | 当时在厄东没有å›çŽ‹ï¼Œåªæœ‰æ€»ç£ä»£ç†ã€‚ | |
| 49 | çº¦æ²™æ³•ç‰¹å»ºé€ äº†å¡”å°”å²å£«èˆ¹åªï¼Œä¸ºåˆ°æ•–éžå°”去è¿è¾“黄金,然而没有到达,船åªå°±åœ¨åŽ„å…¹é›é©è´å°”ç ´å了。 | |
| 50 | 那时阿哈布的儿å阿哈é½é›…对约沙法特说:「让我的仆人åŒä½ 的仆人一起å船去好了ï¼ã€ä½†æ˜¯ï¼Œçº¦æ²™æ³•ç‰¹æ²¡æœ‰åŒæ„。 | |
| 51 | 约沙法特与祖先åŒçœ ,与祖先一åŒè‘¬åœ¨è¾¾å‘³åŸŽï¼›ä»–çš„å„¿å约兰继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |
| 52 | 犹大王约沙法特å七年,阿哈布的儿å阿哈é½é›…,在撒玛黎雅登æžä½œ 以色列王;他作王统治 以色列åªæœ‰ä¸¤å¹´ï¼Œ | |
| 53 | 行了上主视为æ¶çš„事,éšä»Žäº†ä»–父亲和他æ¯äº²ä»¥åŠä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿åé›…æ´›è´ç½•ï¼Œä½¿ 以色列陷于罪æ¶çš„é“路, | |
| 54 | æœäº‹æ•¬æ‹œäº†å·´è€³ï¼Œæ¿€æ€’了上主, 以色列的天主,全åƒä»–çˆ¶äº²æ‰€ä½œçš„ä¸€æ ·ã€‚ | |