| 1 | 培肋èˆç‰¹äººè°ƒé›†äº†å†›é˜Ÿï¼Œå‡†å¤‡ä½œæˆ˜ï¼Œé›†åˆåœ¨çŠ¹å¤§ï¼Œåœ¨ç´¢è‹›ä¸Žé˜¿åˆ™å¡ä¹‹é—´çš„厄æ–斯达明扎了è¥ã€‚ | |
| 2 | 撒乌耳和 以色列人é½é›†èµ·æ¥ï¼Œåœ¨åŽ„拉谷扎了è¥ï¼Œæ‘†é˜µå‡†å¤‡è¿Žå‡»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººã€‚ | |
| 3 | 培肋èˆç‰¹äººç«™åœ¨è¿™è¾¹ä¸€åº§å±±ä¸Šï¼Œ 以色列人站在那边一座山上,ä¸é—´éš”ç€å±±è°·ã€‚ | |
| 4 | 从培肋èˆç‰¹äººé˜µåœ°ä¸èµ°å‡ºä¸€ä¸ªæŒ‘战的人,åå«å“¥è‚‹é›…ï¼Œæ˜¯åŠ ç‰¹äººï¼Œèº«é«˜å…肘åˆä¸€æŸžï¼Œ | |
| 5 | å¤´å¸¦é“œç›”ï¼Œèº«ç©¿é“ è¡£ï¼Œé“ è¡£çš„é“œé‡äº”åƒã€Œå刻尔ã€ï¼Œ | |
| 6 | 腿裹铜å¶ï¼Œè‚©æ’铜枪。 | |
| 7 | 矛æ†åƒç»‡å¸ƒæœºçš„大轴,矛头é‡å…百「å刻尔ã€ï¼›æœ‰ä¸ªæŒç›¾çš„人给他开é“。 | |
| 8 | 他站在 以色列人的阵地å‰ï¼Œå–Šè¯´:ã€Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆå‡ºæ¥æ‘†é˜µä½œæˆ˜ï¹–我ä¸æ˜¯åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå—ï¹–ä½ ä»¬ä¸æ˜¯æ’’乌耳的奴æ‰å—ï¹–ä½ ä»¬æŒ‘é€‰ä¸€äººï¼Œä¸‹æ¥åŒæˆ‘对敌! | |
| 9 | å‡ä½¿ä»–能åŒæˆ‘决斗,æ€äº†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä»¬å°±ä½œä½ ä»¬çš„å¥´éš¶ï¼›ä½†æ˜¯ï¼Œå¦‚æžœæˆ‘å¾—èƒœï¼Œæ€äº†ä»–ï¼Œä½ ä»¬å°±åº”æœäº‹æˆ‘们,作我们的奴隶ã€ã€‚ | |
| 10 | 那培肋èˆç‰¹äººè¿˜è¯´:ã€Œä»Šå¤©æˆ‘å‘ ä»¥è‰²åˆ—éª‚é˜µï¼Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘æ´¾ä¸ªäººæ¥ï¼Œè®©æˆ‘们彼æ¤å†³æ–—ã€ã€‚ | |
| 11 | 撒乌耳和全 以色列å¬è§é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹è¯´çš„这些è¯ï¼Œéƒ½éžå¸¸æƒŠæ…Œå®³æ€•ã€‚ | |
| 12 | 达味是犹大白冷的一个厄弗辣大人的儿å,那人åå«å¶ç‘Ÿï¼Œä»–有八个儿å。æ¤äººåœ¨æ’’乌耳时,已ç»è€äº†ã€‚ | |
| 13 | å¶ç‘Ÿçš„三个大儿已跟撒乌耳出å¾ä½œæˆ˜ï¼›ä»Žå†›çš„三个儿å:é•¿åå«åŽ„里雅布,次ååå«é˜¿å½¼çº³è¾¾å¸ƒï¼Œä¸‰ååå«æ²™çŽ›ã€‚ | |
| 14 | 达味最å°ï¼Œä¸‰ä¸ªå¹´é•¿çš„已跟撒乌耳出å¾ã€‚ | |
| 15 | 达味有时æœä¾æ’’乌耳,有时离开,回白冷放父亲的羊。 | |
| 16 | 那培肋èˆç‰¹äººæ—©æ™¨æ™šä¸Šå¸¸å‡ºæ¥æŒ‘战,一连四å天之久。 | |
| 17 | å¶ç‘Ÿå¯¹ä»–çš„å„¿å达味说:ã€Œä½ ç»™ä½ å“¥å“¥ä»¬å¸¦åŽ»è¿™ä¸€ã€ŒåŽ„æ³•ã€ç‚’麦和å个饼,快往è¥é‡Œç»™ä½ 哥哥们é€åŽ»ã€‚ | |
| 18 | 将这åå—奶饼é€ç»™åƒå¤«é•¿ï¼Žç„¶åŽçœ‹æœ›ä½ 的哥哥们是å¦å¹³å®‰ï¼Œå¹¶æŠŠä»–们的薪俸带回æ¥ã€‚ | |
| 19 | 他们与撒乌耳和全 以色列人都在厄拉谷,åŒåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººä½œæˆ˜ã€ã€‚ | |
| 20 | 达味清早起æ¥ï¼ŒæŠŠç¾Šç¾¤æ‰˜ç»™ä¸€ä¸ªçœ‹ç¾Šçš„人,就照他父亲å¶ç‘Ÿå©å’的起身去了。他æ¥åˆ°è¥ä¸æ—¶ï¼Œå†›é˜Ÿæ£å‡ºæ¥æ‘†é˜µï¼Œå–Šç€å†²é”‹çš„å£å·ã€‚ | |
| 21 | | |
| 22 | 达味把自己的行囊交给一个看守辎é‡å…µçš„手内,跑入阵内,å‘他的哥哥们问安。 | |
| 23 | 当他和他们谈è¯æ—¶ï¼Œåå«å“¥è‚‹é›…çš„æŒ‘æˆ˜è€…ï¼Œâ”€â”€åŠ ç‰¹çš„åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººâ”€â”€ä»ŽåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„阵里上æ¥ï¼Œè¯´äº†ä»¥ä¸Šæ‰€è¿°çš„è¯ï¼Œè¾¾å‘³ä¹Ÿå¬è§äº†ã€‚ | |
| 24 | 所有的 以色列人一看è§é‚£äººï¼Œéƒ½éžï¿½:ε拢阌伤î°åª²ç–¤é¢–芰æ•ï¿½ | |
| 25 | 那时有个 以色列人宣布说:ã€Œä½ ä»¬çœ‹è§äº†ä¸Šæ¥çš„这人å—﹖这人上æ¥æ˜¯è¾±éª‚ 以色列。若有人把他æ€æ»ï¼Œå›çŽ‹è¦èµç»™ä»–许多财富,将自己是女儿å«ç»™ä»–为妻,并使他的父家在 以色列内è±å…缴税ã€ã€‚ | |
| 26 | 达味问站在他æ—边的人说:「æ€æ»è¿™åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œç»™ 以色列雪耻的人得什么èµï¹–这未å—割æŸåŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººæ˜¯è°ï¹–他竟敢辱骂永生天主的军旅!〠| |
| 27 | 人就把上边那些è¯å‘Šè¯‰ä»–说:「æ€æ»è¿™äººçš„,è¦å¾—è¿™æ ·è¿™æ ·çš„æŠ¥é…¬ã€ã€‚ | |
| 28 | 他的大哥厄里雅布一å¬è§è¾¾å‘³å¯¹é‚£äº›äººæ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä¾¿å¯¹è¾¾å‘³å¤§å‘愤怒说:ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸‹æ¥ï¹–ä½ åœ¨æ—·é‡Žä¸æ”¾çš„é‚£å‡ åªç¾Šï¼Œæ‰˜ç»™äº†è°ï¹–我知é“ä½ éª„å‚²ï¼Œå¿ƒä¸ä¸æ€€å¥½æ„ï¼›ä½ ä¸‹æ¥åªæ˜¯è¦çœ‹ä½œæˆ˜ã€ã€‚ | |
| 29 | 达味回ç”说:「我究竟作的什么ä¸å¯¹ï¹–è¿žå¥è¯ä¹Ÿä¸èƒ½è¯´å—﹖〠| |
| 30 | 达味就离开那里,到了å¦ä¸€å¤„,åˆé—®äº†åŒæ ·çš„事,人回ç”çš„è¯ä¹Ÿå’Œå…ˆå‰ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 有人å¬è§äº†è¾¾å‘³è¯´çš„è¯ï¼Œå°±åŽ»æŠ¥å‘Šç»™æ’’乌耳;撒乌耳就命他å‰æ¥ã€‚ | |
| 32 | 达味对撒乌耳说:「请我主ä¸å¿…ä¸ºé‚£äººè€Œæ²®ä¸§ï¼Œä½ ä»†äººè¦åŽ»åŒè¿™åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå†³æ–—ã€ã€‚ | |
| 33 | 撒乌耳对达味说:ã€Œä½ ä¸èƒ½åŽ»å¯¹æŠ—这培肋èˆç‰¹äººï¼ŒåŒä»–å†³æ–—ï¼Œå› ä¸ºä½ è¿˜å¹´è½»ï¼Œè€Œä»–è‡ªå¹¼ä¾¿æ˜¯ä¹ äºŽæˆ˜æ–—çš„äººã€ã€‚ | |
| 34 | 达味回ç”撒乌耳说:ã€Œä½ çš„ä»†äººæ˜¯ä¸ºä»–çˆ¶äº²ç‰§ç¾Šçš„äººï¼Œå‡ æ—¶æœ‰ç‹®å或狗熊闯æ¥ï¼Œç”±ç¾Šç¾¤ä¸å¤ºåŽ»ä¸€åªç¾Šï¼Œ | |
| 35 | 我就追上去,打æ»å®ƒï¼Œä»Žå®ƒå£ä¸æ•‘出那åªæ¥ï¼›å‡ä½¿ç‹®åèµ·æ¥æ‰‘我,我就抓ä½å®ƒçš„须,将它打æ»ã€‚ | |
| 36 | ä½ çš„ä»†äººè¿žç‹®å带狗熊都打æ»äº†ï¼Œè¿™æœªå—割æŸçš„培肋èˆç‰¹äººä¹Ÿä¸è¿‡åƒå…¶ä¸çš„ä¸€ä¸ªï¼Œå› ä¸ºä»–ç«Ÿæ•¢è¾±éª‚æ°¸ç”Ÿå¤©ä¸»çš„å†›æ—…ã€ã€‚ | |
| 37 | 达味åˆæŽ¥ç€è¯´:「由狮å和狗熊的爪牙ä¸æ‹¯æ•‘我的上主,也必从这培肋èˆç‰¹äººçš„手ä¸æ‹¯æ•‘我ã€ã€‚撒乌耳对达味说:「去å§!æœ›ä¸Šä¸»ä¸Žä½ åŒåœ¨!〠| |
| 38 | 撒乌耳给达味穿上自己的æ¦è£…ï¼Œç»™ä»–å¤´ä¸Šå¸¦ä¸Šé“œç›”ï¼Œèº«ä¸Šç©¿ä¸Šé“ ç”²ï¼Œ | |
| 39 | åˆåœ¨é“ 甲上å‘上自己的刀。达味试走了两æ¥ï¼Œå› 他没有穿惯,é‚对撒乌耳说:「穿戴这些东西,ä¸èƒ½è¡ŒåŠ¨ï¼Œå› 为先å‰æ€»æ²¡æœ‰ç©¿è¿‡ã€ã€‚所以他åˆå°†ç›”甲从身上脱下。 | |
| 40 | 达味手里拿ç€è‡ªå·±çš„æ£å,在河里拣了五å—很光滑的石头,放在牧童éšèº«æ‰€å¸¦çš„袋å内,å³è£…石囊内,手内拿ç€æŠ•çŸ³å™¨ï¼Œå‘那培肋èˆç‰¹äººèµ°åŽ»ã€‚ | |
| 41 | 那培肋èˆç‰¹äººä¹Ÿå¤§æ‘‡å¤§æ‘†èµ°è¿‘了达味,给他æŒç›¾çš„在å‰ç»™ä»–开路。 | |
| 42 | 那培肋èˆç‰¹äººçžªçœ¼ä¸€çœ‹ï¼Œè§äº†è¾¾å‘³ï¼Œé‚看ä¸èµ·ä»–ï¼Œå› è¾¾å‘³è¿˜å¾ˆå¹´è½»ï¼Œé¢è‰²çº¢æ¶¦ï¼Œçœ‰æ¸…目秀。 | |
| 43 | 那培肋èˆç‰¹äººå¯¹è¾¾å‘³è¯´:「莫éžæˆ‘是åªç‹—ï¼Œä½ ç«Ÿæ‹¿æ£åæ¥å¯¹ä»˜æˆ‘ï¹–ã€è¾¾å‘³å›žç”说:ã€Œä½ æ¯”ä¸€åªç‹—还ä¸å¦‚!ã€é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå°±æŒ‡ç€è‡ªå·±çš„神诅咒达味, | |
| 44 | 且对达味说:ã€Œä½ åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠä½ 的肉,给空ä¸çš„飞鸟和田野的走兽åƒã€ã€‚ | |
| 45 | 达味回ç”那培肋èˆç‰¹è¯´:ã€Œä½ ä»—ç€åˆ€æžªç®æˆŸæ¥å¯¹ä»˜æˆ‘,但我是仗ç€ä½ 所凌辱的万军的上主, 以色列的天主的圣åæ¥å¯¹ä»˜ä½ 。 | |
| 46 | ä»Šå¤©ä¸Šä¸»å®šæŠŠä½ äº¤åœ¨æˆ‘æ‰‹ä¸ï¼Œæˆ‘必打æ»ä½ å‰²ä¸‹ä½ çš„å¤´æ¥ï¼›ä»Šå¤©æˆ‘è¦æŠŠä½ 的尸体和培肋èˆç‰¹å†›äººçš„尸体,给空ä¸çš„飞鸟和田野的走兽åƒ:è¿™æ ·:全地都è¦çŸ¥é“在 以色列有天主。 | |
| 47 | 在埸的众人也è¦çŸ¥é“,上主ä¸èµ–刀枪èµäººèƒœåˆ©ï¼Œæˆ˜äº‰èƒœè´Ÿåªå±žäºŽä¸Šä¸»ï¼Œä»–å·²æŠŠä½ ä»¬äº¤åœ¨æˆ‘ä»¬æ‰‹ä¸äº†ã€ã€‚ | |
| 48 | æ£å½“那培肋èˆç‰¹äººèµ·èº«ï¼Œå¤§æ‘‡å¤§æ‘†å‘达味走æ¥æ—¶ï¼Œè¾¾å‘³èµ¶å¿«ç”±é˜µä¸è·‘出æ¥ï¼Œè¿Žé‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼› | |
| 49 | åŒæ—¶ä¼¸æ‰‹ï¼Œç”±å›Šä¸å–出一å—石头,套在投石器上打过去,æ£æ‰“在那培肋èˆç‰¹äººçš„é¢ä¸Šï¼ŒçŸ³å¤´ç©¿å…¥é¢å†…,那人就跌倒在地上。 | |
| 50 | 如æ¤ï¼Œè¾¾å‘³ç”¨æŠ•çŸ³å™¨å’ŒçŸ³å¤´ï¼Œå¾—胜了那培肋èˆç‰¹äººï¼Œæ‰“ä¸äº†ä»–,将他æ€æ»ï¼Œè™½ç„¶æ‰‹æ— 寸é“。 | |
| 51 | 达味é‚跑过去,站在培肋èˆç‰¹äººèº«ä¸Šï¼Œæ‹¿èµ·ä»–的刀,从鞘内拔出,æ€äº†ä»–,ç 下他的头。所有培肋èˆç‰¹äººçœ‹è§ä»–们的英雄æ»äº†ï¼Œå°±å››æ•£å¥”逃。 | |
| 52 | 以色列人和犹大人就起æ¥å¶å–Šï¼Œè¿½å‡»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººç›´åˆ°åŠ ç‰¹å…³ï¼Œç›´åˆ°åŽ„åˆ»é¾™åŸŽé—¨ã€‚æ²¿æ²™é˜¿è¾£å› çš„è·¯ä¸Šï¼Œç›´åˆ°åŠ ç‰¹å’ŒåŽ„åˆ»é¾™ï¼Œé地是培肋èˆç‰¹äººçš„尸首。 | |
| 53 | 以色列人追æ€åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå›žæ¥ï¼ŒåˆæŠ¢åŠ«äº†ä»–们的è¥å¹•ã€‚ | |
| 54 | 以åŽï¼Œè¾¾å‘³å–了那培肋èˆç‰¹äººçš„头,é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷;至于那人的æ¦å™¨ï¼Œå´æ”¾åœ¨ä¼šå¹•å†…。 | |
| 55 | 当撒乌耳看è§è¾¾å‘³åŽ»å’Œé‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººè¿Žæˆ˜æ—¶ï¼Œå°±é—®ç»Ÿå¸…阿è´ä¹ƒå°”说:「阿è´ä¹ƒå°”,这少年人是è°çš„å„¿åï¹–ã€é˜¿è´ä¹ƒå°”回ç”说:「大王万å²ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ã€‚ | |
| 56 | å›çŽ‹è¯´:ã€Œä½ æŸ¥ä¸€ä¸‹ï¼Œè¿™å°‘å¹´äººæ˜¯è°çš„å„¿å﹖〠| |
| 57 | 达味æ€æ»é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå›žæ¥æ—¶ï¼Œé˜¿è´ä¹ƒå°”带他去è§æ’’乌耳,他手ä¸è¿˜æ‹¿ç€é‚£åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„头。 | |
| 58 | 撒乌耳问他说:ã€Œå°‘å¹´äººä½ æ˜¯è°çš„å„¿åï¹–ã€è¾¾å‘³ç”说:ã€Œæˆ‘æ˜¯ä½ ä»†ç™½å†·äººå¶ç‘Ÿçš„å„¿åã€ã€‚ | |