| 1 | 撒慕尔的è¯ä¼ é了全 以色列。当时厄里已很è€äº†ï¼Œä»–的两个儿åçš„å“行在上主é¢å‰ï¼Œæ¯”以å‰æ›´å了。那时,培肋èˆç‰¹äººé›†åˆèµ·æ¥æ”»æ‰“ 以色列人, 以色列人便出æ¥è¿˜å‡»ä»–们,在厄本厄则尔æ—扎了è¥ï¼Œå½“时培肋èˆç‰¹äººå·²åœ¨é˜¿è´¹å…‹æ‰Žäº†è¥ã€‚ | |
| 2 | 培肋èˆç‰¹äººå°±æ‘†åˆ—阵势攻打 以色列人,战斗å分激烈; 以色列人为培肋èˆç‰¹æ‰“败,在平原阵地上被击毙的约有四åƒäººã€‚ | |
| 3 | 军队回è¥åŽï¼Œ 以色列的长è€è¯´:「为什么上主今天让我们被培肋èˆç‰¹äººæ‰“败﹖我们应从å²ç½—把上主的约柜抬æ¥ï¼Œè®©çº¦æŸœæ¥åˆ°æˆ‘们ä¸é—´ï¼Œæ‹¯æ•‘我们摆脱敌人的压迫。〠| |
| 4 | 于是军队就派人到å²ç½—去,从那里把å于é©é²å®¾ä¸Šçš„万军之上主的约柜抬æ¥ï¼›åŽ„里的两个儿å曷弗尼和丕乃哈斯也跟天主的约柜æ¥äº†ã€‚ | |
| 5 | 当上主的约柜æ¥åˆ°è¥å†…的时候,全 以色列民就大声欢呼,大地也震动了。 | |
| 6 | 培肋èˆç‰¹äººä¸€å¬è§è¿™æ ·çš„呼声,就说:「希伯æ¥äººåœ¨è¥ä¸ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·å¤§å£°æ¬¢å‘¼ï¹–ã€åŽæ¥æ‰çŸ¥é“,是上主的约柜æ¥åˆ°äº†ä»–们的è¥ä¸ã€‚ | |
| 7 | 培肋èˆç‰¹äººå¤§ä¸ºéœ‡æƒŠï¼Œé‚说:「希伯æ¥äººçš„神æ¥åˆ°äº†ä»–们的è¥ä¸!ã€ç»§è€Œå–Šè¯´:「我们有祸了!è‡³ä»Šä»Žæœªæœ‰è¿‡è¿™æ ·çš„äº‹! | |
| 8 | 我们有祸了!è°èƒ½ä»Žè¿™å¤§èƒ½çš„神手ä¸æ•‘出我们呢﹖用å„æ ·ç¾ç¥¸åœ¨æ—·é‡Žä¸æ‰“击了埃åŠäººçš„,就是这个神啊! | |
| 9 | 培肋èˆç‰¹äººå“ªï¼ä½ ä»¬åº”åŠ å¼ºï¼Œè¦è‹±å‹‡ï¼Œå…å¾—ä½ ä»¬åšå¸Œä¼¯æ¥äººçš„奴æ‰ï¼Œåƒä»–们åšè¿‡ä½ 们的奴æ‰ä¸€æ ·ã€‚ä½ ä»¬è¦è‹±å‹‡ï¼Œå¥‹æ–—作战!〠| |
| 10 | 培肋èˆç‰¹äººå°±å¼€å§‹è¿›æ”»ï¼Œ 以色列人ä¸é˜µäº¡çš„æ¥å…µæœ‰ä¸‰ä¸‡ï¼› | |
| 11 | 天主的约柜也被劫了去,厄里的两个儿å曷弗尼和丕乃哈斯也åŒæ—¶é˜µäº¡äº†ã€‚ | |
| 12 | 有个本雅明人从阵地逃出,当天æ¥åˆ°äº†å²ç½—,衣æœå·²æ’•ç ´ï¼Œå¤´ä¸Šæ»¡æ˜¯ç°å°˜ã€‚ | |
| 13 | ä»–æ¥åˆ°æ—¶ï¼Œè§åŽ„里在门æ—å在椅å上,å‘大é“è§‚æœ›ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸ºå¤©ä¸»çš„çº¦æŸœå¾ˆæ˜¯æ”¾å¿ƒä¸ä¸‹ã€‚那人一æ¥åˆ°ï¼Œå°±åœ¨åŸŽå†…å¸ƒå¼€è¿™å‡¶ä¿¡ï¼Œå…¨åŸŽå› æ¤å“€å·èµ·æ¥ï¼› | |
| 14 | 厄里一å¬è§å“€å·å£°ï¼Œå°±é—®è¯´:ã€Œè¿™æ ·å–§åš·ï¼Œæ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ï¹–ã€é‚£äººå°±èµ¶å¿«å‰æ¥æŠ¥å‘Šç»™åŽ„里,── | |
| 15 | 那时厄里已是ä¹åå…«å²çš„人,眼ç›è™½ç„¶çžªç€ï¼Œå´ä»€ä¹ˆä¹Ÿçœ‹ä¸è§ã€‚ | |
| 16 | 对厄里说:「我是从è¥ä¸æ¥çš„,今天刚从战场上逃回æ¥çš„。ã€åŽ„里问说:ã€Œæˆ‘å„¿ï¼Œäº‹æƒ…æ€Žæ ·ï¹–ã€ | |
| 17 | 报信的ç”说:「 以色列人在培肋èˆç‰¹äººé¢å‰å¤§è´¥ï¼Œäººæ°‘伤亡æžå¤§ï¼Œä½ 的两个儿å也æ»äº†ï¼Œå¤©ä¸»çš„约柜也被劫去了。〠| |
| 18 | 他一æ到天主的约柜,厄里就从椅å上往後一仰,跌在门槛上,跌æ–了颈项,æ»äº†ï¼Œå› 为他已年è€ï¼Œä¸”åˆè‚¥èƒ–。 ä»–å››å年之久åšäº† 以色列人的民长。 | |
| 19 | 他的儿媳,丕乃哈斯的妻å,已ç»æ€€å•ï¼Œå¿«è¦ä¸´ç›†ï¼›ä¸€å¬è¯´å¤©ä¸»çš„约柜被劫去,他的公公和丈夫已æ»çš„消æ¯ï¼Œçªç„¶æ„Ÿåˆ°é˜µç—›ï¼Œå°±å¼¯ä¸‹èº«åŽ»ç”Ÿäº§äº†ã€‚ | |
| 20 | 她临æ»æ—¶ï¼Œä¾ç«‹åœ¨æ—的妇女å‘她说:「ä¸å¿…å®³æ€•ï¼Œä½ ç”Ÿäº†ä¸€ä¸ªå„¿å!ã€å¥¹æ²¡æœ‰ç”应,也没有留æ„, | |
| 21 | åªç»™å©åå–åå«ä¾åŠ 波得,说:「光è£å·²è¿œç¦»äº† 以色列。ã€è¿™æ˜¯æŒ‡å¤©ä¸»çš„约柜,她的公公和丈夫都已被劫去, | |
| 22 | 所以她说:「光è£å·²è¿œç¦»äº† 以色列,ã€å› 为天主的约柜已被劫去。 | |