| 1 | 犹大王约沙法特å八年,阿哈布的儿å耶曷兰在撒玛黎雅登æžä½œ 以色列王,在ä½å‡¡å二年。 | |
| 2 | 他行了上主视为æ¶çš„事,ä¸è¿‡è¿˜ä¸åƒä»–的父亲和æ¯äº²é‚£æ ·åï¼Œå› ä¸ºä»–é™¤åŽ»äº†ä»–çˆ¶äº²æ‰€ç«‹çš„å·´è€³ç¥žæŸ±ï¼Œ | |
| 3 | åªæ˜¯å¯¹ä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿åé›…æ´›è´ç½•使 ä»¥è‰²åˆ—é™·äºŽç½ªè¿‡çš„äº‹ï¼Œä»æ‹æ‹ä¸èˆï¼Œä»Žæœªè„±ç¦»ã€‚ | |
| 4 | 摩阿布王默沙原是一个以畜牧为业的人,他ç»å¸¸ä»¥å万åªç¾”羊和å万åªå…¬å±±ç¾Šæ¯›ï¼Œå‘ 以色列王进贡; | |
| 5 | 但在阿哈布æ»åŽï¼Œæ‘©é˜¿å¸ƒçŽ‹ä¾¿èƒŒå›äº† 以色列王。 | |
| 6 | 那时,耶曷兰王从撒玛黎雅出æ¥ï¼Œæ£€é˜…å…¨ 以色列人, | |
| 7 | ä»¥åŽæ´¾ä½¿è€…去è§çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ç‰¹è¯´:「摩阿布王背å›äº†æˆ‘ï¼Œä½ æ„¿æ„åŒæˆ‘一起去攻打摩阿布å—ï¹–ã€çº¦æ²™æ³•特说:「愿æ„åŽ»ï¼›ä½ æ€Žæ ·ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿæ€Žæ ·ï¼›æˆ‘çš„äººæ°‘å°±å¦‚åŒæ˜¯ä½ çš„äººæ°‘ï¼Œæˆ‘çš„é©¬å°±å¦‚åŒæ˜¯ä½ 的马。〠| |
| 8 | 约沙法特接ç€é—®è¯´:「我们从那æ¡è·¯ä¸ŠåŽ»ï¹–ã€è€¶æ›·å…°ç”说:「从厄东旷野那æ¡è·¯ã€‚〠| |
| 9 | 于是 以色列王ã€çŠ¹å¤§çŽ‹å’ŒåŽ„ä¸œçŽ‹å‡ºå‘,绕é“而行,七天以åŽï¼Œå†›é˜Ÿå’Œéšè¡Œçš„一大队牲畜没有水å–。 | |
| 10 | 以色列王说:「哎ï¼ä¸Šä¸»å¬é›†è¿™ä¸‰ä¸ªçŽ‹å,原是将他们交在摩阿布手ä¸å•Šï¼ã€ | |
| 11 | 约沙法特问说:「这里有没有一ä½ä¸Šä¸»çš„先知,我们å¯ä»¥æ‰˜ä»–求问上主﹖〠以色列王的一个臣仆回ç”说:「这里有沙法特的儿å厄里åŸï¼Œå°±æ˜¯å¸¸åœ¨åŽ„é‡Œäºšæ‰‹ä¸Šå€’æ°´çš„é‚£ä¸€ä½ã€‚〠| |
| 12 | 约沙法特说:「他必有上主的è¯ã€‚〠以色列王ã€çº¦æ²™æ³•特和厄东王,于是一åŒä¸‹åŽ»è§ä»–。 | |
| 13 | 厄里åŸå¯¹ 以色列王说:ã€Œæˆ‘å’Œä½ æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»ï¹–ä½ åŽ»æ‰¾ä½ çˆ¶äº²å’Œä½ æ¯äº²çš„先知罢ï¼ã€ 以色列王说:「ä¸è¦è¿™æ ·è¯´ï¼ä¸Šä¸»å¬é›†äº†è¿™ä¸‰ä¸ªçŽ‹å,原是è¦å°†ä»–们交于摩阿布手ä¸å•Šï¼ã€ | |
| 14 | 厄里åŸè¯´:ã€Œæˆ‘æŒ‡ç€æˆ‘所æœäº‹çš„æ°¸ç”Ÿä¸‡å†›çš„上主起誓:æˆ‘å¦‚æžœä¸æ˜¯ä¸ºäº†çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ç‰¹çš„æƒ…é¢ï¼Œæˆ‘决ä¸çœ‹ä½ ,也ä¸ç¬ä½ 。 | |
| 15 | çŽ°åœ¨ï¼Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘å«ä¸€ä¸ªå¼¹ç´çš„人æ¥ã€‚ã€åŽŸæ¥æ¯é€¢ä¹å¸ˆå¼¹ç´çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸Šä¸»çš„æ‰‹å°±ä¸´åˆ°ä»–身上。 | |
| 16 | 厄里åŸè¯´:ã€Œä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬åœ¨è¿™å±±è°·ä¸é挖壕沟, | |
| 17 | å› ä¸ºä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬ä¸è§é£Žï¼Œä¹Ÿä¸è§é›¨ï¼Œè¿™å±±è°·ä¸å´è¦å……æ»¡äº†æ°´ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ã€ä½ 们的军队和牲畜都有水å–。 | |
| 18 | 这在上主看æ¥è¿˜æ˜¯å°äº‹ï¼Œä»–还è¦å°†æ‘©é˜¿å¸ƒäº¤åœ¨ä½ 们手ä¸ï¼Œ | |
| 19 | ä½¿ä½ ä»¬æ”»ç ´æ‰€æœ‰è®¾é˜²çš„åŸŽå¸‚ï¼Œç å€’æ‰€æœ‰çš„å¥½æ ‘ï¼Œæœå¡žæ‰€æœ‰çš„æ°´æ³‰ï¼Œç”¨çŸ³å¤´æ¯å所有的良田。〠| |
| 20 | 果然,早上æ£çŒ®ç¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä»ŽåŽ„ä¸œæ–¹é¢æ¥äº†å¤§æ°´ï¼Œé地满了水。 | |
| 21 | 全摩阿布人一å¬è¯´ä¸‰ä¸ªçŽ‹å剿¥è¿›æ”»ï¼Œå°±å¬é›†äº†æ‰€æœ‰èƒ½ä½©å¸¦æ¦å™¨çš„人,把守边界。 | |
| 22 | 第二天早晨,日光照在水上,摩阿布人起æ¥ï¼Œçœ‹è§å¯¹é¢çš„æ°´çº¢å¾—象血, | |
| 23 | é‚说:「这是血ï¼ä¸€å®šæ˜¯é‚£ä¸‰ä¸ªçŽ‹åå½¼æ¤æ··æˆ˜ï¼Œäº’相残æ€ã€‚摩阿布,起æ¥ï¼Œå‰åŽ»å¤ºå–财物ï¼ã€ | |
| 24 | åŠè‡³ä»–们到了 以色列è¥åœ°ï¼Œ 以色列人å³å¥‹èµ·è¿Žæ•Œï¼Œæ‘©é˜¿å¸ƒäººä»Žä»–们é¢å‰é€ƒèµ°ï¼Œä»–ä»¬å°±ä¹˜åŠ¿è¿½èµ¶ï¼Œå‡»æ€æ‘©é˜¿å¸ƒäººï¼Œ | |
| 25 | ç ´å了他们的城市,个个用石头拋满了他们的良田,æœå¡žäº†æ‰€æœ‰çš„æ°´æ³‰ï¼Œç 倒了å„ç§å¥½æ ‘ï¼›åªå‰©ä¸‹å…‹å°”赫勒斯城,拋石头的人ä»åŒ…围攻击那城。 | |
| 26 | æ‘©é˜¿å¸ƒçŽ‹è§æˆ˜äº‹æ¿€çƒˆï¼Œéš¾ä»¥æŠµæŠ—,就带领七百人,手æŒåˆ€å‰‘,ä¼å›¾çªå›´ï¼Œå¾€æŠ•é˜¿å…°çŽ‹ï¼Œå´æ²¡æœ‰æˆåŠŸï¼› | |
| 27 | 于是将那è¦ç»§æ‰¿è‡ªå·±ä½çš„é•¿å嫿¥ï¼Œåœ¨åŸŽå¢™ä¸Šç¥æ€äº†ï¼Œä½œä¸ºå…¨ç‡”ç¥ã€‚è¿™äº‹ä½¿å¤©ä¸»å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå¤§å‘忿怒;他们便离开摩阿布王,å„自回了本地。 | |