| 1 | 梅瑟的岳父,米德æ¨çš„å¸ç¥è€¶ç‰¹æ´›ï¼Œå¬è¯´å¤©ä¸»ä¸ºæ¢…瑟和自己的百姓 以色列所行的一切,å¬è¯´ä¸Šä¸»å°† 以色列人领出了埃åŠï¼Œ | |
| 2 | 梅瑟的岳父耶特洛便带回梅瑟é€å›žåŽ»çš„妻å漆颇辣和 | |
| 3 | 他两个儿å:──一个åå«é©å°”ç†Šï¼Œå› ä¸ºæ¢…ç‘Ÿè¯´:「我在外方作了旅客;〠| |
| 4 | 一个åå«åŽ„里厄则尔,æ„è°“:「我父亲的天主是我的救æ´ï¼Œæ•‘我脱离了法朗的刀剑。ã€â”€â”€ | |
| 5 | 梅瑟的岳父耶特洛åŒæ¢…ç‘Ÿçš„å„¿å和妻åæ¥åˆ°äº†æ¢…瑟那里,æ¥åˆ°æ—·é‡Žï¼Œè¿‘天主的山,梅瑟安è¥çš„地方, | |
| 6 | 便å«äººå‘Šè¯‰æ¢…瑟说:ã€Œçœ‹ï¼Œä½ çš„å²³çˆ¶è€¶ç‰¹æ´›æ¥è§ä½ ï¼Œä½ çš„å¦»å和两个儿å也一åŒæ¥äº†ã€‚〠| |
| 7 | 梅瑟就出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–的岳父,å‘他下拜,å£äº²ä»–,彼æ¤é—®å®‰ï¼ŒéšåŽè¿›äº†è¥å¹•ã€‚ | |
| 8 | 梅瑟给他岳父讲述了上主为 以色列的原故,对法朗和埃åŠäººæ‰€è¡Œçš„一切,以åŠè·¯ä¸Šéé‡çš„ä¸€åˆ‡å›°éš¾ï¼Œä¸Šä¸»æ€Žæ ·æ‹¯æ•‘äº†ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 9 | 耶特洛å¬äº†ä¸Šä¸»èµç»™ 以色列的å„ç§æ©æƒ ,从埃åŠäººæ‰‹ä¸æ‹¯æ•‘了他们,很是高兴。 | |
| 10 | 耶特洛说:「上主应å—赞颂,他从埃åŠäººå’Œæ³•æœ—手ä¸æ‹¯æ•‘äº†ä½ ä»¬ï¼Œç”±åŸƒåŠäººæ‰‹ä¸æ•‘出了这百姓。 | |
| 11 | 现今我知é“「雅å¨ã€æ˜¯ä¼—神ä¸æœ€å¤§çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ç”±é‚£äº›å‚²æ…¢å¯¹å¾… 以色列人的埃åŠäººæ‰‹ä¸ï¼Œæ•‘出这百姓。〠| |
| 12 | 梅瑟的岳父耶特洛å‘天主献了全燔ç¥å’Œç‰ºç‰²ï¼ŒäºšéƒŽå’Œ 以色列众长è€éƒ½æ¥åˆ°å¤©ä¸»å‰ï¼ŒåŒæ¢…瑟的岳父èšé¤ã€‚ | |
| 13 | 次日,梅瑟åç€å®¡åˆ¤ç™¾å§“的案件,百姓从早晨到晚上站在梅瑟å‰ã€‚ | |
| 14 | 梅瑟的岳父看è§ä»–对百姓所行的ç§ç§ï¼Œå°±è¯´:ã€Œä½ å¯¹ç™¾å§“æ‰€ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ï¹–ä¸ºä»€ä¹ˆä½ ç‹¬è‡ªä¸€äººç®¡ç†ï¼Œå«ä¼—ç™¾å§“ä»Žæ—©æ™¨åˆ°æ™šä¸Šç«™åœ¨ä½ å‰ï¹–〠| |
| 15 | 梅瑟回ç”他岳父说:ã€Œå› ä¸ºç™¾å§“åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰è¯¢é—®å¤©ä¸»ã€‚ | |
| 16 | 他们有诉讼的事,就æ¥åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ï¼Œæˆ‘ä¾¿åœ¨ä¸¤é€ ä¹‹é—´æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œè®²æ˜Žå¤©ä¸»çš„å…¸ç« å’Œæ³•å¾‹ã€‚ã€ | |
| 17 | 梅瑟的岳父对他说:ã€Œä½ è¿™æ ·åšä¸å¯¹ã€‚ | |
| 18 | è¿™ä¸ä½†ä½¿ä½ 自己疲ä¹ï¼Œè€Œä¸”ä¹Ÿä½¿ä½ åŒä½ 一起的百姓疲劳ä¸å ªï¼Œå› ä¸ºè¿™äº‹è¶…è¿‡ä½ çš„åŠ›é‡ï¼Œä½ 独自一人是ä¸èƒ½èƒœä»»çš„。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œæˆ‘ç»™ä½ å‡ºä¸€ä¸ªä¸»æ„ã€‚æ„¿å¤©ä¸»ä¸Žä½ åŒåœ¨!ä½ åœ¨å¤©ä¸»å‰ä»£è¡¨è¿™ä¸ªç™¾å§“,将他们的案件呈到天主å‰ï¼› | |
| 20 | ä¹Ÿå°†å…¸ç« å’Œæ³•å¾‹æ•™è®ä»–们,告诉他们应走的æ£è·¯ï¼Œåº”行的事项。 | |
| 21 | ä½ è¦ä»Žç™¾å§“ä¸æŒ‘选有æ‰èƒ½ï¼Œæ•¬ç•å¤©ä¸»ï¼Œå¿ 实å¯é ,èˆå·±æ— ç§çš„人,派他们作åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长ã€å夫长, | |
| 22 | å«ä»–们éšæ—¶å®¡æ–百姓的案件。若有任何é‡å¤§æ¡ˆä»¶ï¼Œå‘ˆäº¤ä½ 处ç†ï¼›å…¶ä½™ä¸€åˆ‡å°æ¡ˆä»¶ï¼Œå¯ç”±ä»–们自己处ç†ï¼›å«ä»–ä»¬ä¸Žä½ åˆ†æ‹…ï¼Œä½ å°±è½»æ¾å¤šäº†ã€‚ | |
| 23 | ä½ è‹¥è¿™æ ·ä½œï¼Œâ”€â”€å¤©ä¸»ä¹Ÿè¿™æ ·å‘½ä½ â”€â”€ä½ å°±æŠµå—å¾—ä½ï¼Œä¼—百姓也能平安,å„归其所。〠| |
| 24 | 梅瑟å¬ä»Žäº†ä»–岳父的è¯ï¼Œä¹Ÿéƒ½ç…§ä»–说的行了。 | |
| 25 | 梅瑟从全 以色列人ä¸é€‰æ‹”了有æ‰èƒ½çš„人,立他们作百姓的头目,作åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长和å夫长, | |
| 26 | å«ä»–们éšæ—¶å®¡æ–百姓的案件;é‡å¤§çš„案件,呈交梅瑟处ç†ï¼›ä¸€åˆ‡å°æ¡ˆä»¶ï¼Œç”±ä»–们自己处ç†ã€‚ | |
| 27 | 以åŽæ¢…ç‘Ÿé€ä»–岳父回了本地。  | |