| 1 | 梅瑟回ç”说:「他们必然ä¸è‚¯ç›¸ä¿¡æˆ‘,也ä¸è‚¯å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œè€Œå¯¹æˆ‘说:ä¸Šä¸»æ²¡æœ‰æ˜¾ç¤ºç»™ä½ ã€‚ã€ | |
| 2 | 上主问他说:ã€Œä½ æ‰‹é‡Œæ‹¿çš„æ˜¯ä»€ä¹ˆï¹–ã€ä»–回ç”说:ã€Œä¸€æ ¹æ£æ–。〠| |
| 3 | 上主说:「将æ£æ–扔在地上!ã€ä»–便将æ£æ–扔在地上,æ£æ–å³åˆ»å˜æˆäº†ä¸€æ¡è›‡ï¼›æ¢…瑟一è§ï¼Œå°±é€ƒé¿äº†ã€‚ | |
| 4 | 上主å‘梅瑟说:「伸手æ‰ç€è›‡çš„尾巴!──他便伸手æ‰ä½ï¼Œé‚£æ¡è›‡åœ¨ä»–手里åˆå˜æˆä¸€æ ¹æ£æ–? | |
| 5 | 好å«ä»–们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,ä¾æ’’æ ¼çš„å¤©ä¸»å’Œé›…å„ä¼¯çš„å¤©ä¸»æ›¾æ˜¾ç¤ºç»™ä½ ã€‚ã€ | |
| 6 | 上主åˆå¯¹ä»–说:ã€Œå°†ä½ çš„æ‰‹æ’在怀里!ã€ä»–就将手æ’在怀里;åŠè‡³æŠ½å‡ºæ‰‹æ¥ï¼Œè§æ‰‹ä¸Šæ‚£äº†ç™žç–®ï¼Œåƒé›ªé‚£æ ·ç™½ã€‚ | |
| 7 | 天主åˆè¯´:ã€Œå°†ä½ çš„æ‰‹å†æ’进怀里!──他就把手å†æ’进怀里;åŠè‡³ä»Žæ€€é‡ŒæŠ½å‡ºæ—¶ï¼Œè§æ‰‹å·²ç»æ¢å¤åŽŸçŠ¶ï¼Œåƒåˆ«çš„è‚Œè‚‰ä¸€æ ·? | |
| 8 | 如果他们ä¸è‚¯ä¿¡ä½ ,也ä¸ä¿¡æœç¬¬ä¸€ä¸ªå¥‡è¿¹ï¼Œå¿…定信æœç¬¬äºŒä¸ªå¥‡è¿¹ã€‚ | |
| 9 | 如果连这两个奇迹也ä¸ä¿¡ï¼Œä¹Ÿä¸å¬ä½ çš„è¯ï¼Œä½ 就从尼罗河里å–äº›æ°´ï¼Œå€’åœ¨æ—±åœ°ä¸Šï¼›ä½ ä»Žæ²³é‡Œå–的水必在旱地上å˜æˆè¡€ã€‚〠| |
| 10 | 梅瑟对上主说:「å¾ä¸»ï¼Œè¯·åŽŸè°…!我ä¸æ˜¯ä¸ªæœ‰å£æ‰çš„人,以å‰ä¸æ˜¯ï¼Œä½ å‘ä½ çš„ä»†äººè¯´è¯ä»¥åŽï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ï¼›æˆ‘原是笨å£ç»“舌的人。〠| |
| 11 | 上主回ç”他说:「是è°ç»™äººä¸€ä¸ªå˜´ï¹–是è°ä½¿äººå£å“‘耳è‹ï¼Œçœ¼æ˜Žçœ¼çžŽå‘¢ï¹–ä¸æ˜¯æˆ‘上主å—ï¹– | |
| 12 | çŽ°åœ¨ä½ åŽ»ï¼Œæˆ‘è¦å¸®åŠ©ä½ 说è¯ï¼ŒæŒ‡æ•™ä½ 该说什么。〠| |
| 13 | 梅瑟回ç”说:「å¾ä¸»ï¼Œè¯·åŽŸè°…!ä½ è¦æ‰“å‘è°ï¼Œå°±æ‰“å‘è°åŽ»å§!〠| |
| 14 | 上主å‘梅瑟å‘怒说:「ä¸æ˜¯æœ‰ä½ 的哥哥肋未人亚郎å—﹖我知é“他是有å£æ‰çš„,他现在æ£å‰æ¥è¿ŽæŽ¥ä½ ;他è§äº†ä½ ,心ä¸å¿…è¦å¿«ä¹ã€‚ | |
| 15 | ä½ å¯å‘他说è¯ï¼Œå°†ä½ 应该说的è¯æ”¾åœ¨ä»–å£ä¸ã€‚我è¦å¸®åŠ©ä½ ,也帮助他说è¯ï¼ŒæŒ‡æ•™ä½ 们应åšä»€ä¹ˆã€‚ | |
| 16 | ä»–è¦ä»£æ›¿ä½ å‘百姓说è¯ï¼Œä½œä½ çš„å£èˆŒï¼›ä½ 对他是代替天主。 | |
| 17 | ä½ æ‰‹ä¸è¦æ‹¿ç€è¿™æ ¹æ£æ–,用æ¥è¡Œå¥‡è¿¹ã€‚〠| |
| 18 | 于是梅瑟起æ¥å›žåˆ°ä»–岳父耶特洛那里,对他说:「请让我回到埃åŠæˆ‘弟兄们那里,看看他们还å¥åœ¨å—ï¹–ã€è€¶ç‰¹æ´›å¯¹æ¢…瑟说:ã€Œä½ å¹³å®‰åŽ»ç½¢!〠| |
| 19 | 上主在米德æ¨å¯¹æ¢…瑟说:「起身回埃åŠåŽ»!å› ä¸ºé‚£äº›æƒ³æ€å®³ä½ 的人都æ»äº†ã€‚〠| |
| 20 | 梅瑟é‚带ç€å¦»åå©å,å«ä»–们骑在驴上,起身回埃åŠå›½åŽ»äº†ï¼›æ¢…瑟手ä¸æ‹¿ç€å¤©ä¸»çš„æ£æ–。 | |
| 21 | 上主对梅瑟说:ã€Œä½ å›žåˆ°åŸƒåŠè¦å°†æˆ‘äº¤äºŽä½ è¡Œçš„ä¸€åˆ‡å¥‡è¿¹ï¼Œè¡ŒäºŽæ³•æœ—é¢å‰ï¼›ä½†æˆ‘è¦ä½¿ä»–心硬,ä¸è‚¯æ”¾ç™¾å§“走。 | |
| 22 | ä½ è¦å¯¹æ³•æœ—说:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´: 以色列是我的长å。 | |
| 23 | æˆ‘å‘½ä½ ï¼Œè®©æˆ‘çš„å„¿ååŽ»å´‡æ‹œæˆ‘ã€‚ä½ è‹¥æ‹’ç»æ”¾ä»–们走,我必è¦æ€ä½ çš„é•¿å。〠| |
| 24 | 梅瑟在路上ä½å®¿çš„时候,上主é‡ç€ä»–,è¦æƒ³æ€ä»–。 | |
| 25 | 漆颇辣急忙拿了一å—石刀,将他儿å的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:ã€Œä½ çœŸæ˜¯æˆ‘çš„è¡€éƒŽã€‚ã€ | |
| 26 | è¿™æ ·ä¸Šä¸»å°±æ”¾äº†ä»–ã€‚å½“æ—¶æ¼†é¢‡è¾£è¯´:「血郎。ã€æ˜¯å› 了割æŸçš„原故。 | |
| 27 | 其时上主å‘亚郎说:ã€Œä½ å¾€æ—·é‡ŽåŽ»è¿ŽæŽ¥æ¢…ç‘Ÿ!ã€ä»–就去了。在天主的山æ—预è§äº†æ¢…瑟,å£äº²äº†ä»–。 | |
| 28 | 梅瑟把上主打å‘他所说的一切è¯å’Œå‘½ä»–行的奇迹,都告诉了亚郎。 | |
| 29 | 梅瑟和亚郎é‚去å¬é›† 以色列å民所有的长è€ã€‚ | |
| 30 | 亚郎讲述了上主å‘梅瑟所说的一切è¯ï¼Œä¹Ÿå½“ç€ç™¾å§“行了那些奇迹; | |
| 31 | ç™¾å§“å°±éƒ½ä¿¡äº†ï¼Œä¹Ÿéƒ½é«˜å…´ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»çœ·é¡¾äº† 以色列å民,也垂念了他们的痛苦。他们é‚都俯ä¼å©æ‹œã€‚ | |