| | 1 | 若瑟é‚去呈报法郎说:「我父和我兄弟,带ç€ä»–们的牛羊和一切所有,从客纳罕地æ¥äº†ï¼ŒçŽ°ä»Šéƒ½åœ¨å“¥ç¬™åœ°æ–¹ã€‚ã€ | |
| | 2 | 若瑟由他兄弟ä¸é€‰äº†äº”äººï¼Œå¼•ä»–ä»¬åŽ»è°’è§æ³•郎。 | |
| | 3 | 法郎问若瑟的兄弟们说:ã€Œä½ ä»¬æœ‰ä½•èŒä¸šï¹–ã€ä»–ä»¬å›žç”æ³•郎说:ã€Œä½ çš„ä»†äººä»¬æ˜¯æ”¾ç¾Šçš„äººï¼Œæˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆï¼Œéƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚〠| |
| | 4 | 继而åˆå¯¹æ³•郎说:「我们æ¥ä¾¨å±…æ¤åœ°ï¼Œå› 为客纳罕地饥è’å¾ˆå‡¶ï¼Œä½ ä»†äººä»¬çš„ç¾Šç¾¤æ‰¾ä¸åˆ°è‰åœ°ï¼Œæ‰€ä»¥è¯·é™›ä¸‹è®©ä½ 的仆人们ä½åœ¨å“¥ç¬™åœ°æ–¹ã€‚〠| |
| | 5 | 法郎é‚é¢å¯¹è‹¥ç‘Ÿè¯´:ã€Œä½ çˆ¶äº²å’Œä½ å…„å¼Ÿæ—¢æ¥åˆ°äº†ä½ 这里, | |
| | 6 | 埃åŠå›½å…¨åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œä½ å¯å«ä½ çˆ¶äº²å’Œä½ å…„å¼Ÿä½åœ¨æœ€å¥½çš„地方,å«ä»–们ä½åœ¨å“¥ç¬™åœ°ï¼›ä½ 若知é“他们䏿œ‰èƒ½å¹²çš„äººå¯æ´¾ä»–们管我的牲畜。〠| |
| | 7 | ç„¶åŽè‹¥ç‘Ÿå¼•他父亲æ¥è°’è§æ³•郎;雅å„伝呿³•郎请安。 | |
| | 8 | 法郎é‚问雅å„伯说:「请问高寿﹖〠| |
| | 9 | é›…å„ä¼¯å›žç”æ³•郎说:「我寄居人世,已一百三åå¹´ï¼›æˆ‘ä¸€ç”Ÿå²æœˆåˆå°‘åˆè‹¦ï¼Œä¸ä¼šè¾¾åˆ°æˆ‘祖先寄居人世的年数。〠| |
| | 10 | é›…å„伯å†å‘法郎请安,辞别法郎出æ¥äº†ã€‚ | |
| | 11 | 若瑟ä¾ç…§æ³•郎的å©å’,给他父亲和兄弟安排了ä½å¤„,将埃åŠå›½è¾£é»˜è‰²æ–¯å¢ƒå†…最好的地方,给了他们作产业。 | |
| | 12 | 若瑟并按照他们的人å£ï¼Œä¾›ç»™ä»–父亲和兄弟以åŠä»–父亲全部家属的食粮。 | |
| | 13 | é‚£æ—¶å› ä¸ºé¥¥è’å分严é‡ï¼Œå„地ç»ç²®ï¼Œè¿žåŸƒåŠå›½å’Œå®¢çº³ç½•åœ°ä¹Ÿå› é¥¥è’缺了粮。 | |
| | 14 | è‹¥ç‘Ÿå› å”®ç²®ä¸Žæ°‘ä¼—ï¼Œå°†åŸƒåŠå›½å’Œå®¢çº³ç½•åœ°å†…æ‰€æœ‰çš„ä¸€åˆ‡é“¶é’±ï¼Œéƒ½èšæ•›äº†æ¥ï¼Œå°†è¿™äº›é“¶é’±å°½å½’入法郎王室。 | |
| | 15 | 当埃åŠå›½å’Œå®¢çº³ç½•地的银钱都用尽了,埃åŠäººå‰æ¥è§è‹¥ç‘Ÿè¯´:「银钱已用完了,请给我们粮食,å…得我们æ»åœ¨ä½ é¢å‰!〠| |
| | 16 | 若瑟回ç”说:「如果没有银钱,å¯å°†ä½ ä»¬çš„å®¶ç•œé€æ¥ï¼›æˆ‘å°†ç²®é£Ÿç»™ä½ ä»¬ï¼Œäº¤æ¢ä½ 们的家畜。〠| |
| | 17 | 他们é‚å°†å®¶ç•œé€æ¥ï¼Œäº¤ç»™è‹¥ç‘Ÿï¼›è‹¥ç‘Ÿä¾¿ä»¥ç²®é£Ÿæ¢å–了他们的马ã€ç‰›ã€ç¾Šã€é©´ï¼›é‚£ä¸€å¹´äººä»¬å°±ä»¥æ‰€æœ‰çš„家畜,æ¢ç²®é£Ÿç”Ÿæ´»ã€‚ | |
| | 18 | 这一年过åŽï¼Œç¬¬äºŒå¹´ä»–ä»¬åˆæ¥è§ä»–说:「我们实ä¸çž’我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主é¢å‰ä»€ä¹ˆä¹Ÿæ²¡æœ‰äº†ï¼Œåªå‰©ä¸‹äº†æˆ‘们自身和我们的田地。 | |
| | 19 | ä¸ºä»€ä¹ˆè¦æˆ‘们æ»åœ¨ä½ é¢å‰ï¹–让田地è’èŠœå‘¢ï¹–ä½ ç”¨ç²®é£Ÿæ”¶ä¹°æˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç”°åœ°ç½¢!好嫿ˆ‘们的田地都归法郎作主。请给我们谷ç§ï¼Œå¥½å«æˆ‘们生活,ä¸è‡´äºŽæ»ï¼Œç”°åœ°ä¹Ÿä¸è‡´äºŽè’芜。〠| |
| | 20 | 埃åŠäººä¸ºé¥¥è’所迫,人人出å–了自己的农田;若瑟é‚为法郎è´å¾—äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„田地,田地é‚尽归法郎所有。 | |
| | 21 | 并使埃åŠå¢ƒå†…的人民,从这边直到那边,都æˆäº†å†œå¥´ï¼› | |
| | 22 | åªæœ‰å¸ç¥çš„ç”°åœ°ä»–æ²¡æœ‰ä¹°å¾—ï¼Œå› ä¸ºå¸ç¥æœ‰å¾—自法郎的常粮,å¯è—‰æ³•郎èµä¸Žä»–们的常粮生活,所以没有å–他们的田地。 | |
| | 23 | 那时若瑟对人民说:ã€Œä»Šå¤©æˆ‘å°†ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„ç”°åœ°ï¼Œéƒ½å·²ä¹°ä¸‹å½’äºŽæ³•éƒŽï¼Œè¿™é‡Œæœ‰ä½ ä»¬çš„è°·ç§ï¼Œä½ 们拿去æ’ç§ï¼› | |
| | 24 | åˆ°äº†æ”¶èŽ·çš„æ—¶å€™ï¼Œäº”åˆ†ä¹‹ä¸€åº”å½’æ³•éƒŽï¼Œå…¶ä½™å››åˆ†å½’ä½ ä»¬è‡ªå·±ï¼Œä½œä¸ºç”°åœ°çš„è°·ç§ï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„å®¶å±žä»¥åŠå¹¼å„¿çš„食粮。〠| |
| | 25 | 他们ç”说:ã€Œä½ æ•‘äº†æˆ‘ä»¬çš„æ€§å‘½!唯愿我们在我主å‰è’™æ©ï¼Œæˆ‘们情愿给法郎为奴!〠| |
| | 26 | ç”±æ¤è‹¥ç‘Ÿä¸ºåŸƒåŠçš„田地立了法例,至今有效:äº”åˆ†ä¹‹ä¸€åº”å½’æ³•éƒŽï¼›åªæœ‰å¸ç¥çš„田地例外,ä¸å½’法郎。 | |
| | 27 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠå›½å“¥ç¬™åœ°æ–¹ï¼Œé‚£é‡Œç½®ä¸šç¹æ®–ï¼Œäººæ•°å¤§ä¸ºå¢žåŠ ã€‚ | |
| | 28 | é›…å„伯在埃åŠå›½åˆæ´»äº†å七年;雅å„ä¼¯çš„ä¸€ç”Ÿå²æœˆå…±è®¡ä¸€ç™¾å››å七年。 | |
| | 29 | ä»¥è‰²åˆ—è‡ªçŸ¥æ»æœŸå·²è¿‘,便å«äº†ä»–å„¿å若瑟æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说:ã€Œå¦‚æžœæˆ‘åœ¨ä½ çœ¼å†…å¾—å® ï¼Œè¯·å°†ä½ çš„æ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘çš„èƒ¯ä¸‹è®¸ä¸‹ï¼Œä»¥æ©æƒ…å’Œå¿ å®žå¯¹å¾…æˆ‘ï¼Œä¸è¦å°†æˆ‘埋在埃åŠã€‚ | |
| | 30 | 我与我的祖先åŒçœ äº†ï¼Œä½ åº”å°†æˆ‘å¸¦å‡ºåŸƒåŠï¼Œè‘¬åœ¨ä»–们的墓地里。ã€è‹¥ç‘Ÿç”说:ã€Œæˆ‘å¿…ç…§ä½ çš„è¯åŽ»è¡Œã€‚ã€ | |
| | 31 | é›…å„伯接ç€è¯´:ã€Œä½ å¯¹æˆ‘å‘誓。ã€è‹¥ç‘Ÿé‚对他å‘了誓; 以色列便é ç€åºŠå¤´å±ˆèº«ä¸‹æ‹œã€‚ | |