| 1 | è‹¥è‹åŽ„æ»åŽï¼Œ 以色列å民询问上主说:「我们ä¸è°åº”首先上去攻打客纳罕人﹖〠| |
| 2 | 上主说﹕「犹大先上去。看,我已将那地交在他手ä¸ã€‚〠| |
| 3 | 犹大é‚å¯¹è‡ªå·±çš„å…„å¼Ÿè¥¿é»˜ç›Žè¯´ï¹•ã€Œè¯·ä½ åŒæˆ‘到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日åŽæˆ‘也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé˜„æ‰€å¾—çš„åœ°æ–¹åŽ»ã€‚ã€è¥¿é»˜ç›Žå°±åŒä»–去了。 | |
| 4 | 犹大上去,上主把客纳罕人和培黎é½äººäº¤åœ¨ä»–们手ä¸ï¼Œä»–们在è´åˆ™å…‹å‡»æ€äº†ä¸€ä¸‡äººã€‚ | |
| 5 | 他们在è´åˆ™å…‹åˆé‡ä¸Šäº†é˜¿å¤šå°¼è´åˆ™å…‹ï¼Œä¸Žä»–交战,击败了客纳罕人和培黎é½äººã€‚ | |
| 6 | 阿多尼è´åˆ™å…‹é€ƒèµ°ï¼Œä»–们在åŽé¢è¿½èµ¶ï¼Œæ‰ä½ä»–,割去了他手脚的姆指。 | |
| 7 | 阿多尼è´åˆ™å…‹è¯´:「七åä½çŽ‹å被割去了手脚的姆指,在我桌下拾å–零碎食物;天主照我所行的报å¤äº†æˆ‘。ã€ä»–们将他带到耶路撒冷,他就æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 8 | 犹大åå™æ”»æ‰“了耶路撒冷,将城å 领,用利剑æ€äº†åŸŽä¸çš„居民,放ç«çƒ§äº†åŸŽã€‚ | |
| 9 | æ¤åŽï¼ŒçŠ¹å¤§åå™ä¸‹åŽ»ä¸Žä½åœ¨å±±åœ°ã€å—方和平原的客纳罕人作战。 | |
| 10 | 犹大åˆåŽ»æ”»æ‰“ä½åœ¨èµ«è´é¾™çš„客纳罕人,──赫è´é¾™ä»¥å‰åå«å…‹é»Žé›…特阿尔巴,──击败了èˆç‘Ÿã€é˜¿å¸Œæ›¼å’Œå¡”耳买。 | |
| 11 | 他们从那里åˆåŽ»æ”»æ‰“ä½åœ¨å¾·å½¼å°”的居民,──德彼尔以å‰åå«å…‹é»Žé›…特色费尔。 | |
| 12 | é‚£æ—¶åŠ è‚‹å¸ƒè¯´:「è°èƒ½æ”»æ‰“克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿é©æ’’å«ç»™ä»–为妻。〠| |
| 13 | åŠ è‚‹å¸ƒçš„å¼Ÿå¼Ÿåˆ»çº³æ¬¡çš„å„¿å敖特尼耳夺å–äº†é‚£åŸŽï¼ŒåŠ è‚‹å¸ƒé‚把自己的女儿阿é©æ’’å«ç»™ä»–为妻。 | |
| 14 | 当她过门的时候,丈夫åŠå¥¹å‘父亲è¦ä¸€å—ç”°åœ°ï¼Œå¥¹ä¸€ä¸‹é©´ï¼ŒåŠ è‚‹å¸ƒä¾¿é—®å¥¹è¯´:ã€Œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¹–〠| |
| 15 | 她ç”说:ã€Œè¯·ä½ ç»™æˆ‘ä¸€ä»¶ç¤¼ç‰©ï¼Œå› ä¸ºä½ æ—¢æŠŠæˆ‘å®‰ç½®äºŽå—æ–¹æ—±åœ°ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿå°†æ°´æ³‰ç»™æˆ‘!ã€åŠ 肋布é‚把上泉和下泉给了她。 | |
| 16 | 梅瑟的姻亲刻尼的åå™ä»Žæ£•æ ‘城上æ¥ï¼ŒåŒçŠ¹å¤§åå™ä¸€åŒå¾€é˜¿è¾£å¾—å—方的犹大旷野去,与那里的百姓ä½åœ¨ä¸€èµ·ã€‚ | |
| 17 | 以åŽçŠ¹å¤§å’Œä»–兄弟西默盎åˆèµ·ç¨‹ï¼Œå‡»è´¥äº†ä½åœ¨è´£æ³•ç‰¹çš„客纳罕人,将城完全æ¯ç,故称这城为曷尔玛。 | |
| 18 | 犹大å´æœªèƒ½å¤ºå–迦è¨åŠå…¶å››å¢ƒï¼›é˜¿å¸‚刻隆åŠå…¶å››å¢ƒï¼›åŽ„刻龙åŠå…¶å››å¢ƒã€‚ | |
| 19 | 上主与犹大åŒåœ¨ï¼Œå› æ¤ï¼Œä»–å æ®äº†å±±åœ°ï¼Œä½†ä¸èƒ½èµ¶èµ°å¹³åŽŸçš„å±…æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æœ‰é“甲车。 | |
| 20 | 按照梅瑟å©å’的,他们把赫è´é¾™ç»™äº†åŠ è‚‹å¸ƒï¼Œå› ä¸ºä»–ç”±é‚£é‡Œé“²é™¤äº†é˜¿çº³å…‹çš„ä¸‰æ”¯åŽè£”。 | |
| 21 | 本雅明åå™æ²¡æœ‰é€å‡ºä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的耶æ¥æ–¯äººï¼Œå› æ¤è€¶æ¥æ–¯äººä¸Žæœ¬é›…明åå™ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥åŒä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 22 | 若瑟家æ—也上去攻打è´ç‰¹è€³ï¼Œä¸Šä¸»ä¸Žä»–们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 23 | 当若瑟家æ—差人去侦探è´ç‰¹è€³æ—¶ï¼Œâ”€â”€è¿™åŸŽæ˜”åå«è·¯æ¬¡ï¼Œâ”€â”€ | |
| 24 | 侦探看è§ä¸€ä¸ªäººä»ŽåŸŽé‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±å‘他说:「请指给我们进城的路,我们必è¦æ©å¾…ä½ ã€‚ã€ | |
| 25 | 那人就指给了他们进城的路;ä»–ä»¬ç”¨åˆ€å± æ€äº†å…¨åŸŽçš„居民,但把那人和他全家放走了。 | |
| 26 | 那人到了赫特人的地方,建了一座城,起åå«è·¯æ¬¡ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ä»å«æ¤å。 | |
| 27 | 默纳å没有赶走è´ç‰¹å•†åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,塔纳客åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,多尔åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,ä¾è´è‚‹ç½•åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,默基多åŠå…¶å±žå¢ƒçš„居民,客纳罕人ä¾æ—§ä½åœ¨è¿™äº›åœ°æ–¹ã€‚ | |
| 28 | ç‰åˆ° 以色列强盛了,åªèƒ½ä½¿å®¢çº³ç½•äººæœå½¹ï¼Œç»ˆæœªèƒ½æŠŠä»–们全部é€å‡ºã€‚ | |
| 29 | åŽ„å¼—è¾£å› ä¹Ÿæ²¡æœ‰é€å‡ºä½åœ¨é©åˆ™å°”的客纳罕人,所以客纳罕人ä»åœ¨é©åˆ™å°”ä½åœ¨ä»–们ä¸é—´ã€‚ | |
| 30 | 则æ¥éš†ä¹Ÿæ²¡æœ‰é€å‡ºå…‹ç‰¹é¾™çš„å±…æ°‘åŠçº³å“ˆç½—耳的居民,客纳罕人ä»ä½åœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œä½†åº”为他们æœå½¹ã€‚ | |
| 31 | 阿å尔也没有把阿苛ã€æ¼†å†¬ã€é˜¿èµ«æ‹‰å¸ƒã€é˜¿é©é½å¸ƒã€èµ«è€³å·´ã€é˜¿è´¹å…‹å’Œå‹’曷布的居民é€å‡ºï¼Œ | |
| 32 | 所以阿å尔人ä½åœ¨å½“地的居民客纳罕人ä¸é—´ï¼Œå› 为他们没有把他们é€å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 33 | 纳æ–塔里也没有把è´ç‰¹èˆé»˜å£«çš„å±…æ°‘å’Œè´ç‰¹é˜¿çº³ç‰¹çš„å±…æ°‘é€å‡ºï¼ŒäºŽæ˜¯ä»–们就ä½åœ¨å½“地的居民客纳罕人ä¸é—´ï¼›ä½†æ˜¯è´ç‰¹èˆé»˜å£«å’Œè´ç‰¹é˜¿çº³ç‰¹çš„居民应为他们æœå½¹ã€‚ | |
| 34 | 阿摩黎人强迫丹的åå™ä½åœ¨å±±ä¸Šï¼Œä¸è®©ä»–们下到平原。 | |
| 35 | 阿摩黎人ä¾æ—§ä½åœ¨å“ˆå°”赫勒斯ã€é˜¿é›…隆和沙耳宾;但在若瑟家æ—势力强大之åŽï¼Œä»–们就æˆäº†æœå½¹çš„人。 | |
| 36 | 厄东人的境界,是从阿刻辣宾山å¡ç›´åˆ°è‰²æ‹‰ä»¥ä¸Šåœ°å¸¦ã€‚ | |