| 1 | 希则克雅登æžæ—¶å¹´äºŒå五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王凡二åä¹å¹´ï¼›ä»–çš„æ¯äº²åå«é˜¿å½¼é›…ï¼Œæ˜¯åˆ™åŠ é»Žé›…çš„å¥³å„¿ã€‚ | |
| 2 | 希则克雅行了上主视为æ£ä¹‰çš„事,完全åƒä»–çš„ç¥–å…ˆè¾¾å‘³æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 3 | 他作王元年æ£æœˆï¼Œå¼€äº†ä¸Šä¸»æ®¿å®‡çš„门,å†åŠ 以修ç†ï¼› | |
| 4 | å¬å¸ç¥å’Œè‚‹æœªäººæ¥ï¼Œèšé›†åœ¨ä¸œé¢å¹¿åœºä¸Šï¼Œ | |
| 5 | 对他们说:「肋未人,请å¬æˆ‘çš„è¯ï¼çŽ°åœ¨ä½ 们应自æ´ï¼Œå¥½æ¸…é™¤ä¸Šä¸»ä½ ä»¬ç¥–å…ˆçš„å¤©ä¸»çš„æ®¿å®‡ï¼Œå°†åœ£æ‰€å†…çš„æ±¡ç§½ä¹‹ç‰©é™¤åŽ»ã€‚ | |
| 6 | å› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆçŠ¯äº†ç½ªï¼Œè¡Œäº†ä¸Šä¸»æˆ‘ä»¬çš„å¤©ä¸»è§†ä¸ºä¸æ‚¦çš„事,离弃了他,并转脸ä¸é¡¾ä¸Šä¸»çš„居所,所以背相å‘ï¼› | |
| 7 | åˆå°é—了廊门,熄ç了ç¯ï¼Œæœªåœ¨åœ£æ‰€å†…ç»™ 以色列的天主焚香,献全燔ç¥ã€‚ | |
| 8 | å› æ¤ï¼Œä¸Šä¸»çš„盛怒é™äºŽçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,使之æˆä¸ºæ惧ã€æƒŠéª‡ã€è€»ç¬‘的对象,æ£å¦‚ä½ ä»¬äº²çœ¼æ‰€è§çš„。 | |
| 9 | å¹¶ä¸”æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆå› æ¤æ»äºŽåˆ€ä¸‹ï¼Œæˆ‘们的妻å儿女作了俘è™ã€‚ | |
| 10 | 现在,我有æ„与上主 以色列的天主立约,使他的烈怒转离我们。 | |
| 11 | 我的å©å们ï¼çŽ°åœ¨ä¸è¦å†æ€ æ…¢ï¼Œå› ä¸ºä¸Šä¸»æ‹£é€‰äº†ä½ ä»¬ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œä¸ºå¥‰äº‹ä»–,å‘他焚香。〠| |
| 12 | 于是肋未人起æ¥:刻哈特æ—ä¸æœ‰é˜¿çŽ›èµ›çš„å„¿å玛哈特和阿åŒé»Žé›…çš„å„¿å约厄耳;默辣黎æ—ä¸æœ‰é˜¿è´ç‹„çš„å„¿å克士和雅肋肋耳的儿å阿åŒé»Žé›…ï¼›é©å°”雄æ—ä¸æœ‰é½çŽ›çš„å„¿å约阿黑 | |
| 13 | 厄里åŒç•ªçš„åå™ä¸æœ‰å²é»˜é»Žå’Œè€¶ä¹Œè€³ï¼›é˜¿æ’’夫åå™ä¸æœ‰åˆ™åŠ 黎雅和玛塔尼雅; | |
| 14 | 赫曼åå™ä¸æœ‰è€¶å¸Œè€³å’Œå²ç±³ï¼›è€¶æœé€šåå™ä¸æœ‰èˆçŽ›é›…和乌é½è€³ï¼Œ | |
| 15 | 他们集åˆè‡ªå·±çš„弟兄,先行自æ´ï¼ŒåŽç…§å›çŽ‹çš„å©å’ï¼Œæ ¹æ®ä¸Šä¸»çš„命令,æ¥æ¸…除上主的殿。 | |
| 16 | å¸ç¥è¿›å…¥ä¸Šä¸»çš„殿宇里é¢åŽ»æ¸…除,将上主殿内所有的污秽之物,移到上主殿宇的院内;肋未人接过æ¥ï¼Œè¿åˆ°åŸŽå¤–的克德龙溪。 | |
| 17 | 他们在æ£æœˆä¸€æ—¥å¼€å§‹æ¸…除,第八天清除到上主的殿。æ£æœˆåå…日清除完毕。 | |
| 18 | 于是他们去è§å¸Œåˆ™å…‹é›…说:「我们已ç»å°†ä¸Šä¸»çš„殿宇ã€å…¨ç‡”ç¥å›ã€ä»¥åŠå›ä¸Šæ‰€æœ‰çš„器具ã€ä¾›é¥¼æ¡Œã€ä»¥åŠæ¡Œä¸Šæ‰€æœ‰çš„用具,全部清æ´äº†ï¼› | |
| 19 | 并且连阿哈次王在ä½çŠ¯ç½ªæ—¶ï¼Œæ‰€ä¸¢å¼ƒçš„器具,我们都整ç†å¥½ï¼Œä¹Ÿéƒ½æ¸…æ´äº†ï¼›çŽ°åœ¨éƒ½æ”¾åœ¨ä¸Šä¸»ç¥å›å‰é¢ã€‚〠| |
| 20 | 希则克雅清晨起æ¥ï¼Œå¬é›†åŸŽå†…的首领,上到上主殿内。 | |
| 21 | 人们带æ¥äº†ä¸ƒåªç‰›çŠŠï¼Œä¸ƒåªå…¬ç»µç¾Šå’Œä¸ƒåªç¾”羊;æ¤å¤–,还有七åªå…¬å±±ç¾Šï¼Œä¸ºå›½å®¶ï¼Œä¸ºåœ£æ®¿ï¼Œä¸ºçŠ¹å¤§ä½œä¸ºèµŽç½ªç¥ï¼›çŽ‹é‚å©å’亚郎的åå™å¸ç¥å¥‰çŒ®åœ¨ä¸Šä¸»çš„ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 22 | ç¥æ€äº†ç‰›çŠŠï¼Œå¸ç¥å°†è¡€å–æ¥ï¼Œæ´’在ç¥å›ä¸Šï¼›ç¥æ€äº†ç»µç¾Šï¼Œå°†è¡€æ´’在ç¥å›ä¸Šï¼›ç¥æ€äº†ç¾”羊,也将血洒在ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 23 | 最åŽï¼Œå°†çŒ®ä½œèµŽç½ªç¥çš„公山羊,牵到å›çŽ‹å’Œä¼šä¼—é¢å‰ï¼Œä»–们将手按在公山羊身上, | |
| 24 | å¸ç¥å®°æ€äº†ï¼Œå°†è¡€çŒ®åœ¨ç¥å›ä¸Šï¼Œä½œä¸ºèµŽç½ªç¥ï¼Œä¸º ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ä¼—èµŽç½ªï¼Œå› ä¸ºå›çŽ‹æ›¾å©å’过:全燔ç¥å’ŒèµŽç½ªç¥ï¼Œåº”为 以色列民众奉献。 | |
| 25 | 王åˆæ´¾å®šè‚‹æœªäººç”¨é’¹ã€ç‘Ÿå’Œç´ï¼Œåœ¨ä¸Šä¸»æ®¿å†…å¥ä¹ï¼Œæœ‰å¦‚达味ã€çŽ‹çš„å…ˆè§è€…åŠ å¾—å’Œå…ˆçŸ¥çº³å ‚æ‰€å©å’的,亦å³ä¸Šä¸»å€Ÿå…ˆçŸ¥æ‰€å©å’的。 | |
| 26 | 于是肋未人拿ç€è¾¾å‘³çš„ä¹å™¨ï¼Œå¸ç¥æ‹¿ç€å·ç’,一起站ç€ã€‚ | |
| 27 | 希则克雅é‚下令在ç¥å›ä¸Šå¥‰çŒ®å…¨ç‡”ç¥ã€‚全燔ç¥å¼€å§‹æ—¶ï¼Œé¢‚扬上主的æŒå£°å’Œå·å£°ï¼Œä¹Ÿåœ¨ 以色列王达味的ä¹å™¨ä¼´å¥ä¸‹ï¼Œéšä¹‹å¼€å§‹ã€‚ | |
| 28 | åŒæ—¶å…¨ä¼šä¼—跪拜,唱æŒçš„å”±æŒï¼Œå¹å·çš„å¹å·ï¼Œè¿™æ ·ç›´åˆ°å…¨ç‡”ç¥çŒ®å®Œä¸ºæ¢ã€‚ | |
| 29 | 献完了ç¥ï¼Œå›çŽ‹å’Œæ‰€æœ‰åŒä»–在场的人,都屈è†è·ªæ‹œã€‚ | |
| 30 | æ¤åŽï¼Œå¸Œåˆ™å…‹é›…王和众首领,åˆå©å’肋未人用达味和先è§è€…阿撒夫的诗è¯ï¼Œèµžé¢‚上主。他们便欢ä¹åœ°èµžé¢‚了上主,éšå³ä¿¯é¦–æœæ‹œã€‚ | |
| 31 | 希则克雅åˆå©å’说:ã€Œä½ ä»¬æ—¢ç„¶å¥‰çŒ®äº†è‡ªå·±ä¸Žä¸Šä¸»ï¼Œè¯·è¿‘å‰æ¥ï¼Œå°†æ„Ÿæ©ç¥ç¥ç‰©ï¼Œé€å…¥ä¸Šä¸»æ®¿å†…。ã€ä¼šä¼—便将感æ©ç¥ç¥ç‰©ï¼Œä»¥åŠç”˜æ„¿çŒ®çš„全燔ç¥çŒ®ä¸Šã€‚ | |
| 32 | 会众所献的全燔ç¥ç‰ºç‰²æ€»æ•°ä¸º:牛犊七ååªï¼Œå…¬å±±ç¾Šä¸€ç™¾åªï¼Œç¾”羊二百åªï¼Œå…¨çŒ®ç»™ä¸Šä¸»ä½œå…¨ç‡”ç¥ã€‚ | |
| 33 | 还有ç¥åœ£çš„牲畜:牛犊å…百åªï¼Œç¾Šä¸‰åƒåªã€‚ | |
| 34 | 由于å¸ç¥å¤ªå°‘,ä¸èƒ½å‰¥å°½å…¨ç‡”ç¥ç‰ºç‰²çš„皮,所以他们的弟兄肋未人å‰æ¥å助,直到工作作完,直到å¸ç¥è‡ªæ´å®Œæ¯•ï¼Œå› 为肋未人自æ´çš„诚心胜过å¸ç¥ã€‚ | |
| 35 | æ¤å¤–,还有许多全燔ç¥ã€å’Œå¹³ç¥ã€è„‚油,åŠä¸Žå…¨ç‡”ç¥åŒå¥ 的酒,ç‰å¾…处ç†ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä¸Šä¸»æ®¿å†…çš„ç¤¼ä»ªå°±å…¨æ¢å¤äº†ã€‚ | |
| 36 | 希则克雅和全民众都很快ä¹ï¼Œå› 为天主为人民准备,使æ¤äº‹è¿…速完æˆã€‚ | |