| 1 | 约å²é›…ç™»æžæ—¶æ‰å…«å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王凡三å一年。 | |
| 2 | 他行了上主视为æ£ä¹‰çš„事,走了他祖先达味所走的路,ä¸å左,也ä¸åå³ã€‚ | |
| 3 | 他在ä½ç¬¬å…«å¹´ï¼Œè™½ç„¶å¹´å¹¼ï¼Œå°±å·²ç»å¼€å§‹å¯»æ±‚他祖先达味的天主;在ä½ç¬¬å二年,就已开始清æ´çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,除去高丘ã€æœ¨å¶ã€é›•åƒå’Œé“¸åƒã€‚ | |
| 4 | 他看ç€äººæŠŠå·´è€³çš„丘å›æ‹†æ¯ï¼Œä»–亲自打碎丘å›ä¸Šçš„香炉,将木å¶ã€é›•åƒå’Œé“¸åƒæ‰“碎,磨æˆç²‰æœ«ï¼Œæ’’在ç¥ç¥€å¶åƒçš„人的åŸä¸Šï¼› | |
| 5 | 在ç¥å›ä¸Šç„šçƒ§äº†é‚ªç¥žå¸ç¥çš„éª¨éª¸ï¼Œè¿™æ ·æ´å‡€äº†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 6 | 他在默纳åã€åŽ„å¼—è¾£å› ã€è¥¿é»˜ç›Žã€ä»¥åŠçº³æ–塔里å„城和其周围四郊,也行了åŒæ ·çš„事: | |
| 7 | 拆æ¯ä¸˜å›ï¼Œå°†æœ¨å¶å’Œé›•åƒæ‰“碎,将 以色列全境内所有的太阳柱都ç 倒;然åŽå›žäº†è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 8 | 约å²é›…在ä½ç¬¬å八年,进行清æ´å„地和圣殿时,派阿åŒé‡Œé›…çš„å„¿å沙番,城尉玛阿色雅和约阿哈次的儿å约阿黑御å²ï¼ŒåŽ»ä¿®ç†ä»–的天主上主的圣殿。 | |
| 9 | 他们便去è§å¤§å¸ç¥å¸Œè€³å…‹é›…,将献于天主殿宇的银钱当é¢äº¤ç»™ä»–。这些银钱是守门的肋未人,由默纳åã€åŽ„å¼—è¾£å› å’Œ 以色列全体é—民,以åŠçŠ¹å¤§ã€æœ¬é›…明和耶路撒冷居民那里收æ¥çš„。 | |
| 10 | 他们å†è½¬äº¤ç»™ç›‘ç£ä¸Šä¸»æ®¿å†…工作的人,这些人å‘给在上主殿内工作和修ç†æ®¿å®‡çš„人, | |
| 11 | å³å‘ç»™æœ¨åŒ å’Œæ³¥æ°´åŒ ï¼Œæˆ–è´ä¹°å‡¿å¥½çš„石头和作木架åŠæ ‹æ¢çš„木料,æ¥ä¿®ç†åŽ†ä»£çŠ¹å¤§çŽ‹å¤±ä¿®çš„建ç‘。 | |
| 12 | 这些工人都勤于æ“作,监管他们工作的监ç£æ˜¯é»˜è¾£é»Žæ—的肋未人雅哈特与敖巴狄雅,和刻哈特æ—çš„åˆ™åŠ é»Žé›…ä¸Žé»˜å”è“;尚有精于ä¹å™¨çš„肋未人, | |
| 13 | 兼管æ¬è¿çš„人,ç£ä¿ƒåšå„ç§å·¥ä½œçš„人。肋未人ä¸è¿˜æœ‰äº›ä½œä¹¦è®°ï¼Œä½œèŒå‘˜ï¼Œä½œé—¨ä¸çš„。 | |
| 14 | 人们将献于上主殿宇的银钱拿出æ¥çš„时候,大å¸ç¥å¸Œè€³å…‹é›…å‘现了上主借梅瑟所é¢å¸ƒçš„法律书。 | |
| 15 | 希耳克雅告诉书记沙番说:「我在上主殿内å‘现了法律书。ã€é‚将书交给了沙番。 | |
| 16 | 沙番带ç€é‚£å·ä¹¦åŽ»è§å›çŽ‹ï¼Œå‘å›çŽ‹å›žæŠ¥è¯´:ã€Œå‡¡é™›ä¸‹å‘½ä½ ä»†äººæ‰€åŠžçš„äº‹ï¼Œéƒ½å·²ç…§åŠžäº†ã€‚ | |
| 17 | 已将上主殿内所有的银钱倒出æ¥ï¼Œäº¤åœ¨ç›‘ç£å’Œå·¥äººçš„手里了。〠| |
| 18 | 书记沙番继而å‘å›çŽ‹æŠ¥å‘Šè¯´:「大å¸ç¥å¸Œè€³å…‹é›…还交给我一å·ä¹¦ã€‚ã€æ²™ç•ªå°±åœ¨å›çŽ‹é¢å‰æœ—诵了那书。 | |
| 19 | å›çŽ‹ä¸€å¬äº†æ³•å¾‹ä¸Šçš„è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚了自己的衣æœï¼Œ | |
| 20 | ç«‹å³å©å’希耳克雅ã€æ²™ç•ªçš„å„¿å阿希甘ã€ç±³åŠ çš„å„¿å阿è´å†¬ã€ä¹¦è®°æ²™ç•ªå’Œå›çŽ‹çš„臣仆阿撒雅说:「 | |
| 21 | ä½ ä»¬å¿«åŽ»ä¸ºæˆ‘ï¼Œä¸º 以色列的é—民和犹大,询问上主关于所å‘现的这书上的è¯ï¼Œå› 为我们的祖先没有éµå®ˆä¸Šä¸»çš„è¯ï¼Œæœªç…§è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°è½½çš„去行,所以上主æ‰å‘我们大å‘愤怒。〠| |
| 22 | 希耳克雅和å›çŽ‹æ‰€æ´¾çš„人,去è§èƒ¡è€³è¾¾å¥³å…ˆçŸ¥ï¼Œå¥¹æ˜¯æŽŒç®¡ç¤¼æœçš„沙隆的妻å─沙隆是哈色辣的å™åï¼Œå ¤åˆ»ç“¦çš„å„¿å�:镒≡è°î†™å•¡éš¼æ¹«è™‘凰î°åµŒè¿î´å¾—骼匆猓� | |
| 23 | 她就回ç”他们说:「上主 ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬å›žæŠ¥é‚£æ´¾ä½ ä»¬æ¥è§æˆ‘的人说: | |
| 24 | ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:我必è¦ä½¿åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹å‰æ‰€è¯»çš„书ä¸è®°è½½çš„ç¾ç¥¸å’Œä¸€åˆ‡è¯…咒,é™åœ¨è¿™åœ°å’Œè¿™åœ°ä¸Šçš„居民身上, | |
| 25 | å› ä¸ºä»–ä»¬èˆå¼ƒäº†æˆ‘,å‘别的神焚香;他们所åšçš„ï¼Œæ— ä¸æƒ¹æˆ‘动怒,所以我的怒ç«è¦å‘这地方å‘作,总ä¸ç†„ç。 | |
| 26 | è‡³äºŽé‚£æ´¾ä½ ä»¬æ¥æ±‚é—®ä¸Šä¸»çš„çŠ¹å¤§çŽ‹ï¼Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å¯¹ä»–说:上主 ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:å› ä¸ºä½ å¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œ | |
| 27 | å› ä¸ºä½ ä¸€å¬äº†æˆ‘指ç€è¿™åœ°å’Œè¿™åœ°ä¸Šçš„居民所说的è¯ï¼Œä½ 的心就已感化,在上主é¢å‰è‡ªå‘è‡ªè´±ï¼Œæ’•è£‚äº†ä½ çš„è¡£æœï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ç—›å“,我也应å…äº†ä½ :上主的æ–è¯ã€‚ | |
| 28 | 我è¦ä½¿ä½ ä¸Žä½ ç¥–å…ˆå›¢èšï¼Œä½ è¦å®‰å½’ä½ çš„åŸå¢“ï¼›ä½ çš„çœ¼ç›è§ä¸åˆ°æˆ‘在这地上和这些居民身上è¦é™çš„ç¾ç¥¸ã€‚ã€ä»–们回去,将她说的è¯å‘ˆæŠ¥ç»™å›çŽ‹ã€‚ | |
| 29 | å›çŽ‹äºŽæ˜¯æ´¾äººå¬é›†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷所有的长è€æ¥ï¼› | |
| 30 | å›çŽ‹åŒæ‰€æœ‰çš„犹大人,耶路撒冷的居民ã€å¸ç¥ã€è‚‹æœªäººã€å…¨ä½“人民,ä¸åˆ†è´µè´±ï¼Œéƒ½ä¸Šåˆ°ä¸Šä¸»çš„殿内,在上主殿内,将寻获的约书上的一切è¯ï¼Œè¯»ç»™ä»–们å¬ã€‚ | |
| 31 | å›çŽ‹ç«™åœ¨é«˜å°ä¸Šï¼Œåœ¨ä¸Šä¸»é¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å…¨å¿ƒå…¨æ„æœä»Žä¸Šä¸»ï¼Œéµå®ˆä»–çš„è¯«å‘½ï¼Œä»–çš„å…¸ç« å’Œä»–çš„æ³•å¾‹ï¼Œå±¥è¡Œè¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è½½çš„ç›Ÿçº¦çš„è¯ï¼› | |
| 32 | 他使所有的耶路撒冷的人都接å—这盟约。于是耶路撒冷的居民都按照上主,他们祖先天主的盟约而行。 | |
| 33 | 约å²é›…å°† 以色列åæ°‘å„地的一切å¯è€»ä¹‹ç‰©é™¤åŽ»ï¼Œä½¿æ‰€æœ‰åœ¨ 以色列的人,都奉事上主他们的天主。约å²é›…王在世时,他们从未离弃上主,他们祖先的天主。 | |