| 1 | 以色列é‚带ç€ä»–所有的一切出å‘,æ¥åˆ°äº†è´å°”èˆå·´ï¼Œå‘他父亲ä¾æ’’æ ¼çš„å¤©ä¸»çŒ®äº†ç¥ï¼Œ | |
| 2 | 当夜天主在神视ä¸å¯¹ 以色列说:「雅å„伯ã€é›…å„伯!ã€ä»–ç”说:「我在这里。〠| |
| 3 | 天主说:ã€Œæˆ‘æ˜¯å¤©ä¸»ï¼Œä½ çˆ¶äº²çš„å¤©ä¸»ã€‚ä½ ä¸è¦å®³æ€•ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»ï¼Œå› 为我è¦ä½¿ä½ 在那里æˆä¸ºä¸€å¤§æ°‘æ—。 | |
| 4 | æˆ‘ä¸Žä½ ä¸€åŒä¸‹åˆ°åŸƒåŠï¼Œä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ å†ä¸Šæ¥ï¼›è‹¥ç‘Ÿè¦äº²æ‰‹åˆä¸Šä½ 的眼。〠| |
| 5 | é›…å„伯é‚ç”±è´å°”èˆå·´èµ·ç¨‹ã€‚ 以色列的儿å们扶自己的父亲雅å„伯和自己的å©ååŠå¦»å,上了法郎派æ¥æŽ¥ä»–的车, | |
| 6 | 带了家畜和在客纳罕地积èšçš„财物,一åŒå‘埃åŠè¿›å‘:è¿™æ ·é›…å„伯和他所有的å©å, | |
| 7 | å³ä»–çš„å„¿åã€å™åã€å¥³å„¿ã€å™å¥³ï¼Œä»–的一切å©å,都一åŒæ¥åˆ°äº†åŸƒåŠã€‚ | |
| 8 | 以下是æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„ 以色列人,雅å„伯和他åå™çš„åå•:é›…å„伯的长å勒乌本; | |
| 9 | 勒乌本的儿å:哈诺客ã€å¸•è·¯ã€èµ«å…¹é¾™å’ŒåŠ 尔米; | |
| 10 | 西默盎的儿å:耶慕耳ã€é›…明ã€æ•–哈得ã€é›…æ´¥ã€ç¥šå“ˆå°”和客纳罕女åçš„å„¿å沙乌耳; | |
| 11 | 肋未的儿å:é©å°”雄ã€åˆ»å“ˆç‰¹å’Œé»˜è¾£é»Žï¼› | |
| 12 | 犹大的儿å:厄尔ã€æ•–éš¾ã€èˆæ‹‰ã€åŸ¹å‹’兹和则辣黑:厄尔和敖难已æ»åœ¨å®¢çº³ç½•åœ°ã€‚培勒兹的儿å:赫兹龙和哈慕耳; | |
| 13 | ä¾æ’’åŠ å°”çš„å„¿å:托拉ã€æ™®ç“¦ã€é›…å”布和å²é»˜é¾™ï¼› | |
| 14 | 则æ¥éš†çš„å„¿å:色勒得ã€åŽ„隆和雅赫肋耳: | |
| 15 | 以上是肋阿在帕丹阿兰给雅å„伯生的åå™ï¼›è¿˜æœ‰ä»–的女儿狄纳:男女åå™å…±è®¡ä¸‰å三人。 | |
| 16 | åŠ å¾—çš„å„¿å:漆æ–é›ã€å“ˆåŸºã€å”å°¼ã€åŽ„兹朋ã€åŽ„黎ã€é˜¿æ´›ç‹„和阿勒里; | |
| 17 | 阿å尔的儿å:ä¾é»˜çº³ã€ä¾å¸‚瓦ã€ä¾å¸‚伟ã€è´é»Žé›…和他们的姊妹色辣黑;è´é»Žé›…çš„å„¿å赫è´å°”和玛耳基耳: | |
| 18 | 以上是拉ç给他的女儿肋阿的婢女é½è€³å¸•ï¼Œç»™é›…å„伯生的åå™ï¼Œå…±è®¡åå…人。 | |
| 19 | é›…å„伯的妻å辣黑耳的儿å:若瑟和本雅明; | |
| 20 | ç¿åŸŽçš„å¸ç¥é¢‡ææ–辣的女儿阿斯纳特在埃åŠåœ°ç»™è‹¥ç‘Ÿç”Ÿäº†é»˜çº³åå’ŒåŽ„å¼—è¾£å› ï¼› | |
| 21 | 本雅明的儿å:è´æ‹‰ã€è´é©å°”ã€é˜¿å¸‚è´è€³ã€é©è¾£ã€çº³é˜¿æ›¼ã€åŽ„希ã€æ´›å£«ã€æ…•å¹³ã€èƒ¡å¹³å’Œé˜¿å°”å¾—: | |
| 22 | 以上是辣黑耳给雅å„伯生的åå™ï¼Œå…±è®¡å四人。 | |
| 23 | 丹的儿å:胡生; | |
| 24 | 纳æ–塔里的儿å:雅赫则耳,å¤å°¼ï¼Œè€¶åˆ™å°”å’Œå²å†·: | |
| 25 | 以上是拉ç给他的女儿辣黑耳的婢女彼耳哈,给雅å„伯生的åå™ï¼Œå…±è®¡ä¸ƒäººã€‚ | |
| 26 | 由雅å„伯所生而åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠçš„人数,除雅å„伯的儿媳ä¸è®¡å¤–,共计å…åå…人。 | |
| 27 | æ¤å¤–还有若瑟在埃åŠæ‰€ç”Ÿçš„å„¿å二人:é›…å„伯家æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„全体人数,共计七å人。 | |
| 28 | é›…å„伯派犹大先去è§è‹¥ç‘Ÿï¼ŒåŒä»–约定在哥笙相è§ã€‚他们æ¥åˆ°äº†å“¥ç¬™åœ°æ–¹ï¼Œ | |
| 29 | 若瑟套车上哥笙去迎接他父亲 以色列;一è§äº†ä»–,就扑在他颈上,抱ä½ä»–的颈,å“了很久。 | |
| 30 | 以色列对若瑟说:「我è§äº†ä½ çš„é¢ï¼Œè§ä½ 还活ç€ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘å¯ä»¥æ»äº†!〠| |
| 31 | 若瑟对他的兄弟们和父亲的家属说:「我è¦ä¸ŠåŽ»å‘ˆæŠ¥æ³•éƒŽè¯´:我在客纳罕地的兄弟们和我父亲的家属,都æ¥åˆ°æˆ‘这里了。 | |
| 32 | 这些人都是放羊饲畜的人;他们的羊群牛群和他们所有的一切都带æ¥äº†ã€‚ | |
| 33 | 所以,当法郎å¬è§ä½ ä»¬ï¼Œé—®ä½ ä»¬æœ‰ä½•èŒä¸šæ—¶ï¼Œä½ 们è¦ç”说:ä½ çš„ä»†äººä»¬è‡ªå¹¼ç›´åˆ°çŽ°åœ¨ï¼Œéƒ½æ˜¯ç‰§å…»ç‰²ç•œçš„äººï¼Œæˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆéƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚è¿™æ ·ä½ ä»¬æ‰èƒ½ä½åœ¨å“¥ç¬™åœ°æ–¹ï¼Œå› 为埃åŠäººåŽŒæ¶ä¸€åˆ‡ç‰§ç¾Šçš„人。〠| |