| 1 | é›…å„伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。 | |
| 2 | 以下是雅å„伯的å°å²ã€‚ | |
| 3 | 以色列爱若瑟超过其它的儿åï¼Œå› ä¸ºæ˜¯ä»–å¹´è€ç”Ÿçš„,并给他åšäº†ä¸€ä»¶å½©è‰²é•¿è¡«ã€‚ | |
| 4 | 他的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±ä»–胜过其余的儿å,就忌æ¨ä»–,ä¸èƒ½ä¸Žä»–和气交谈。 | |
| 5 | 若瑟作了一梦,讲给哥哥们å¬ï¼Œå› æ¤ä»–ä»¬è¶Šå‘æ¼æ¨ä»–。 | |
| 6 | 他对他们说:ã€Œè¯·å¬æˆ‘作的梦: | |
| 7 | æˆ‘æ¢¦è§æˆ‘们åŒåœ¨ç”°é—´æ†éº¦å,忽然我的麦æ†ç«™èµ·æ¥ï¼Œä½ 们的麦æ†å›´ä½æˆ‘的麦æ†ä¸‹æ‹œã€‚〠| |
| 8 | 他哥哥们对他说:「难é“ä½ è¦ä½œæˆ‘们的å›çŽ‹ï¹–æˆ–è€…ç»Ÿæ²»æˆ‘ä»¬ï¹–ã€ä»–们为了这梦和这番è¯ï¼Œè¶Šå‘æ¼æ¨ä»–。 | |
| 9 | ä»–åˆä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œä¹Ÿå‘Šè¯‰ä»–哥哥们说:「我åˆä½œäº†ä¸€æ¢¦:梦è§å¤ªé˜³å’Œæœˆäº®å¹¶åä¸€é¢—æ˜Ÿè¾°å‘æˆ‘下拜。〠| |
| 10 | 当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:ã€Œä½ ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆæ¢¦ï¹–éš¾é“æˆ‘å’Œä½ æ¯äº²ä»¥åŠä½ çš„å…„å¼Ÿï¼Œéƒ½è¦æ¥å‘ä½ å©é¦–至地﹖〠| |
| 11 | 他兄弟们都忌æ¨ä»–;他父亲å´å°†è¿™äº‹å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚ | |
| 12 | è‹¥ç‘Ÿçš„å“¥å“¥ä»¬åŽ»äº†èˆæ ¹ï¼Œæ”¾ä»–们父亲的羊。 | |
| 13 | 以色列对若瑟说:ã€Œä½ å“¥å“¥ä»¬ä¸æ˜¯åœ¨èˆæ ¹æ”¾ç¾Šä¹ˆï¹–æ¥ï¼Œæˆ‘打å‘ä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä»–ä»¬ã€‚ã€ä»–回ç”说:「我在这里。〠| |
| 14 | 以色列对他说:ã€Œä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥ä»¬æ˜¯å¦å¹³å®‰ï¼Œç¾Šç¾¤æ€Žæ ·ï¼›ç„¶åŽå›žæ¥å‘Šè¯‰æˆ‘。〠以色列便打å‘他由赫è´é¾™å±±è°·å‰åŽ»ï¼›ä»–åˆ°äº†èˆæ ¹ã€‚ | |
| 15 | 有一个人è§ä»–在田间游è¡ï¼Œé‚£äººå°±é—®ä»–说:ã€Œä½ å¯»æ‰¾ä»€ä¹ˆï¹–ã€ | |
| 16 | ä»–ç”说:「我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊﹖〠| |
| 17 | 那人ç”说:「他们已离开了这里;我å¬è§ä»–们说:æˆ‘ä»¬åˆ°å¤šå ‚åŽ»ã€‚ã€äºŽæ˜¯è‹¥ç‘Ÿä¾¿åŽ»è¿½å¯»ä»–çš„å“¥å“¥ï¼Œåœ¨å¤šå ‚æ‰¾åˆ°äº†ã€‚ | |
| 18 | 他们è€è¿œå°±çœ‹è§äº†ä»–;在他尚未æ¥è¿‘以å‰ï¼Œå°±å·²å†³å®šè¦è°‹æ€ä»–。 | |
| 19 | 他们彼æ¤è¯´:「看,那作梦的人æ¥äº†! | |
| 20 | æˆ‘ä»¬æ€æŽ‰ä»–ï¼Œå°†ä»–æ‹‹åœ¨ä¸€å£äº•里,说是猛兽åƒäº†ã€‚看他的梦还有什么用﹖〠| |
| 21 | 勒乌本å¬äº†ï¼Œå°±è®¾æ³•ç”±ä»–ä»¬æ‰‹ä¸æ•‘他,é‚说:「我们ä¸è¦å®³ä»–!〠| |
| 22 | 勒乌本åˆå¯¹ä»–们说:ã€Œä½ ä»¬ä¸è¦æµè¡€ï¼›åªå°†ä»–丢在这旷野的井里,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–。ã€ä»–çš„æ„æ€æ˜¯æƒ³ç”±ä»–ä»¬æ‰‹ä¸æ•‘出他æ¥ï¼Œè¿˜ç»™çˆ¶äº²ã€‚ | |
| 23 | 若瑟一æ¥åˆ°ä»–哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓ä½ä»–,把他丢在井里; | |
| 24 | é‚£äº•æ˜¯ç©ºçš„ï¼Œé‡Œé¢æ²¡æœ‰æ°´ã€‚ | |
| 25 | 他们å下åƒé¥æ—¶ï¼Œä¸¾ç›®çœ‹è§ä¸€é˜Ÿç”±åŸºè‚‹é˜¿å¾—æ¥çš„ä¾å¸‚çŽ›è€³äººï¼›ä»–ä»¬çš„éª†é©¼æ»¡è½½æ ‘èƒ¶ã€é¦™æ¶²å’Œé¦™æ–™ï¼Œè¦ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| 26 | 犹大é‚对兄弟们说:「æ€å®³æˆ‘们的弟弟,éšçž’他的血,究竟有什么益处﹖ | |
| 27 | ä¸å¦‚将他å–ç»™ä¾å¸‚玛耳人,å…å¾—å¯¹ä»–ä¸‹æ¯’æ‰‹ï¼Œå› ä¸ºä»–ç©¶ç«Ÿæ˜¯æˆ‘ä»¬çš„å…„å¼Ÿï¼Œæ˜¯æˆ‘ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚ã€å…„弟们å¬ä»Žäº†ä»–çš„æ„è§ã€‚ | |
| 28 | 米德æ¨çš„商人ç»è¿‡é‚£é‡Œæ—¶ï¼Œä»–ä»¬ä¾¿ä»Žäº•ä¸æ‹‰å‡ºè‹¥ç‘Ÿæ¥ï¼Œä»¥äºŒåå—é“¶é’±å–给了ä¾å¸‚玛耳人;他们便将若瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 29 | 勒乌本回到井边,ä¸è§è‹¥ç‘Ÿåœ¨äº•å†…ï¼Œé‚æ’•裂了自己的衣æœï¼Œ | |
| 30 | 回到兄弟们那里喊说:「å©åä¸è§äº†!我å¯å¾€é‚£é‡ŒåŽ»å‘¢ï¹–ã€ | |
| 31 | 他们于是拿了若瑟的长衣,æ€äº†ä¸€åªå…¬å±±ç¾Šï¼Œå°†é•¿è¡£æµ¸åœ¨è¡€é‡Œï¼› | |
| 32 | ç„¶åŽæ´¾äººå°†é‚£ä»¶å½©è‰²çš„é•¿è¡£é€ç»™ä»–们的父亲说:ã€Œè¿™æ˜¯æˆ‘ä»¬å¯»å¾—çš„ï¼Œè¯·ä½ ä»”ç»†çœ‹çœ‹ï¼Œæ˜¯ä¸æ˜¯ä½ å„¿å的长衣﹖〠| |
| 33 | é›…å„伯仔细一看,就喊说:「是我儿å的长衣;猛兽将他åƒäº†ã€‚若瑟被撕裂了,被撕裂了!〠| |
| 34 | é›…å„伝邿’•裂了自己的衣æœï¼Œè…°é—´å›´ä¸Šéº»è¡£ï¼Œä¸ºè‡ªå·±çš„å„¿åæ‚²å“€äº†å¤šæ—¥ã€‚ | |
| 35 | 虽然他的儿女都æ¥å®‰æ…°ä»–,他å´ä¸è‚¯æŽ¥å—他们的安慰,说:ã€Œæˆ‘åªæœ‰æ‚²å“€åœ°ä¸‹åˆ°é˜´é—´ï¼Œå¾€æˆ‘儿那里去!ã€ä»–çš„çˆ¶äº²ç«Ÿè¿™æ ·å“€æ‚¼ä»–ã€‚ | |
| 36 | 米德æ¨äººåŽæ¥åœ¨åŸƒåŠå°†è‹¥ç‘Ÿå–给了法郎的内臣,å«é˜Ÿé•¿æ™®ææ³•尔。 | |