| 1 | 亚伯拉罕å—å¾™ã€æ—…äºŽåŠ ä½Žæ–¯ä¹¦ç¥é—´ä¹‹åŸºæ‹‰è€³ã€ | |
| 2 | 称其妻撒拉为妹ã€åŸºæ‹‰è€³çŽ‹äºšæ¯”米勒é£äººå–之〠| |
| 3 | 夜梦上å¸ä¸´ä¹‹æ›°ã€å°”å…¶æ»çŸ£ã€ç›–所å–之妇ã€ä¹ƒä»–人之妻也〠| |
| 4 | 亚比米勒未近妇身ã€æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€ä¸ºä¹‰ä¹‹æ°‘ã€äº¦ç之乎〠| |
| 5 | å½¼éžå¯¹æˆ‘称妇为妹ã€å¦‡äº¦ç§°ä¹‹ä¸ºå…„乎ã€æˆ‘之为æ¤ã€å¿ƒæ£æ‰‹æ´ã€ | |
| 6 | 上å¸æ›°ã€æˆ‘知尔为æ¤ã€å¿ƒæœ¬ç«¯æ£ã€æ•…我阻尔ã€å…玷妇身ã€å¹²å’ŽäºŽæˆ‘〠| |
| 7 | 今以妇归其夫ã€å½¼ä¹ƒå…ˆçŸ¥ã€å°†ä¸ºå°”祈ã€ä»¥å…¨æ±ç”Ÿã€å¦‚ä¸å½’之ã€å®œçŸ¥å°”与眷èšã€å¿…皆æ»äº¡ã€â—‹ | |
| 8 | 亚比米勒夙兴ã€å¬å…¶è¯¸ä»†ã€å‘Šä»¥æ–¯äº‹ã€è¯¸ä»†æƒ§ç”šã€ | |
| 9 | 亚比米勒å¬äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ›°ã€å°”于我侪ã€æ‰€ä¸ºä½•è€¶ã€æˆ‘何事获罪尔ã€ä¹ƒé™·æˆ‘于é‡ç½ªã€çˆ°åŠæˆ‘国ã€å°”之行于我者ã€å®žéžæ‰€å®œã€ | |
| 10 | åˆæ›°ã€å°”何所è§è€Œè¡Œæ˜¯ã€ | |
| 11 | 亚伯拉罕曰ã€æˆ‘æ„æ¤é‚¦ä¸ç•ä¸Šå¸ã€å¿…缘我妻而æ€æˆ‘〠| |
| 12 | 彼诚我妹ã€åŒçˆ¶å¼‚æ¯ã€æˆ‘娶为室〠| |
| 13 | 昔上å¸å‘½æˆ‘离父家ã€é¨æ¸¸äºŽå¤–ã€æˆ‘谓妇曰ã€æ‰€é€‚之邦ã€å¿…称我为兄ã€æ˜¯å³å¾…我以æ©ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 亚比米勒é‚以牛羊仆婢èµä¹‹ã€å¹¶å½’其妻撒拉〠| |
| 15 | æ›°ã€å¾ä¹‹åœŸåœ°ã€å…·åœ¨å°”å‰ã€å¯ä»»æ„居之〠| |
| 16 | 谓撒拉曰ã€æˆ‘以åƒé‡‘èµå°”å…„ã€ä»¥è”½å°”容于众å‰ã€åˆ™å°”所行ã€æ— ä¸ä¹‰çŸ£ã€ | |
| 17 | 亚伯拉罕祈于上å¸ã€é‚医亚比米勒ã€ä¸Žå¦»åŠå©¢ã€ä½¿èƒ½ç”Ÿè‚²ã€ | |
| 18 | 盖耶和åŽä»¥æ’’拉故ã€æ›¾ä½¿äºšæ¯”米勒之眷èšä¸å¦Šä¹Ÿã€ | |