| 1 | é›…å„知埃åŠæœ‰ç²®ã€è°“诸åæ›°ã€å°”曹曷相观望〠| |
| 2 | 我闻埃åŠæœ‰ç²®ã€å¯å¾€ç±´ä¹‹ã€ä»¥å»¶ç”Ÿå‘½ã€å…于æ»äº¡ã€ | |
| 3 | 于是约瑟诸昆å人ã€å¾€ç±´äºŽåŸƒåŠã€ | |
| 4 | 其弟便雅悯ã€é›…å„ä¸é£ä¹‹å•è¡Œã€æ›°ã€æ其罹害〠| |
| 5 | 群诣埃åŠç±´ç²®ã€ 以色列诸å亦至ã€è¿¦å—地饥故也〠| |
| 6 | æ—¶ã€çº¦ç‘Ÿç§‰å›½é’§ã€ç²œç²®äºŽå…†æ°‘ã€è¯¸æ˜†è‡³ã€ä¿¯ä¼ä»¥æ‹œã€ | |
| 7 | 约瑟è§è€Œè¯†ä¹‹ã€ä½¯ä¸ºä¸è¯†ã€åŽ‰å£°æ›°ã€å°”奚自ã€æ›°ã€è‡ªè¿¦å—æ¥ä¹žç±´ã€ | |
| 8 | 约瑟识诸昆ã€è€Œè¯¸æ˜†ä¸ä¹‹è¯†ã€ | |
| 9 | 约瑟忆å‰æ¢¦ã€è¯è¯¸æ˜†æ›°ã€å°”曹乃侦者ã€ä»Šæ¥æ¤ã€ç‰¹çª¥æ˜¯é‚¦ä¹‹è™šå®žè€³ã€ | |
| 10 | æ›°ã€å¾ä¸»ã€ä¸ç„¶ã€ä»†ä¸ºä¹žç±´è€Œæ¥ã€ | |
| 11 | 我侪一父所生ã€ä¸ºäººç¬ƒå®žã€éžä¾¦è€…也〠| |
| 12 | æ›°ã€å¦ã€å°”曹æ¥çª¥æ˜¯é‚¦ä¹‹è™šå®žè€³ã€ | |
| 13 | æ›°ã€ä»†æ˜†å¼Ÿå二ã€è¿¦å—一人之åã€ä¸€å¼Ÿå·²äº¡ã€å£è€…å•çˆ¶ã€ | |
| 14 | 约瑟曰ã€æ±ä¸ºä¾¦è€…ã€æˆ‘言诚是〠| |
| 15 | è‹¥ä¸æºå£è€…至ã€ä»¥å¾å°”言之真伪ã€å¾æŒ‡æ³•è€ç”Ÿå‘½è€Œèª“ã€ä¸è®¸å°”出æ¤ã€ | |
| 16 | å°”ä¸æƒŸé£ä¸€äººæºæ±å¼Ÿæ¥ã€å…¶ä½™ç¦é”¢ã€ä¿Ÿå¾å°”è¯ã€çŸ¥å°”诚å¦ã€éžç„¶ã€å¾æŒ‡æ³•è€ç”Ÿå‘½è€Œè¨€ã€æ±æžœä¾¦è€…〠| |
| 17 | é‚åŒå¹½äºŽç‹±ä¸‰æ—¥ã€â—‹ | |
| 18 | 至三日ã€è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘寅ç•ä¸Šå¸ã€æœ‰ä¸€ç–焉ã€å°”若从之ã€åˆ™å¯å¾—生〠| |
| 19 | 尔果笃实ã€åˆ™å›šä¸€äººäºŽç‹±ã€å…¶ä½™è½½ç²®è€Œå½’ã€ä»¥æ•‘尔家之饥〠| |
| 20 | æºå£è€…至ã€ä»¥å¾å°”言ã€å…于æ»äº¡ã€ä¹ƒéµå‘½è€Œè¡Œã€ | |
| 21 | 相è¯æ›°ã€æ˜”å¾ä¾ªç¼˜å¼ŸèŽ·æˆ¾ã€è§å…¶è‹¦è¡·ã€è€Œä¸å¬å…¶ç¥ˆæ±‚ã€æ•…éæ¤éš¾ã€ | |
| 22 | æµä¾¿æ›°ã€æˆ‘岂ä¸æ›°ã€å‹¿å¹²å’ŽäºŽåºåã€æƒŸå°”å¼—å¬ã€æ•…讨其血于我也〠| |
| 23 | 诸昆ä¸çŸ¥çº¦ç‘Ÿè¯†å…¶è¨€ã€ç›–å½¼æ¤è—‰è¯‘ä¼ è¯ã€ | |
| 24 | 约瑟退而å“ã€å¤å‡ºä¸Žè¯ã€è‡ªä¼—ä¸å–西缅ã€ç³»ä¹‹äºŽå‰ã€ | |
| 25 | 命以粮充诸昆囊ã€å„å其金于ä¸ã€é¦ˆä¹‹ç³‡ç²®ã€é‚如命以行ã€â—‹ | |
| 26 | 其人负粮于驴而去〠| |
| 27 | 至旅邸ã€ä¸€äººå¯å›Šã€ä»¥ç²®é¥²é©´ã€è§é‡‘在囊å£ã€ | |
| 28 | 告昆弟曰ã€æˆ‘金è§åã€çŠ¹åœ¨äºŽå›Šã€ä¼—心沮丧ã€æˆ˜æ —而相告曰ã€ä¸Šå¸äºŽæˆ‘ã€æ‰€ä¸ºä½•è€¶ã€ | |
| 29 | é‚归迦å—ã€è§çˆ¶é›…å„ã€å‘Šä»¥æ‰€é‡ã€ | |
| 30 | æ›°ã€å›½å®°åŽ‰å£°å±æˆ‘ã€ä»¥æˆ‘为侦者〠| |
| 31 | 我曰ã€å¾ä¾ªä¸ºäººç¬ƒå®žã€éžä¾¦è€…也〠| |
| 32 | åŒçˆ¶æ˜†å¼Ÿã€å有二人ã€ä¸€å¼Ÿå·²äº¡ã€å£è€…å•çˆ¶ã€åœ¨äºŽè¿¦å—〠| |
| 33 | 国宰谓我曰ã€å°”果笃实ã€æœ‰ç–å¯çŸ¥ã€å³äºŽå°”ä¸ã€å¿…留一人å•æˆ‘ã€å…¶ä½™è½½ç²®ã€ä»¥æ•‘尔家之饥〠| |
| 34 | æºå£è€…æ¥æ–¯ã€åˆ™çŸ¥å°”éžä¾¦è€…ã€è¯šä¸ºç¬ƒå®žã€æˆ‘乃å尔昆弟ã€å¬å°”贸易于国ã€â—‹ | |
| 35 | 迨倾厥囊ã€æ‰€ç¼„之金ã€å…·åœ¨å…¶ä¸ã€çˆ¶åè§ä¹‹ã€çš†æƒ§ã€ | |
| 36 | 其父雅å„谓之曰ã€å°”曹丧我å矣ã€çº¦ç‘Ÿå·²äº¡ã€è¥¿ç¼…亦亡ã€ä»Šæ¬²å–便雅悯ã€æ¤çš†æœ‰å®³äºŽæˆ‘〠| |
| 37 | æµä¾¿è¯çˆ¶æ›°ã€è¯·ä»˜æˆ‘手ã€æˆ‘å¿…å之ã€ä¸æºä¹‹å½’ã€æ€æˆ‘二åå¯ä¹Ÿã€ | |
| 38 | æ›°ã€æˆ‘之幼åã€å¿…ä¸ä¸Žå°”å•è¡Œã€å…¶å…„已亡ã€æƒŸå½¼ç‹¬å˜ã€å¦‚途间é害ã€åˆ™å°”使我皓首惨然下阴府矣〠| |