| 1 | 约瑟当ä¾è€…å‰ã€æƒ…ä¸èƒ½åˆ¶ã€é‚呼曰ã€å±ä¼—ã€çº¦ç‘Ÿä½¿æ˜†å¼Ÿç›¸è¯†æ—¶ã€å·¦å³æ— 人〠| |
| 2 | é‚大声å·å“ã€åŸƒåŠäººä¸Žæ³•è€å®¶æ‚‰é—»ä¹‹ã€ | |
| 3 | 约瑟谓昆弟曰ã€æˆ‘乃约瑟ã€å¾çˆ¶å°šåœ¨ä¹Žã€æ˜†å¼Ÿæƒ¶æƒ§äºŽå…¶å‰ã€æ— 辞以对〠| |
| 4 | 约瑟曰ã€è¯·å‰ã€åˆ™çš†å‰ã€æ›°ã€å¾ä¹ƒå°”弟约瑟ã€å°”鬻于埃åŠè€…〠| |
| 5 | 勿以鬻我æ¥æ¤ã€è‡ªå¿§è‡ªæ¨ã€ç›–上å¸é£æˆ‘先尔而至ã€ä»¥å…¨å°”生〠| |
| 6 | 境内已饥二年ã€çŠ¹æœ‰äº”è½½ã€æ— ç¨¼æ— ç©‘ã€ | |
| 7 | 上å¸é£æˆ‘先尔而至ã€å˜å°”åŽè£”于世ã€å¤§æ–½æ‹¯æ•‘ã€ä»¥å…¨å°”生〠| |
| 8 | 我之至æ¤ã€éžå°”所使ã€ä¹ƒä¸Šå¸ä¹Ÿã€ä½¿æˆ‘为法è€çˆ¶ã€å…¼å¸å®—室ã€æ²»ç†åŸƒåŠé€šå›½ã€ | |
| 9 | 尔速诣å¾çˆ¶ã€å‘Šæ›°ã€æ±å约瑟言上å¸ç«‹æˆ‘为埃åŠå®°ã€è¯·æ¥æ¤ã€æ¯‹ç¨½ç•™ã€ | |
| 10 | 尔与åå™ç‰›ç¾Šã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€å±…于æŒçŠã€å¯†è¿©ä¹Žæˆ‘〠| |
| 11 | 饥馑尚有五年ã€æˆ‘于彼供养尔ã€åº¶å…尔与眷èšã€åŠæ‰€æœ‰è€…匮ä¹ã€ | |
| 12 | 我亲与尔言ã€å°”曹与弟便雅悯ã€çš†ç›®ç¹ä¹‹ã€ | |
| 13 | 我在埃åŠæ‰€å¾—之è£æš¨å°”所è§ã€è¿”å‘Šå¾çˆ¶ã€é€Ÿè¿Žä¹‹æ¥ã€ | |
| 14 | é‚抱弟便雅悯颈而å“ã€ä¾¿é›…悯亦抱其颈而å“〠| |
| 15 | 约瑟与诸昆弟接å»è€Œå“ã€åŽ¥åŽã€æ˜†å¼Ÿå§‹ä¸Žä¹‹è¨€ã€â—‹ | |
| 16 | 其事闻于法è€å®«ã€æ›°ã€çº¦ç‘Ÿä¹‹å…„弟至ã€æ³•è€ä¸Žå…¶è‡£å’¸æ‚¦ã€ | |
| 17 | 法è€å‘½çº¦ç‘Ÿæ›°ã€å˜±å°”兄弟负物于畜ã€è€Œå¾€è¿¦å—〠| |
| 18 | 迎父与眷èšå°±æˆ‘ã€æˆ‘必以埃åŠå˜‰ç‰©äºˆå°”ã€ä¿¾å°”食其肥甘〠| |
| 19 | 今我命尔ã€å¿…如是行ã€ä»¥åŸƒåŠè½¦ã€è½½åŽ¥å¦»å¥ã€è¿Žçˆ¶è€Œè‡³ã€ | |
| 20 | 毋惜尔之器用ã€ç›–埃åŠå˜‰ç‰©ã€çš†ä¸ºå°”有也ã€â—‹ | |
| 21 | 以色列诸åã€ä¾æ¤è€Œè¡Œã€çº¦ç‘Ÿå¾ªæ³•è€å‘½ã€ç»™ä¹‹è½¦ä¹˜ã€é¦ˆä¹‹ç³‡ç²®ã€ | |
| 22 | å„èµ è¡£ä¸€è¢ã€èµ 便雅悯金三百ã€è¡£äº”è¢ã€ | |
| 23 | 其馈父也ã€ç‰¡é©´åã€è´ŸåŸƒåŠä¹‹å˜‰ç‰©ã€ç‰é©´åã€è´Ÿç²®ä¸Žé£Ÿå“为父途ä¸ä¹‹éœ€ã€ | |
| 24 | é£å…„弟归ã€æ›°ã€é€”间慎毋相争〠| |
| 25 | é‚离埃åŠå¾€è¿¦å—ã€è¯£çˆ¶é›…å„〠| |
| 26 | 告之曰ã€çº¦ç‘Ÿå°šåœ¨ã€ä¸ºåŸƒåŠé€šå›½ä¹‹å®°ã€é›…å„心ç°ã€ä¸ä¿¡å…¶è¨€ã€ | |
| 27 | 诸å告以约瑟è¯ã€é›…å„è§çº¦ç‘Ÿé£è½¦è½½å·±ã€å…¶ç¥žå¤è‹ã€ | |
| 28 | æ›°ã€è¶³çŸ£ã€å¾å约瑟尚在ã€æˆ‘未æ»ã€å¿…å¾€è§ä¹‹ã€ | |