| 1 | 厥åŽã€æˆ–告约瑟曰ã€å°”父有疾ã€çº¦ç‘ŸæºäºŒå玛拿西以法莲至〠| |
| 2 | 或告雅å„æ›°ã€æ±å约瑟æ¥è§ã€ 以色列强å于床〠| |
| 3 | 谓约瑟曰ã€æ˜”在迦å—之路斯ã€å…¨èƒ½ä¸Šå¸æ˜¾è§ã€é”¡å˜äºŽæˆ‘〠| |
| 4 | æ›°ã€æˆ‘将使尔生育ç¹å¤šã€æˆä¸ºç¾¤æ—ã€ä»¥æ–¯åœŸé”¡å°”ã€çˆ°åŠè‹—裔ã€ä»¥ä¸ºæ’业〠| |
| 5 | 我未至埃åŠã€å°”所生之二åã€ä»¥æ³•èŽ²çŽ›æ‹¿è¥¿ã€ä¿±å±žäºŽæˆ‘ã€å¦‚æµä¾¿è¥¿ç¼…然〠| |
| 6 | å—£åŽå°”有所生ã€åˆ™ä¸ºå°”åã€äºŽå½¼æ˜†å¼Ÿå下共其业〠| |
| 7 | 昔我自巴旦至迦å—ã€é€”é—´åŽ»ä»¥æ³•ä»–æ— å‡ ã€æ‹‰ç»“æ»ã€æˆ‘葬之以法他ã€å³ä¼¯åˆ©æ’途侧ã€â—‹ | |
| 8 | | |
| 9 | 约瑟曰ã€ä¹ƒä¸Šå¸äºŽæ–¯ã€æ‰€èµæˆ‘之åã€æ›°ã€æŽ³ä¹‹æ¥å‰ã€æˆ‘为ç¥å˜ã€ | |
| 10 | 以色列年迈ã€ç›®æ˜æ— è§ã€çº¦ç‘Ÿæºåè¿›å‰ã€ä¹ƒå»è€ŒæŠ±ä¹‹ã€ | |
| 11 | 谓约瑟曰ã€å¾ä¸æ„觌尔é¢ã€ä¸Šå¸å¤ä½¿ç¹å°”å〠| |
| 12 | 约瑟令二å离è†å‰ã€è€Œè‡ªä¼åœ°ä»¥æ‹œã€ | |
| 13 | | |
| 14 | 以色列伸å³æ‰‹ã€æŒ‰å£å以法莲首ã€ä»¥å·¦æ‰‹æŒ‰é•¿å玛拿西首ã€äº¤å‰å…¶è‡‚ã€æœ‰æ„å˜ç„‰ã€ | |
| 15 | 乃ç¥çº¦ç‘Ÿæ›°ã€æ˜”我祖父亚伯拉罕以撒所崇事之上å¸ã€è¿„今一生育我之上å¸ã€ | |
| 16 | 拯我出患难之使者ã€æ„¿å…¶é”¡å˜ç«¥è’™ã€ä½¿å½’我åŠæˆ‘祖父亚伯拉罕以撒å下ã€ç¹è¡äºŽåœ°ã€ | |
| 17 | 约瑟è§çˆ¶ä»¥å³æ‰‹æŒ‰ä»¥æ³•èŽ²é¦–ã€ä¸æ‚¦ã€ä¹ƒä¸¾çˆ¶æ‰‹ã€æ¬²è‡ªä»¥æ³•èŽ²é¦–ã€ç§»äºŽçŽ›æ‹¿è¥¿é¦–〠| |
| 18 | æ›°ã€å¾çˆ¶å‹¿å°”ã€æ¤ä¹ƒé•¿åã€è¯·æŒ‰å³æ‰‹äºŽå…¶é¦–〠| |
| 19 | 父ä¸è®¸ã€æ›°ã€å¾åã€æˆ‘知之矣ã€æ¤å亦必æˆä¸ºä¸€æ—ã€ä¸”å¤æ˜Œå¤§ã€æƒŸå£å¿…越于长ã€å…¶è£”æˆä¸ºç¾¤æ—〠| |
| 20 | 是日ç¥ä¹‹æ›°ã€ 以色列æ—ç¥å˜ã€å¿…æ›°ã€æ„¿ä¸Šå¸ä½¿ä¹‹è‹¥ä»¥æ³•èŽ²çŽ›æ‹¿è¥¿ç„¶ã€äºŽæ˜¯ç«‹ä»¥æ³•èŽ²åœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ä¹‹å…ˆã€ | |
| 21 | 以色列è¯çº¦ç‘Ÿæ›°ã€æˆ‘å°†æ»çŸ£ã€æƒŸä¸Šå¸å¿…å•å°”ã€ä¿¾è¿”先人之处〠| |
| 22 | 今我èµå°”一区ã€è¾ƒè¯¸æ˜†å¼Ÿä¸ºå°¤å¤šã€å…¶åœ°å³æˆ‘以刃以弓ã€å¤ºäºŽäºšæ‘©åˆ©äººä¹‹æ‰‹è€…也〠| |