| 1 | 便雅悯人ã€æœ‰å基士者ã€ä¹ƒäºšæ–亚玄å™ã€æ¯”æŒæ‹‰æ›¾å™ã€æ´—ç½—å™ã€äºšåˆ«å也ã€ç”šä¸ºè±ªå¯Œã€ | |
| 2 | 有å壮å¥ä¿Šç§€ã€å曰扫罗ã€åœ¨ 以色列人ä¸ã€ä¿Šç§€ä¸ºæœ€ã€èº¯å¹²ä¿®ä¼Ÿã€è‡ªè‚©è€Œä¸Šã€é«˜äºŽå‡¡æ°‘〠| |
| 3 | 其父基士失驴ã€è°“å扫罗曰ã€æ±æºä¸€ä»†ã€å¾€å¯»åŽ¥é©´ã€ | |
| 4 | 乃ç»ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ã€ä¸Žæ²™åˆ©æ²™åœ°ã€ä¸å¾—ã€åˆç»æ²™ç³åœ°ã€äº¦ä¸åœ¨å½¼ã€åˆç»ä¾¿é›…悯地ã€äº¦æœªä¹‹è§ã€ | |
| 5 | 至è‹å¼—地ã€æ‰«ç½—谓所å•ä¹‹ä»†æ›°ã€ä¸å¦‚æ—‹å½’ã€æ父ä¸é©´ä¹‹é¡¾ã€è€Œæˆ‘是虑〠| |
| 6 | æ›°ã€æ¤é‚‘有上å¸ä»†ã€ä¸ºä¼—所尊ã€æ‰€è¨€å¿…应ã€èŽ«è‹¥å°±ä¹‹ã€åº¶å‡ 示我以当行之路〠| |
| 7 | 扫罗谓仆曰ã€å¦‚å¾€ã€å°†ä»¥ä½•ç‰©é¦ˆä¹‹ã€å™¨ä¸ä¹‹ç²®å·²ç½„ã€æ— 礼物以馈上å¸ä»†ã€å°šæœ‰ä½•ç‰©ä¹Žã€ | |
| 8 | 仆曰ã€æˆ‘手有金一èˆå®¢å‹’四分之一ã€ä»¥é¦ˆä¸Šå¸ä»†ã€æ±‚其示我以当行之路〠| |
| 9 | 昔 以色列ä¸ã€æœ‰äººå’¨è¯¹ä¸Šå¸ã€åˆ™æ›°ã€å…¶æ¥è¯£å…ˆè§ã€ç›–今称先知ã€æ˜”称先è§ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 扫罗曰ã€å°”言善也ã€æˆ‘侪往哉ã€é‚诣上å¸ä»†æ‰€åœ¨ä¹‹é‚‘〠| |
| 11 | 登入邑之阪ã€é‡æ•°å°‘女出汲ã€é—®æ›°ã€å…ˆè§åœ¨æ¤ä¹Žã€ | |
| 12 | æ›°ã€ç„¶ã€å³åœ¨å°”å‰ã€å½“速往ã€å½¼ä»Šæ—¥è‡³é‚‘ã€å› 民在崇邱献ç¥ã€ | |
| 13 | 今彼未陟崇邱赴宴ã€å°”入邑ã€å¿…é‡ä¹‹ã€ç›–彼未临ã€åˆ™æ°‘ä¸é£Ÿã€ä»¥å…¶å…ˆç¥å˜ç¥å“ã€è€ŒåŽè¢«è¯·è€…食焉ã€å°”其上ã€æ˜¯æ—¶å¿…é‡ä¹‹ã€ | |
| 14 | 二人é‚上ã€å…¥é‚‘æ—¶ã€è§æ’’æ¯è€³è¿Žä¹‹è€Œæ¥ã€å°†é™Ÿå´‡é‚±ã€â—‹ | |
| 15 | 扫罗未至å‰ä¸€æ—¥ã€è€¶å’ŒåŽç¤ºæ’’æ¯è€³æ›°ã€ | |
| 16 | 明日斯时ã€æˆ‘é£ä¾¿é›…悯地之人就尔ã€å°”å¿…è†ä¹‹ã€ç«‹ä¸ºæˆ‘æ°‘ 以色列之长ã€æ‹¯æˆ‘民于éžåˆ©å£«äººæ‰‹ã€ç›–我民之呼å达于我å‰ã€æˆ‘垂顾之〠| |
| 17 | æ’’æ¯è€³è§æ‰«ç½—ã€è€¶å’ŒåŽè°•ä¹‹æ›°ã€æˆ‘所言者ã€å³æ–¯äººä¹Ÿã€å½¼å¿…统辖我民〠| |
| 18 | 扫罗就撒æ¯è€³äºŽé‚‘é—¨ã€æ›°ã€è¯·ä»¥å…ˆè§ä¹‹å®¤å‘Šæˆ‘〠| |
| 19 | æ’’æ¯è€³æ›°ã€æˆ‘å³å…ˆè§ã€å°”其先我陟崇邱ã€ä»Šæ—¥ä¸Žæˆ‘共食ã€è¯˜æœåˆ™ä»»å°”去ã€ä¸”以尔心所怀告尔〠| |
| 20 | 三日å‰æ‰€å¤±ä¹‹é©´ã€å°”毋庸虑ã€å·²èŽ·ä¹‹çŸ£ã€ 以色列所仰慕者è°ä¹Žã€éžå°”åŠå°”父全家乎〠| |
| 21 | 扫罗曰ã€æˆ‘éžä¾¿é›…悯人ã€å±ž 以色列支派之至å°è€…乎ã€ä¾¿é›…悯支派诸家之ä¸ã€æˆ‘家éžè‡³å¾®è€…乎ã€æ›·ä¸Žæˆ‘言若是〠| |
| 22 | æ’’æ¯è€³æºæ‰«ç½—ä¸Žå…¶ä»†å…¥å®¢å ‚ã€äºŽè¢«è¯·è€…ä¸ã€ä½¿å首ä½ã€å®¢çº¦ä¸‰å〠| |
| 23 | æ’’æ¯è€³è°“庖人曰ã€æˆ‘所付尔ã€å‘½å°”别置之一脔ã€ä»Šå…¶è¿›ä¹‹ã€ | |
| 24 | 庖人å–è…¿ã€ä¸Žå…¶ä¸Šæ‰€æœ‰ã€ç½®æ‰«ç½—å‰ã€æ’’æ¯è€³æ›°ã€æ¤æ‰€å˜è€…ã€ç½®äºŽå°”å‰é£Ÿä¹‹ã€æ˜”我宴宾ã€ç‰¹ä¸ºå°”å˜ä¹‹ã€ä»¥å¾…斯时ã€æ˜¯é—¨æ‰«ç½—与撒æ¯è€³å…±é£Ÿã€ | |
| 25 | 既下崇邱入邑ã€ç›¸å™äºŽå±‹ä¸Šã€ | |
| 26 | 翌日夙兴ã€é»Žæ˜Žæ—¶ã€æ’’æ¯è€³å‘¼æ‰«ç½—于屋上曰ã€èµ·ã€æˆ‘é£å°”å¾€ã€æ‰«ç½—é‚èµ·ã€ä¸Žæ’’æ¯è€³å•å‡ºã€ | |
| 27 | 至于邑隅ã€æ’’æ¯è€³è°“扫罗ã€å‘½ä»†å…ˆè¡Œã€ä»†æ—¢è¡Œã€åˆ™åˆæ›°ã€å°”æš‚ç«‹ã€æˆ‘将使尔闻上å¸ä¹‹è¨€ç„‰ã€ | |