| 1 | æ¤åŽã€æŠ¼æ²™é¾™å¤‡è½¦é©¬ä¸Žäº”å人ã€å¥”走于å‰ã€ | |
| 2 | 夙兴ã€ç«‹äºŽé‚‘门途侧ã€è§æœ‰è®¼äº‹å®œå—王鞫者ã€åˆ™å‘¼ä¹‹æ›°ã€å°”属何邑ã€æ›°ã€ä»†å±ž 以色列æŸæ”¯æ´¾ã€ | |
| 3 | 押沙龙曰ã€å°”事善且æ£ã€ç„¶çŽ‹æœªå°å§”人å¬ä¹‹ã€ | |
| 4 | åˆæ›°ã€æˆ‘深愿立为士师于斯土ã€å‡¡æœ‰äº‰ç«¯è®¼äº‹ã€å’¸è¯£æˆ‘所ã€æˆ‘必为之公æ–〠| |
| 5 | 或有近而拜之者ã€æŠ¼æ²™é¾™ä¼¸æ‰‹æ‰§ä¹‹ã€è€Œä¸ŽæŽ¥å»ã€ | |
| 6 | 凡 以色列人欲诣王以讼者ã€æŠ¼æ²™é¾™å¾…之若æ¤ã€å› 而阴得 以色列人之心ã€â—‹ | |
| 7 | 越四年ã€æŠ¼æ²™é¾™è°“王曰ã€æˆ‘曾许愿于耶和åŽã€è¯·å…我往希伯仑以酬之〠| |
| 8 | 盖尔仆居亚兰之基述ã€å°è®¸æ„¿æ›°ã€å¦‚耶和åŽä½¿æˆ‘归耶路撒冷ã€æˆ‘必崇事之〠| |
| 9 | 王曰ã€å®‰ç„¶è€ŒåŽ»ã€é‚起而往希伯仑〠| |
| 10 | 押沙龙é£è°ã€éè¡Œ 以色列众支派曰ã€ä¸€é—»è§’声ã€åˆ™å½“言曰ã€æŠ¼æ²™é¾™åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘为王矣〠| |
| 11 | 押沙龙自耶路撒冷ã€æ‹›äºŒç™¾äººå•è¡Œã€å…¶äººæœ´è¯šã€ä¸çŸ¥å…¶äº‹ã€ | |
| 12 | 大å«ä¹‹è°‹å£«äºšå¸Œå¤šå¼—ã€åŸºç½—人也ã€æŠ¼æ²™é¾™çŒ®ç¥æ—¶ã€é£äººå¬ä¹‹ã€è‡ªå…¶æœ¬é‚‘基罗而æ¥ã€å›å…šåŠ¿å¼ºã€æ°‘归押沙龙者日众ã€â—‹ | |
| 13 | 有使者æ¥å‘Šå¤§å«æ›°ã€ 以色列人之心ã€å’¸å½’押沙龙矣〠| |
| 14 | 大å«è°“在耶路撒冷相å•ä¹‹ä»†æ›°ã€å½“起而éã€å¦åˆ™ä¸å¾—é¿æŠ¼æ²™é¾™ã€å…¶é€Ÿå¾€å“‰ã€æå…¶çŒè‡³ã€åŠ 害我侪ã€åˆƒå‡»é‚‘民〠| |
| 15 | 王之仆谓王曰ã€æˆ‘主我王所欲ã€ä»†æ„¿è¡Œä¹‹ã€ | |
| 16 | 王出ã€çœ·å±žéšä¹‹ã€ç•™å¦ƒå人ã€ä»¥å®ˆå®«é—±ã€ | |
| 17 | 王出ã€æ°‘众相从ã€æ¢äºŽä¼¯å¢¨å“ˆã€ | |
| 18 | 众仆与基利æ人ã€æ¯”利æ人ã€åŠè‡ªè¿¦ç‰¹ä»ŽçŽ‹è€Œè‡³è€…å…百人ã€è¿‡äºŽçŽ‹å‰ã€ | |
| 19 | 王谓迦特人以太曰ã€å°”与å¾ä¾ªå•å¾€ä½•ä¸ºã€å¯è¿”与王åŒå±…ã€å°”为异æ—ã€å‡ºäº¡åœ¨å¤–ã€æˆ–归故土〠| |
| 20 | å°”æ¥ä¸ºæ—¥æ— å‡ ã€ä»Šæˆ‘观势而往ã€å®‰å¿ä½¿å°”å•æˆ‘æµç¦»ã€å¯æºå°”昆弟而归ã€æ„¿æ©å® 诚实临尔〠| |
| 21 | 以太曰ã€æˆ‘指维生之耶和åŽã€åŠæˆ‘主我王之生命而誓ã€æˆ‘主我王所在ã€ä»†å¿…与å•ã€æ»ç”Ÿä»¥ä¹‹ã€ | |
| 22 | 大å«æ›°ã€å¾€å“‰ã€å…¶æµŽè¯¸ã€è¿¦ç‰¹äººä»¥å¤ªä¸Žå…¶ä»Žè€…ã€åŠå…¶å¹¼ç¨šåŒæµŽã€ | |
| 23 | 斯土之人ã€å¤§å£°è€Œå“ã€æ°‘济汲沦溪ã€çŽ‹äº¦æµŽã€ä¼—望旷野之路而行〠| |
| 24 | æ’’ç£äº¦è‡³ã€ä¼—利未人从之ã€èˆä¸Šå¸åŒ®ã€ç½®ä¹‹äºŽå½¼ã€äºšæ¯”亚他登山ã€å¾…民出邑〠| |
| 25 | 王谓撒ç£æ›°ã€èˆä¸Šå¸åŒ®è¿”城ã€è‹¥æˆ‘è’™æ©äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€å¿…使我åã€è§åŒ®åŠå…¶å±…所〠| |
| 26 | 如云我ä¸æ‚¦å°”ã€æ„¿ä»»å…¶æ‰€æ¬²è€Œå¾…我〠| |
| 27 | åˆè°“ç¥å¸æ’’ç£æ›°ã€å°”éžå…ˆè§ä¹Žã€å°”与尔å亚希玛斯ã€åŠäºšæ¯”亚他å约拿å•ã€å®‰ç„¶å½’邑〠| |
| 28 | 我将留于旷野之津ã€å¾…尔有言告我〠| |
| 29 | æ’’ç£ä¸Žäºšæ¯”亚他ã€é‚èˆä¸Šå¸ä¹‹åŒ®ã€å½’耶路撒冷居焉ã€â—‹ | |
| 30 | 大å«è’™é¦–跣足ã€é™Ÿæ©„榄山ã€ä¸”陟且å“ã€æ‰€å•ä¹‹ä¼—ã€äº¦çš†è’™é¦–而陟ã€ä¸”陟且å“〠| |
| 31 | 或告大å«æ›°ã€äºšå¸Œå¤šå¼—从押沙龙ã€åœ¨å›å…šä¹‹ä¸ã€å¤§å«æ›°ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€æ±‚尔使亚希多弗之谋ã€å˜ä¸ºæ„šæ˜§ã€ | |
| 32 | 大å«æ—¢è‡³å±±å·…ã€å´‡æ‹œä¸Šå¸ä¹‹æ‰€ã€æœ‰äºšåŸºäººæˆ·ç›ã€è‡ªè£‚其衣ã€ä»¥å°˜è’™é¦–æ¥è¿Žã€ | |
| 33 | 大å«è°“之曰ã€å°”å•æˆ‘å¾€ã€é€‚以累我〠| |
| 34 | 若归邑è¯æŠ¼æ²™é¾™æ›°ã€çŽ‹æ¬¤ã€æˆ‘欲为尔仆ã€æ˜”为尔父之仆ã€ä»Šäº¦å¦‚是为尔仆ã€åˆ™å¿…为我败亚希多弗之谋〠| |
| 35 | ç¥å¸æ’’ç£åŠäºšæ¯”亚他ã€éžå•å°”在彼乎ã€å°”于王室有所闻ã€å½“告之〠| |
| 36 | æ’’ç£å亚希玛斯ã€äºšæ¯”亚他å约拿å•ã€äºŒå亦与之å•ã€å‡¡æœ‰æ‰€é—»ã€é£ä¹‹å‘Šæˆ‘〠| |
| 37 | 大å«ä¹‹å‹æˆ·ç›é‚入城ã€æŠ¼æ²™é¾™äº¦è‡³è€¶è·¯æ’’冷〠| |