| 1 | 尼布甲尼撒王è¯å¤©ä¸‹è¯¸æ°‘诸国ã€è¯¸æ–¹è¨€è€…æ›°ã€æ„¿å°”平康增益〠| |
| 2 | 至上上å¸äºŽæˆ‘所行之神迹奇事ã€æˆ‘以宣之为善〠| |
| 3 | 大哉其神迹ã€ä¼Ÿå“‰å…¶å¥‡äº‹ã€å…¶å›½æ°¸å˜ã€å…¶æƒåŽ†ä¸–弗替ã€â—‹ | |
| 4 | 我尼布甲尼撒安居于我室ã€ç•…é‚于我宫〠| |
| 5 | 爰得一梦ã€ä»¤æˆ‘ç•æƒ§ã€åœ¨åºŠæ‰€æ€ã€æš¨æ‰€å¾—之异象ã€ä½¿æˆ‘烦扰〠| |
| 6 | 乃命引巴比伦哲士ã€å’¸è¯£æˆ‘å‰ã€ä¸ºæˆ‘解梦〠| |
| 7 | 于是巫人术士ã€è¿¦å‹’底人ã€åœç®çš†è‡³ã€æˆ‘告以梦ã€å½¼æœªä¸ºæˆ‘解之〠| |
| 8 | 终有但以ç†ã€ä¾æˆ‘神之åã€ç§°æ›°ä¼¯æ沙撒ã€ä¸ºåœ£ç¥žä¹‹çµæ‰€æ„Ÿè€…ã€è‡³äºŽæˆ‘å‰ã€æˆ‘以梦告之曰〠| |
| 9 | 巫师长伯æ沙撒欤ã€æˆ‘知圣神之çµå¯“于尔ä¸ã€ç§˜å¥¥æ— 足难尔ã€å…¶å‘Šæˆ‘所得之梦象ã€ä¸ºæˆ‘解之〠| |
| 10 | 我在床所得之异象若是ã€è§æœ‰ä¸€æ ‘ã€æ¤äºŽåœ°ä¸ã€å…¶å¹²é«˜ç”šã€ | |
| 11 | å…¶æ ‘ç”Ÿé•¿åšåˆšã€é«˜å‡Œéœ„汉ã€å››æžè§ä¹‹ã€ | |
| 12 | å…¶å¶ç§€èŒ‚ã€åŽ¥æžœç¹å¤šã€è¶³ä¾›ä¼—生ã€é‡Žå…½ä¼äºŽå…¶è«ã€é£žé¸Ÿæ –于其æžã€å‡¡æœ‰è¡€æ°”者ã€ç”±ä¹‹å¾—食〠| |
| 13 | 我在床所得之异象ã€è§ä¸€å„†é†’之圣使ã€è‡ªå¤©è€Œé™ã€ | |
| 14 | 大声呼曰ã€ä¼å…¶æ ‘ã€æ–«å…¶æžã€æ‘‡è½å…¶å¶ã€æ’散其果ã€ä½¿å…½ç¦»å…¶ä¸‹ã€ä½¿é¸ŸåŽ»å…¶æžã€ | |
| 15 | æƒŸç•™å…¶æ ¹äºŽåœ°ã€åœ¨ç”°é‡Žé’è‰ä¹‹é—´ã€æŸä»¥é“œé“之索ã€æ¹¿ä»¥å¤©éœ²ã€ä¿¾ä¸Žé‡Žå…½å…±å•®åœ°è‰ã€ | |
| 16 | å˜å…¶äººå¿ƒã€äºˆä»¥å…½å¿ƒã€åŽ†è‡³ä¸ƒæœŸã€ | |
| 17 | æ¤ä¹ƒå„†é†’者所定ã€åœ£ä½¿æ‰€å‘½ã€ä½¿ç”Ÿæ°‘咸知至上者治世人之国ã€éšæ„畀人ã€ç«‹äººé—´ä¹‹è‡³å‘者主之〠| |
| 18 | 我尼布甲尼撒王所得之梦å³æ¤ã€ä¼¯æ沙撒欤ã€å°”其解之ã€æˆ‘国ä¸è¯¸å“²å£«ã€ä¸èƒ½ä¸ºæˆ‘解ã€æƒŸå°”能之ã€ç›–圣神之çµå¯“于尔ä¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 19 | 称伯æ沙撒之但以ç†ã€æ„•ç„¶é¡·ä¹‹ã€ä¸å¿ƒçƒ¦æ‰°ã€çŽ‹æ›°ã€ä¼¯æ沙撒欤ã€å‹¿ä»¥æ¢¦åŠå…¶è§£çƒ¦æ‰°ã€ä¼¯æ沙撒对曰ã€æˆ‘主欤ã€æ„¿æ¤æ¢¦åº”于憾尔者ã€å…¶è§£åº”于尔敌〠| |
| 20 | 尔所è§ä¹‹æ ‘ã€ç”Ÿé•¿åšåˆšã€é«˜å‡Œéœ„汉ã€å››æžè§ä¹‹ã€ | |
| 21 | å…¶å¶ç§€èŒ‚ã€åŽ¥æžœç¹å¤šã€è¶³ä¾›ä¼—生ã€é‡Žå…½ä¼äºŽå…¶ä¸‹ã€é£žé¸Ÿæ –于其æžã€ | |
| 22 | 王欤ã€ç”Ÿé•¿åšåˆšè€…尔也ã€å°”之高大ã€å‡Œä¹Žéœ„汉ã€å°”之æƒåŠ¿ã€åŠäºŽåœ°æžã€ | |
| 23 | 王è§å„†é†’之圣使ã€è‡ªå¤©è€Œé™æ›°ã€ä¼å…¶æ ‘而æ¯ä¹‹ã€æƒŸç•™å…¶æ ¹äºŽåœ°ã€åœ¨ç”°é‡Žé’è‰ä¹‹é—´ã€æŸä»¥é“œé“之索ã€æ¹¿ä»¥å¤©éœ²ã€ä¿¾ä¸Žé‡Žå…½å…±å•®ä¹Žè‰ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæœŸã€ | |
| 24 | 王欤ã€å…¶è§£è‹¥æ˜¯ã€è‡³ä¸Šè€…所命定ã€ä¸´äºŽæˆ‘主我王〠| |
| 25 | 尔将被é€ã€ç¦»ä¹Žäººç¾¤ã€ä¸Žé‡Žå…½åŒå±…ã€å•®è‰å¦‚牛ã€ä¸ºå¤©éœ²æ‰€æ¿¡ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæœŸã€è¿¨å°”知至上者治世人之国ã€éšæ„畀人〠| |
| 26 | æ—¢å‘½ç•™æ ‘ä¹‹æ ¹ã€ä¹ƒè°“迨尔知天æ“å…¶æƒã€åˆ™å°”国å¤å½’于尔〠| |
| 27 | 王欤ã€è¯·çº³æˆ‘è°ã€åŽ»è¿‡è€Œè¡Œä¹‰ã€ç»æ¶è€Œæ¤å›°ã€åº¶å¯å»¶é•¿ç»¥å®‰ã€ | |
| 28 | 凡æ¤çš†åº”于尼布甲尼撒王〠| |
| 29 | 越å二月ã€çŽ‹æ¸¸äºŽå·´æ¯”伦王宫〠| |
| 30 | æ›°ã€æ¤éžå¤§å·´æ¯”伦ã€æˆ‘以大能大力建为王都ã€å½°æˆ‘å¨è£ä¹Žã€ | |
| 31 | 言未竟ã€è‡ªå¤©æœ‰å£°æ›°ã€å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王欤ã€æœ‰è¨€å‘Šå°”ã€å›½ä½å·²ç¦»å°”矣〠| |
| 32 | 尔将被é€ã€ç¦»ä¹Žäººç¾¤ã€ä¸Žé‡Žå…½åŒå±…ã€å•®è‰å¦‚牛ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæœŸã€è¿¨å°”知至上者治世人之国ã€éšæ„畀人〠| |
| 33 | 斯言å³æ—¶éªŒäºŽå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’ã€è¢«é€ç¦»ä¹Žäººç¾¤ã€å•®è‰å¦‚牛ã€èº«ä¸ºå¤©éœ²æ‰€æ¿¡ã€è¿¨åŠå‘长若鹰毛ã€ç”²é•¿è‹¥é¸Ÿçˆªã€ | |
| 34 | 厥期既尽ã€æˆ‘尼布甲尼撒举目望天ã€çµæ€§é‚å¤ã€ä¹ƒç§°è°¢è‡³ä¸Šè€…ã€é¢‚美尊崇永生者ã€å…¶æƒæ°¸å˜ã€å…¶å›½åŽ†ä¸–弗替〠| |
| 35 | 地上居民ã€æ‚‰è‹¥æ— 有ã€å½¼äºŽå¤©ä¸Šå†›æ—…ã€åœ°ä¸Šäº¿å…†ã€éšæ„而行ã€æ— 能阻其手ã€æˆ–诘之曰ã€å°”何为者〠| |
| 36 | 是时我çµæ€§å·²å¤ã€æˆ‘ä»å¾—å¨ä¸¥å…‰è¾‰ã€è‡´å›½èŽ·è£ã€æˆ‘之议士大臣ã€å†æœè§æˆ‘ã€æˆ‘å¤åšç«‹äºŽå›½ä½ã€å¨åŠ¿å¢žç›ŠäºŽæˆ‘躬〠| |
| 37 | 今我尼布甲尼撒ã€é¢‚美称扬尊崇天上之王ã€å…¶æ‰€è¡Œè€…ã€æ‚‰ä¸ºçœŸå®žã€å…¶é“公义ã€æƒŸéª„泰而行者ã€åˆ™é™è€Œå‘之〠| |