| 1 | æ¤ä¹ƒæ‘©è¥¿å®£äºŽ 以色列众之言ã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œä¹‹æ—·é‡Žã€ç–弗相对之亚拉巴ã€å·´å…°é™€å¼—拉ç哈洗录底撒哈之间〠| |
| 2 | 自何烈å¯è¡Œã€ç»è¥¿ç¥å±±ã€è‡³åŠ 低斯巴尼亚ã€åŽ†ç¨‹å有一日〠| |
| 3 | å››åå¹´å一月朔ã€æ‘©è¥¿éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€æ‚‰è°• 以色列人〠| |
| 4 | æ—¶ã€æ‘©è¥¿å·²æˆ®å±…希实本之亚摩利王西å®ã€å¹¶åœ¨ä»¥å¾—æ¥ã€æˆ®å±…亚斯他录之巴çŠçŽ‹å™©ã€ | |
| 5 | 在约但东摩押地ã€å§‹å®£æ¤å¾‹ã€æ›°ã€ | |
| 6 | 昔在何烈ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘侪云ã€å°”å±…æ¤å±±å·²ä¹…〠| |
| 7 | 当å¯è¡Œã€æ”¹é“至亚摩利山地ã€ä¸Žé™„近之处ã€äºšæ‹‰å·´ã€å±±åœ°ã€æ´¼åœ°ã€å—土ã€æ²¿æµ·ä¸€å¸¦ã€è¿¦å—地ã€åˆ©å·´å«©ã€æŠµä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ã€ | |
| 8 | 昔耶和åŽèª“以斯土ã€é”¡å°”祖亚伯拉罕以撒雅å„ã€åŠå…¶è‹—裔ã€ä»Šåœ°å…·åœ¨å°”å‰ã€å¯å…¥è€Œæ®ä¹‹ã€â—‹ | |
| 9 | 当时我告尔曰ã€æˆ‘ä¸èƒ½ç‹¬è´Ÿå°”任〠| |
| 10 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽä½¿å°”昌炽ã€ä»Šå°”如天星之多〠| |
| 11 | 愿尔祖之上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ›´å¢žå°”æ•°åƒå€ã€å¾ªå…¶æ‰€è®¸ã€é”¡å˜äºŽå°”〠| |
| 12 | 尔之ç¹å‰§ã€å°”之é‡è´Ÿã€å°”之争竞ã€æˆ‘焉能独任〠| |
| 13 | 当循尔之支派ã€ç®€ä¼—所识之明哲练达人ã€æˆ‘立之为尔长〠| |
| 14 | 尔曹对曰ã€å°”所言者ã€æˆ‘侪行之ã€å–„也〠| |
| 15 | 我é‚于尔支派为首者ä¸ã€ç®€ä¼—所识之明哲人ã€ä¾å°”支派ã€ç«‹ä¹‹ä¸ºé•¿ã€å³åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长ã€åŠæœ‰å¸ã€ | |
| 16 | 当时我命尔士师曰ã€å°”å¬è®¼ã€æˆ–人与宗æ—ã€æˆ–人与宾旅ã€å½“秉公以行鞫〠| |
| 17 | éž«æ—¶ã€æ¯‹è¡Œå视ã€æ— 论贵贱ã€å¿…å¬å…¶è¯ã€ä¸å¯ç•äººã€ç›–鞫事属上å¸ä¹Ÿã€äº‹é‡éš¾æ–ã€åˆ™å‘ˆæˆ‘å¬ä¹‹ã€ | |
| 18 | 彼时我以尔所当行者ã€æ‚‰è°•äºŽå°”ã€â—‹ | |
| 19 | 厥åŽã€æˆ‘侪éµæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽå‘½ã€è‡ªä½•çƒˆå¯è¡Œã€ç»åŽ†æ—·é‡Žã€å¤§è€Œå¯ç•ã€å°”所目ç¹ã€é“由亚摩利山地ã€è‡³åŠ 低斯巴尼亚〠| |
| 20 | 我告尔曰ã€å°”已至亚摩利山地ã€å³æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµæˆ‘者〠| |
| 21 | 试观尔上å¸è€¶å’ŒåŽå¤‡æ–¯åœŸäºŽå°”å‰ã€å½“循尔祖之上å¸è€¶å’ŒåŽè¨€ã€å‰å¾€æ®ä¹‹ã€æ¯‹æƒ§æ¯‹æ€¯ã€ | |
| 22 | 尔众诣我曰ã€ä¸å¦‚å…ˆé£äººä¸ºæˆ‘窥其地ã€è¿”而告我ã€å½“行何é“ã€å°†è‡³ä½•é‚‘〠| |
| 23 | 斯事我视为善ã€ç®€äººå二ã€æ”¯æ´¾å„一〠| |
| 24 | é‚å¯è¡Œç™»å±±ã€è‡³ä»¥å®žå„谷探之〠| |
| 25 | å–其土产ã€æºè‡³æˆ‘所ã€å¤æˆ‘æ›°ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµæˆ‘者ã€è‚¥ç¾Žä¹‹åœ°ä¹Ÿã€ | |
| 26 | 乃尔ä¸æ„¿å‰å¾€ã€é€†å°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€ | |
| 27 | 在幕ä¸å…´æ€¨è¨€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽæ†¾æˆ‘ã€æ•…导我出埃åŠã€ä»˜äºŽäºšæ‘©åˆ©äººä¹‹æ‰‹ã€ä»¥æ¼ç我〠| |
| 28 | 我将何往ã€æˆ‘åŒä¾ªä½¿æˆ‘丧胆ã€è¨€æ–¯åœŸä¹‹æ°‘ã€è¾ƒæˆ‘修伟ã€åŸŽåž£å¹¿å¤§å·©å›ºã€é«˜å¯å‚天ã€ä¸”è§äºšè¡²æ—在彼〠| |
| 29 | 我告尔曰ã€æ¯‹æƒ§ã€æ¯‹ç•ä¹‹ã€ | |
| 30 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¸ºå°”先导ã€å¿…为尔战ã€å¦‚昔行于埃åŠã€å°”所目击者然〠| |
| 31 | åˆåœ¨æ—·é‡Žã€ç”±å°”所ç»ä¹‹é“ã€è‡³äºŽæ¤åœ°ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¿æŠ±å°”ã€å¦‚人之ä¿æŠ±å…¶åã€ä¸ºå°”所è§ã€ | |
| 32 | 然在æ¤äº‹ã€å°”ä¸ä¿¡å°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 33 | 彼为尔先导ã€æ‹©å¼ 幕之所ã€å¤œä»¥ç«ã€æ˜¼ä»¥äº‘ã€ç¤ºå°”当行之é“〠| |
| 34 | 耶和åŽé—»å°”言ã€æ€’而誓曰〠| |
| 35 | 昔我誓以沃壤èµå°”祖ã€æ¤æ¶ä¸–之人ã€å¿…æ— ä¸€å¾—è§è€…〠| |
| 36 | 惟耶åšå°¼å迦勒专从耶和åŽã€å¿…å¾—è§ä¹‹ã€å…¶æ‰€å±¥ä¹‹åœ°ã€æˆ‘å°†èµä¹‹ã€åŠå…¶åå™ã€ | |
| 37 | 耶和åŽç¼˜å°”æ•…ã€äº¦æ€’我曰ã€å°”亦ä¸å¾—å…¥æ¤åœ°ã€ | |
| 38 | 惟ä¾å°”者ã€å«©ä¹‹å约书亚得入ã€å½“åšåŽ¥å¿—ã€å½¼å¿…使 以色列人æ®æœ‰æ–¯åœŸã€ | |
| 39 | 尔之幼稚ã€æ‰€è¨€å¿…被è™è€…ã€å°”之å女ã€ä¸èƒ½åˆ«å–„æ¶è€…ã€å¿…得入之ã€æˆ‘å°†èµå½¼ã€ä½¿ä¹‹æ®æœ‰å…¶åœ°ã€ | |
| 40 | 惟尔当由红海之é“ã€è€Œå…¥æ—·é‡Žã€ | |
| 41 | 尔曹对曰ã€æˆ‘获罪于耶和åŽã€æ„¿éµæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽå‘½ã€å‰å¾€ä»¥æˆ˜ã€äºŽæ˜¯å„佩军器ã€æ€¥æ¬²å…¥å±±ã€ | |
| 42 | 耶和åŽå‘½æˆ‘å‘Šæ°‘æ›°ã€æ¯‹å¾€ã€æ¯‹æˆ˜ã€æ败于敌ã€ç›–我ä¸åœ¨å°”ä¸ã€ | |
| 43 | 我以告尔ã€å°”ä¸å¬ä»Žã€è¿è€¶å’ŒåŽå‘½ã€æ“…自登山〠| |
| 44 | 居山之亚摩利人ã€å‡ºè€Œæ”»å°”ã€è¿½å°”ã€åŠ¿è‹¥èœ‚æ‹¥ã€è‡ªè¥¿ç¥å‡»å°”ã€è‡³ä½•ç¥çŽ›ã€ | |
| 45 | 尔曹乃返ã€å“于耶和åŽå‰ã€è€¶å’ŒåŽä¸ä¸ºä¾§è€³ã€ä¸å¬å°”声〠| |
| 46 | äºŽæ˜¯å°”å±…åŠ ä½Žæ–¯ã€ç§¯æœ‰å¤šæ—¥ã€ | |