| 1 | ç»´æ—¶ã€æ‘©è¥¿ä¸Ž 以色列民讴æŒã€é¢‚美耶和åŽæ›°ã€æˆ‘欲æŒé¢‚耶和åŽã€ä»¥å…¶æ˜¾è£èŽ·èƒœã€é©¬ä¸Žéª‘者ã€ä¿±æŠ•äºŽæµ·ã€ | |
| 2 | 耶和åŽä¹ƒæˆ‘之力ã€æ˜¯æˆ‘所æŒã€ä¸ºæˆ‘之æ´ã€æˆ‘之上å¸ã€æˆ‘称扬之ã€æˆ‘父之上å¸ã€æˆ‘尊崇之〠| |
| 3 | 耶和åŽä¸ºæˆ˜å£«ã€å…¶å乃耶和åŽã€ | |
| 4 | 法è€ä¹‹è½¦ã€ä¸Žå…¶å†›æ—…ã€æ‚‰æŠ•äºŽæµ·ã€ç‰¹ç®€ä¹‹å°†ã€èƒ¥æººçº¢æµ·ã€ | |
| 5 | 波涛覆之ã€å¦‚石沉渊〠| |
| 6 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”之å³æ‰‹è¡¨å½°è£åŠ›ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å°”之å³æ‰‹ç³œçƒ‚寇仇〠| |
| 7 | 大显å¨ä¸¥ã€å€¾è¦†å›é€†ã€çˆ°å‘烈怒ã€æ¯ä¹‹è‹¥e〠| |
| 8 | 鼻嘘水累ã€æµªç«‹å¦‚å †ã€æ°´å‡æµ·ä¸ã€ | |
| 9 | 敌云ã€æˆ‘将追之ã€ä¸”å¿…åŠä¹‹ã€åˆ†å…¶è´¢ç‰©ã€ä»¥åŽŒæˆ‘心ã€æ‹”我刀剑ã€æ‰‹æ¼åŽ¥ä¼—〠| |
| 10 | å°”å¹ä»¥é£Žã€æµ·åˆ™æ·¹ä¹‹ã€å¦‚铅之沉ã€æ²¡äºŽæ´ªæ°´ã€ | |
| 11 | 耶和åŽæ¬¤ã€è¯¸ç¥žä¹‹ä¸ã€è°å…¶ä¼¼æ±ã€æ—¢åœ£ä¸”è£ã€å¯é¢‚å¯ç•ã€æ–½è¡Œå¼‚迹ã€å°å ªæ¯”拟〠| |
| 12 | 尔伸å³æ‰‹ã€æ•Œä¸ºåœ°åžã€ | |
| 13 | 所赎之民ã€ä»¥æ…ˆå¯¼ä¹‹ã€æ–½åŽ¥å¤§èƒ½ã€å¼•å…¥åœ£æ‰€ã€ | |
| 14 | åˆ—é‚¦é—»ä¹‹è€Œæˆ˜æ —ã€éžåˆ©å£«å±…æ°‘å› ä¹‹è€Œå‡„æ€†ã€ | |
| 15 | 以东侯伯悚惶ã€æ‘©æŠ¼è‹±è±ªéœ‡æ…‘ã€è¿¦å—居民销铄〠| |
| 16 | 惊骇æ惧ã€ä¸´åŠå…¶èº«ã€è€¶å’ŒåŽæ¬¤ã€å› 尔巨臂ã€å½¼çš†å¯‚然如石ã€ä¿Ÿå°”之民过焉ã€ä¿Ÿå°”所赎之民过焉〠| |
| 17 | 尔必导之而入ã€æ ‘之于尔æ’业之山ã€å³å°”耶和åŽä¸ºå·±æ‰€å¤‡ä¹‹å±…所ã€å°”手所立之圣所〠| |
| 18 | 耶和åŽç§‰æƒã€åŽ†ä¸–é¡æš¨ã€â—‹ | |
| 19 | 法è€ä¹‹é©¬ã€ä¸Žå…¶è½¦éª‘入海ã€è€¶å’ŒåŽä½¿æ°´å›žæµæ·¹æ²¡ä¹‹ã€æƒŸ 以色列人在海ä¸è¡Œé™†åœ°ã€ | |
| 20 | 亚伦姊女先知米利暗ã€æ‰‹æ‰§é¼—ã€è¯¸å¥³äº¦æ‰§é¼—相从ã€èˆžè¹ˆè€Œå‡ºã€ | |
| 21 | 米利暗和之曰ã€å°”å…¶æŒé¢‚耶和åŽã€ä»¥å…¶æ˜¾è£èŽ·èƒœã€é©¬ä¸Žéª‘者ã€ä¿±æŠ•äºŽæµ·ã€â—‹ | |
| 22 | 摩西引 以色列æ—ã€ç¦»çº¢æµ·è€Œå‰è¡Œã€è‡³ä¹¦ç¥é‡ŽåŽ†ç¨‹ä¸‰æ—¥ã€è€Œä¸è§æ°´ã€ | |
| 23 | 至玛拉ã€æ°´è‹¦ä¸èƒ½é¥®ã€æ•…其地å曰玛拉〠| |
| 24 | 民怨摩西曰ã€æˆ‘将何饮〠| |
| 25 | 摩西å耶和åŽã€è€¶å’ŒåŽç¤ºä¹‹ä»¥æœ¨ã€é‚投诸水ä¸ã€å…¶æ°´å³ç”˜ã€åœ¨å½¼è€¶å’ŒåŽç«‹å…¸åŠå¾‹ã€ä»¥è¯•æ–¯æ°‘〠| |
| 26 | æ›°ã€å°”è‹¥å¬å°”上å¸è€¶å’ŒåŽè¨€ã€è¡Œå…¶æ‰€ä¹‰ã€å¾ªå…¶è¯«ã€å®ˆå…¶å…¸ã€åˆ™æˆ‘æ‰€åŠ äºŽåŸƒåŠäººä¹‹ç–¾ã€å¿…ä¸åŠ 诸尔ã€æˆ‘乃耶和åŽåŒ»å°”者也〠| |
| 27 | 民至以ç³ã€åœ¨å½¼æœ‰æ°´æ³‰å二ã€æ£•æ ‘七åã€ä¹ƒè¿‘水建è¥ç„‰ã€ | |