| 1 | 以色列人自以ç³å¯è¡Œã€å‡ºåŸƒåŠåŽã€äºŒæœˆæœ›æ—¥ã€ä¼šä¼—至于汛野ã€åœ¨ä»¥ç³è¥¿ä¹ƒé—´ã€ | |
| 2 | 会众于野ã€æ€¨æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€ | |
| 3 | 愿在埃åŠã€æ»äºŽè€¶å’ŒåŽæ‰‹ã€å°”æ—¶å于肉鼎之侧ã€é£Ÿé¥¼è€Œé¥±ã€å°”导我入æ¤é‡Žã€æ˜¯æ¬²ä»¥é¥¥æ€æ–¯ä¼šä¼—也ã€â—‹ | |
| 4 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æˆ‘必自天雨粮ã€æ°‘宜日出ã€æ•›æ—¥æ‰€éœ€ã€ä»¥è¯•å…¶éµæˆ‘法律å¦ã€ | |
| 5 | 至于å…æ—¥ã€æ‰€æ•›è€…必备之ã€å…¶æ•°å€äºŽä»–日〠| |
| 6 | æ‘©è¥¿äºšä¼¦è¯ ä»¥è‰²åˆ—äººæ›°ã€è‡³å¤•å¿…知导尔出埃åŠè€…ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 7 | 诘æœå°”å°†ç¹è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰ã€ç›–尔出怨言ã€è€¶å’ŒåŽé—»ä¹‹çŸ£ã€æˆ‘何人斯ã€å°”乃怨我〠| |
| 8 | 摩西åˆæ›°ã€è¿¨è€¶å’ŒåŽå¤•é£Ÿå°”以肉ã€æœé¥±å°”以粮ã€æ¤è¨€å§‹åº”ã€ç›–尔之怨言ã€è€¶å’ŒåŽé—»ä¹‹çŸ£ã€æˆ‘何人斯ã€å°”éžæ€¨æˆ‘ã€ä¹ƒæ€¨è€¶å’ŒåŽä¹Ÿã€ | |
| 9 | 摩西谓亚伦曰ã€å‘Š 以色列会众云ã€è¿›äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ç›–尔之怨言ã€å½¼å·²é—»ä¹‹ã€ | |
| 10 | 亚伦言时〠以色列会众瞻望于野ã€è§è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰æ˜¾äºŽäº‘ä¸ã€ | |
| 11 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 12 | 以色列æ—之怨言ã€æˆ‘已闻之ã€å½“告之曰ã€å¤•å¿…食肉ã€æœå¿…饱粮ã€åˆ™çŸ¥æˆ‘乃尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€â—‹ | |
| 13 | 夕有鹑æ¥ã€è”½ä¹Žè¥åž’ã€æœæœ‰éœ²é™ã€åœ¨è¥å››å‘¨ã€ | |
| 14 | 厥露既ã€é‡Žæœ‰åœ†ç‰©ã€ç»†å¾®å¦‚霜〠| |
| 15 | 以色列民è§è€Œå¼—识ã€ç›¸è¯æ›°ã€æ¤ä½•ç‰©è€¶ã€æ‘©è¥¿æ›°ã€æ¤è€¶å’ŒåŽé£Ÿå°”之粮〠| |
| 16 | 耶和åŽä¹‹å‘½æ›°ã€å„宜敛å–ã€å¦‚其食é‡ã€è§†å¹•ä¸äººæ•°ã€å„得一俄梅尔〠| |
| 17 | | |
| 18 | 以é‡é‡ä¹‹ã€å¤šè€…æ— ä½™ã€å¯¡è€…æ— ä¹ã€å…¶æ•›ä¹‹ä¹Ÿã€å„éšå…¶é‡ã€ | |
| 19 | 摩西告民曰ã€æ¯‹ç•™å…¶ä½™ã€é€®äºŽæ˜Žæ—¦ã€ | |
| 20 | 有ä¸ä»Žæ‘©è¥¿è¨€è€…ã€ç•™ä¹‹æ˜Žæ—¦ã€ä¹ƒç”Ÿè™«è€Œè‡æ¶ã€æ‘©è¥¿æ€’焉ã€â—‹ | |
| 21 | æ¯æ™¨å„如食é‡è€Œæ•›ä¹‹ã€æ—¥æš´åˆ™æ¶ˆã€ | |
| 22 | 至于å…æ—¥ã€æ•›ç²®å€ä¹‹ã€äººå¾—二俄梅尔ã€è¯¸ä¼šé•¿æ¥å‘Šæ‘©è¥¿ã€ | |
| 23 | 摩西曰ã€è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€æ›°ã€ç¿Œæ—¥å®‰æ¯ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽä¹‹åœ£æ—¥ã€æ¬²ç‚™è€…ç‚™ã€æ¬²ç…®è€…ç…®ã€é£Ÿæ—¢æœ‰ä½™ã€å˜äºŽæ˜Žæ—¦ã€ | |
| 24 | 乃éµæ‘©è¥¿å‘½ã€å˜äºŽæ˜Žæ—¦ã€ä¸è‡æ¶ã€ä¸ç”Ÿè™«ã€ | |
| 25 | 摩西曰ã€ä»Šæ—¥å¯é£Ÿæ¤ã€ç›–今为耶和åŽä¹‹å®‰æ¯æ—¥ã€åœ¨é‡Žç´¢ä¹‹ä¸å¾—〠| |
| 26 | å…日间ã€å¯æ•›ä¹‹ã€æƒŸä¸ƒæ—¥ä¹ƒå®‰æ¯ã€å¿…æ— æ‰€æœ‰ã€ | |
| 27 | 至七日ã€æ°‘有出而敛者ã€ç´¢ä¹‹ä¸å¾—〠| |
| 28 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”曹ä¸å®ˆæˆ‘诫ã€ä¸éµæˆ‘律ã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€ | |
| 29 | 耶和åŽä»¥å®‰æ¯æ—¥èµå°”ã€æ•…于å…æ—¥ã€äºˆå°”兼日之粮ã€è‡³ä¸ƒæ—¥ã€å„居其地ã€å‹¿å‡ºå…¶æ‰€ã€ | |
| 30 | æ°‘é‚于七日安æ¯ç„‰ã€â—‹ | |
| 31 | 以色列æ—称斯粮曰玛那ã€çŠ¶å¦‚芫è½åã€å…¶è‰²ç™½ã€å‘³å¦‚蜜饼〠| |
| 32 | 摩西曰ã€è€¶å’ŒåŽå‘½ä»¥æ¤ç‰©ä¸€ä¿„梅尔ã€ç•™äºŽåŽä¸–ã€ä½¿è§æˆ‘导æ±å‡ºåŸƒåŠæ—¶ã€äºŽé‡Žæ‰€é£Ÿå°”之粮〠| |
| 33 | é‚è¯äºšä¼¦æ›°ã€ä»¥å£¶ç››çŽ›é‚£ä¸€ä¿„梅尔ã€ç½®ä¹‹è€¶å’ŒåŽå‰ã€ç•™äºŽåŽä¸–〠| |
| 34 | 亚伦éµè€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½æ‘©è¥¿è€…ã€ç½®äºŽæ³•åŒ®å‰ä»¥å˜ä¹‹ã€ | |
| 35 | 以色列人食玛那ã€åŽ†å››åå¹´ã€è¿¨è‡³è¿¦å—境ã€äººå±…之处而åŽå·²ã€ | |
| 36 | 一俄梅尔ã€ä¹ƒä¼Šæ³•å分之一〠| |