| 1 | 摩西外戚ã€ç±³ç”¸ç¥å¸å¶å¿’ç½—ã€é—»ä¸Šå¸ä¸ºæ‘©è¥¿ã€ä¸Žä¸Šå¸ä¹‹æ°‘ 以色列所为ã€å³è€¶å’ŒåŽå¯¼ 以色列人出埃åŠã€ | |
| 2 | 昔摩西é£å…¶å¦»è¥¿å¡æ‹‰å½’于父家ã€ä»Šå…¶å¤–戚å¶å¿’ç½—æºä¹‹ä»¥æ¥ã€ | |
| 3 | åŠå…¶äºŒåã€å…¶ä¸€æ‘©è¥¿å‘½åé©é¡ºã€ç›–æ›°ã€æˆ‘于异邦为旅〠| |
| 4 | 其一命å以利以谢ã€ç›–æ›°ã€æˆ‘父之上å¸ä½‘我ã€æ‹¯æˆ‘脱于法è€åˆƒã€ | |
| 5 | 摩西外戚å¶å¿’ç½—æºå…¶å¦»å¥ã€è¯£ä¹‹äºŽé‡Žã€è¿‘上å¸å±±ã€å»ºè¥ä¹‹å¤„〠| |
| 6 | é£äººå‘Šæ›°ã€æˆ‘å¶å¿’ç½—ã€å°”之外戚ã€æºå°”之妻ã€åŠå…¶äºŒåã€å•æ¥å°±å°”〠| |
| 7 | 摩西出迓之ã€ä¼æ‹œæŽ¥å»ã€å½¼æ¤é—®å®‰å…¥å¹•ã€ | |
| 8 | 摩西以耶和åŽç¼˜ 以色列故ã€æ‰€è¡ŒäºŽæ³•è€ä¸ŽåŸƒåŠäººã€å¹¶åœ¨é€”所历之艰难ã€åŠè€¶å’ŒåŽä¹‹æ•‘æ´ã€å…·å‘Šå…¶å¤–戚〠| |
| 9 | å¶å¿’ç½—å› è€¶å’ŒåŽæ–½è¯¸æ©äºŽ 以色列ã€è„±ä¹‹äºŽåŸƒåŠäººæ‰‹ã€æ¬£å–œä¸èƒœã€ | |
| 10 | æ›°ã€å½“颂美耶和åŽã€å½¼æ‹¯å°”曹ã€è„±äºŽåŸƒåŠäººä¸Žæ³•è€ä¹‹æ‰‹ã€æ´æ–¯æ°‘于埃åŠäººã€ | |
| 11 | 今知耶和åŽè¾ƒè¯¸ç¥žä¸ºå¤§ã€å³äºŽåŸƒåŠäººç‹‚傲之事显之也〠| |
| 12 | å¶å¿’罗以燔ç¥åŠä»–ç¥ã€çŒ®äºŽä¸Šå¸ã€äºšä¼¦æš¨ 以色列长è€å’¸é›†ã€ä¸Žæ‘©è¥¿å¤–戚食于上å¸å‰ã€â—‹ | |
| 13 | 翌日摩西å以鞫民ã€æ°‘立于侧ã€è‡ªæœè‡³æš®ã€ | |
| 14 | 摩西外戚è§å…¶æ‰€è¡ŒäºŽæ°‘ã€åˆ™æ›°ã€æ±äºŽæ–¯æ°‘何为ã€å°”奚独åã€è€Œæ°‘环立ã€è‡ªæœè¿„暮〠| |
| 15 | 摩西曰ã€æ°‘就我咨询于上å¸è€³ã€ | |
| 16 | 人与其邻有讼ã€åˆ™è‡³æˆ‘å‰ã€æˆ‘折ä¸äºŽå…¶é—´ã€ä¸”以上å¸å…¸ç« 法度教之〠| |
| 17 | 摩西外戚曰ã€æ±æ‰€ä¸ºéžå®œä¹Ÿã€ | |
| 18 | æ¤äº‹ç¹é‡ã€å°”难独ç†ã€å¦‚是ã€åˆ™å°”与民ã€å¿…俱惫矣〠| |
| 19 | 我进一ç–ã€å…¶å¬æˆ‘言ã€æ„¿ä¸Šå¸å•å°”ã€æ±å‘上å¸ã€ä¸ºæ°‘代表ã€è€Œå‘ˆå…¶äº‹äºŽä¸Šå¸ã€ | |
| 20 | æ•™ä»¥å…¸ç« æ³•åº¦ã€ç¤ºä»¥å¿…由之é“ã€å½“为之事〠| |
| 21 | 于众民ä¸ã€ç®€å…¶å…·æœ‰æ‰èƒ½ã€å¯…ç•ä¸Šå¸ã€å°šè¯šå®žã€æ¶ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢è€…ã€ç«‹ä¸ºåƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长ã€ä»¥æ²»æ°‘〠| |
| 22 | 使其éšæ—¶éž«æ°‘ã€äº‹å¤§åˆ™å‘ˆå°”ã€äº‹å°åˆ™è‡ªéž«ã€å¦‚是ã€å½¼ä¸Žæ±å…±ä»»ã€è€Œå°”事轻矣〠| |
| 23 | 尔若行是ã€ä¸Šå¸äº¦ä»¥å‘½å°”ã€åˆ™å°”å¯ä¹…ã€æ°‘亦安归其所〠| |
| 24 | 摩西è†å…¶å¤–戚之è®ã€è¡Œå…¶æ‰€è¨€ã€ | |
| 25 | 于 以色列众ä¸ã€ç®€å…¶æœ‰æ‰èƒ½è€…ã€ç«‹ä¸ºæ°‘é•¿ã€å³åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长〠| |
| 26 | éšæ—¶éž«æ°‘ã€éš¾äº‹åˆ™ä»¥å‘ˆã€ç»†æ•…则自鞫〠| |
| 27 | 摩西任其外戚旋归ã€é‚返故土〠| |