| 1 | 摩西对曰ã€æå½¼ä¸ä¿¡ã€ä¸ä»Žæˆ‘言ã€å¿…曰耶和åŽæœªå°æ˜¾è§äºŽå°”〠| |
| 2 | 耶和åŽæ›°ã€å°”手所执者何ã€æ›°ã€æ–〠| |
| 3 | æ›°ã€å¯æŽ·äºŽåœ°ã€é‚掷之ã€å³åŒ–为蛇ã€æ‘©è¥¿é¿ç„‰ã€ | |
| 4 | 耶和åŽæ›°ã€ä¼¸å°”手ã€æ‰§å…¶å°¾ã€é‚伸手执之ã€ä»åŒ–为æ–〠| |
| 5 | æ›°ã€å¦‚是ã€å¯ä½¿ä¹‹ä¿¡è€¶å’ŒåŽã€å…¶ç¥–之上å¸ã€å³äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»¥æ’’之上å¸ã€é›…å„之上å¸ã€æ˜¾è§äºŽå°”〠| |
| 6 | åˆæ›°ã€ç½®æ‰‹äºŽæ€€ã€é‚置于怀ã€å‡ºä¹‹ã€æ‰‹ä¹ƒç”Ÿç™žã€å…¶ç™½å¦‚雪〠| |
| 7 | åˆæ›°ã€å†ç½®æ‰‹äºŽæ€€ã€é‚置于怀ã€å‡ºä¹‹ã€æ‰‹å¤åŽŸã€åŒä¹Žä½“〠| |
| 8 | æ›°ã€å¦‚å½¼ä¸å¬ã€ä¸ä¿¡å‰ä¹‹å¼‚迹ã€å¿…ä¿¡åŽä¹‹å¼‚迹〠| |
| 9 | è‹¥ä¸ä¿¡æ¤äºŒè€…ã€ä¸ä»Žå°”言ã€åˆ™å–河水倾于陆地ã€å…¶æ°´å¿…å˜ä¸ºè¡€ã€â—‹ | |
| 10 | 摩西对曰ã€ä¸»æ¬¤ã€æˆ‘ç´ æ— æ‰è¾©ã€å°”è¯ä»†ä¹‹åŽäº¦ç„¶ã€è®·äºŽå£ã€é’于舌〠| |
| 11 | 耶和åŽæ›°ã€é€ 人之å£è€…è°ä¹Žã€ä½¿äººæˆ–喑或è‹ã€æˆ–明或瞽者è°ä¹Žã€éžæˆ‘耶和åŽä¹Žã€ | |
| 12 | 今其往哉ã€æˆ‘必助尔之å£ã€ä»¥æ‰€å½“言示尔〠| |
| 13 | æ›°ã€ä¸»æ¬¤ã€è¯·é£æ‰€æ¬²é£è€…〠| |
| 14 | 耶和åŽæ€’之ã€æ›°ã€ä¸æœ‰æ±å…„利未人亚伦乎ã€æˆ‘知其善为说辞ã€ä»Šå‡ºè¿“å°”ã€è§å°”必喜〠| |
| 15 | 尔与之言ã€ä»¥è¯æŽˆä¹‹ã€æˆ‘必助尔与彼之å£ã€ç¤ºå°”以所当行〠| |
| 16 | 亚伦为æ±ä¼ è¯äºŽæ°‘ã€å½¼äºŽå°”代为å£ã€å°”于彼代为上å¸ã€ | |
| 17 | 手执æ¤æ–ã€ä»¥è¡Œå¼‚迹ã€â—‹ | |
| 18 | 摩西乃返ã€è§å¤–戚å¶å¿’ç½—æ›°ã€å®¹æˆ‘å¾€è§æ˜†å¼ŸäºŽåŸƒåŠã€è§†å…¶å˜å¦ã€å¶å¿’ç½—æ›°ã€å®‰ç„¶è€Œå¾€ã€ | |
| 19 | 耶和åŽäºŽç±³ç”¸è°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å¯è¿”埃åŠã€æ¬²ç´¢å°”命者ã€çš†æ»çŸ£ã€ | |
| 20 | 摩西é‚挈妻å¥ã€ä¹˜ä¹‹äºŽé©´ã€æ‰‹æ‰§ä¸Šå¸ä¹‹æ–ã€è€Œè¿”埃åŠã€ | |
| 21 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æ±å½’æ—¶ã€æˆ‘所示尔之异迹ã€åŠ¡è¡ŒäºŽæ³•è€å‰ã€æˆ‘将使之刚愎厥心ã€ä¸é‡Šæ–¯æ°‘〠| |
| 22 | 当告法è€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘〠以色列乃我冢å〠| |
| 23 | 故我谕尔ã€å®œé‡Šå¾åã€ä¿¾å…¶å´‡äº‹äºŽæˆ‘ã€è€Œå°”ä¸æ¬²é‡Šä¹‹ã€æˆ‘å¿…æ€å°”冢å〠| |
| 24 | 摩西于途间之旅邸ã€è€¶å’ŒåŽé‡ä¹‹ã€æ¬²è‡´ä¹‹æ»ã€ | |
| 25 | 西å¡æ‹‰å–ç«çŸ³ã€ä¸ºå行割ã€æŽ·çš®äºŽå…¶è¶³å‰ã€æ›°ã€å°”为我æµè¡€ä¹‹å¤«çŸ£ã€ | |
| 26 | 既而耶和åŽé‡Šä¹‹ã€å¦‡è¨€å°”为我æµè¡€ä¹‹å¤«ã€ä»¥è¡Œå‰²æ•…也ã€â—‹ | |
| 27 | 耶和åŽè°•äºšä¼¦æ›°ã€å¾€äºŽé‡Žã€è¿“摩西ã€ä¹ƒå¾€ã€é‡äºŽä¸Šå¸ä¹‹å±±ã€ä¸Žä¹‹æŽ¥å»ã€ | |
| 28 | 摩西以耶和åŽé£ä¹‹ä¹‹è¨€ã€åŠå‘½å…¶æ‰€è¡Œä¹‹å¼‚迹ã€æ‚‰å‘Šäºšä¼¦ã€ | |
| 29 | | |
| 30 | 亚伦以耶和åŽè°•æ‘©è¥¿ä¹‹è¨€å‘Šä¹‹ã€å¹¶è¡Œå¼‚迹于民å‰ã€ | |
| 31 | 民乃信之ã€æ—¢é—»è€¶å’ŒåŽçœ·é¡¾ 以色列人ã€é‰´å…¶å›°è‹¦ã€é‚俯首崇拜焉〠| |