| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æˆ‘使尔于法è€ã€å¦‚为上å¸ã€å°”兄亚伦ã€ä»£å°”å‘言〠| |
| 2 | 我所谕尔者ã€å½“悉言之ã€å°”兄亚伦宜告法è€ã€ä¿¾é‡Š 以色列人出其境〠| |
| 3 | 我将使之刚愎厥心ã€ä¸”多行我之异迹奇事于埃åŠã€ | |
| 4 | 法è€å¿…ä¸å¬å°”ã€æˆ‘将伸手于埃åŠã€é™ä»¥å·¨ç¾ã€å¯¼æˆ‘军旅 以色列民出其境〠| |
| 5 | 我伸手于埃åŠã€å¯¼ 以色列民出其间ã€åˆ™åŸƒåŠäººçŸ¥æˆ‘为耶和åŽã€ | |
| 6 | 摩西亚伦éµè€¶å’ŒåŽå‘½è€Œè¡Œã€ | |
| 7 | è¯æ³•è€æ—¶ã€æ‘©è¥¿å¹´å…«åã€äºšä¼¦å…«å有三ã€â—‹ | |
| 8 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€ | |
| 9 | 法è€å‘½å°”行奇事以为å¾ã€å¯ä»¤äºšä¼¦æ‰§æ–ã€æŽ·äºŽå…¶å‰ã€ä¿¾åŒ–为蛇〠| |
| 10 | 摩西亚伦入è§æ³•è€ã€éµè€¶å’ŒåŽå‘½è€Œè¡Œã€äºšä¼¦æŽ·æ–于法è€åŠç¾¤è‡£å‰ã€é‚化为蛇〠| |
| 11 | 法è€å¬åšå£«åŠå·«è§‹ã€å³åŸƒåŠä¹‹æœ¯å£«è‡³ã€äº¦æ–½åŽ¥æœ¯ã€ä»¥è¡Œæ˜¯äº‹ã€ | |
| 12 | å„掷其æ–ã€ä¿±åŒ–为蛇ã€è€Œå…¶æ–为亚伦之æ–所åžã€ | |
| 13 | 法è€åˆšæ„ŽåŽ¥å¿ƒã€ä¸å¬ä»Žä¹‹ã€å¦‚耶和åŽæ‰€è¨€ã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€æ³•è€å¿ƒé¡½ã€ä¸æ¬²é‡Šæ°‘〠| |
| 15 | 诘æœæ³•è€è¯£æ²³ã€å°”å¾€ã€ç«‹äºŽæ²³æ»¨è¿Žä¹‹ã€æ‰‹æ‰§åŒ–蛇之æ–〠| |
| 16 | 告之曰ã€å¸Œä¼¯æ¥äººä¹‹ä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽã€é£æˆ‘è§å°”æ›°ã€å®œé‡Šå¾æ°‘ã€ä½¿å¾€æ—·é‡Žã€å´‡äº‹äºŽæˆ‘ã€è¿„今尔未从之〠| |
| 17 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘将以æ–击河水ã€å…¶æ°´å¿…å˜ä¸ºè¡€ã€ç¼˜æ¤ã€å°”乃知我为耶和åŽã€ | |
| 18 | 河鱼将亡ã€æ²³æ°´å°†è‡ã€åŸƒåŠäººåŽŒé¥®å…¶æ°´ã€ | |
| 19 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å½“命亚伦云ã€æ‰§å°”æ–ã€ä¼¸æ‰‹äºŽåŸƒåŠä¹‹æ°´ã€ä½¿å…¶æ±Ÿæ²³æ± æ²¼ã€å’¸å˜ä¸ºè¡€ã€åŸƒåŠé地ã€æœ¨çŸ³è¯¸å™¨ã€æ— ä¸æœ‰è¡€ã€â—‹ | |
| 20 | 摩西亚伦éµå‘½è€Œè¡Œã€äºŽæ³•è€åŠç¾¤è‡£å‰ã€ä¸¾æ–击河水ã€å…¶æ°´å˜ä¸ºè¡€ã€ | |
| 21 | 河鱼尽毙ã€æ²³æ°´æ‚‰è‡ã€åŸƒåŠäººä¸èƒ½é¥®å…¶æ°´ã€é€šå›½æœ‰è¡€ã€ | |
| 22 | 埃åŠæœ¯å£«äº¦æ–½åŽ¥æœ¯ã€ä»¥è¡Œæ˜¯äº‹ã€æ³•è€åˆšæ„ŽåŽ¥å¿ƒã€ä¸å¬ä»Žä¹‹ã€å¦‚耶和åŽæ‰€è¨€ã€ | |
| 23 | 法è€è¿”宫ã€ä¸ä»¥ä¸ºæ„〠| |
| 24 | 埃åŠäººä¸èƒ½é¥®æ²³æ°´ã€ä¹ƒæ²¿æ²³æŽ˜åœ°ã€æ±‚水而饮〠| |
| 25 | 耶和åŽå‡»æ²³ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ | |