| 1 | 犹大便雅悯之敌ã€é—»ä¿˜å›šä¹‹ä¼—ã€ä¸º 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽå»ºæ®¿ã€ | |
| 2 | 则诣所罗巴伯与æ—é•¿ã€è°“之曰ã€è¯·è®¸æˆ‘与尔åŒå»ºã€ç›–我寻求尔之上å¸ã€å¦‚尔曹然ã€è‡ªäºšè¿°çŽ‹ä»¥æ’’å“ˆé¡¿æºæˆ‘æ¥æ—¶ã€ä»¥è¿„于今ã€ä¸Žä¹‹çŒ®ç¥ã€ | |
| 3 | 所罗巴伯与耶书亚ã€åŠå…¶ä½™ 以色列æ—é•¿æ›°ã€å»ºä¸Šå¸å®¤ã€å°”æ›¹å‹¿ä¸Žã€æƒŸæˆ‘侪为 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽè‡ªå»ºä¹‹ã€å¾ªæ³¢æ–¯çŽ‹å¤åˆ—所命〠| |
| 4 | 缘æ¤ã€æ–¯åœŸä¹‹æ°‘ä½¿çŠ¹å¤§äººæ‰‹å¼±ã€æ‰°å…¶å·¥ä½œã€ | |
| 5 | 贿通议士ã€ä»¥è´¥å…¶å¿—ã€è‡ªæ³¢æ–¯çŽ‹å¤åˆ—在ä½ä¹‹æ—¥ã€è‡³æ³¢æ–¯çŽ‹å¤§åˆ©ä¹Œå³ä½ä¹‹å¹´ã€çš†å¦‚是〠| |
| 6 | 亚哈éšé²å³ä½æ—¶ã€æ•Œäººå…·å‘ˆã€è®¼çй大åŠè€¶è·¯æ’’冷居民ã€â—‹ | |
| 7 | äºšè¾¾è–›è¥¿å¹´é—´ã€æ¯”施兰ã€ç±³ç‰¹åˆ©è¾¾ã€ä»–别ã€ä¸Žå…¶å…šå…·å‘ˆä¸Šå‘Šã€ä¹ƒç”¨äºšå…°æ–‡å—ã€äºšå…°æ–¹è¨€ã€ | |
| 8 | 方伯利å®ã€ç¼®å†™ä¼¸å¸…ã€äº¦ä¸Šå‘Šã€ | |
| 9 | 二人åŠå…¶åŒä¾ªã€åº•拿人ã€äºšæ³•è¨æè¿¦äººã€ä»–毗拉人ã€äºšæ³•撒人ã€äºšåŸºå«äººã€å·´æ¯”伦人ã€ä¹¦çŠè¿¦äººã€åº•亥人ã€ä»¥æ‹¦äººã€ | |
| 10 | 与其余诸æ—ã€å³å°Šå¤§ä¹‹äºšæ–¯é‚£å·´æ‰€è¿ã€ç½®äºŽæ’’玛利亚邑ã€åŠä¼¯æ‹‰æ²³è¥¿è€…〠| |
| 11 | 奉表于亚达薛西王ã€å…¶æ–‡æ›°ã€å°”仆河西之人å¥çŽ‹ã€ | |
| 12 | 愿王知之ã€è‡ªå°”而æ¥ã€è‡³äºŽæˆ‘所耶路撒冷之犹大人ã€å»ºæ¤å›ä¹±æ¶åУ之邑ã€å·²æ²»å…¶åŸºã€è€Œæˆå…¶åž£ã€ | |
| 13 | 愿王知之ã€è‹¥å»ºæ–¯é‚‘而æˆå…¶åž£ã€å…¶åŽå½¼ä¸è¿›è´¡ã€è¾“饷纳税ã€ç»ˆå¿…有æŸäºŽçŽ‹ã€ | |
| 14 | 我侪既食宫ç›ã€ä¸å®œè§çŽ‹å—è¾±ã€æ•…å¥äºŽçŽ‹ã€ | |
| 15 | 请稽先王典ç±ã€åˆ™è§è€ŒçŸ¥ã€æ¤ä¸ºå›ä¹±ä¹‹é‚‘ã€è‡ªå¤å¤šèµ·çº·æ‰°ã€å¸¸ä¸ºåˆ—çŽ‹è¯¸å·žä¹‹å®³ã€æ•…为è’墟〠| |
| 16 | 敢陈于王ã€è‹¥æ–¯é‚‘å¤å»ºã€å…¶åž£ç«£å·¥ã€åˆ™æ²³è¥¿ä¹‹åœ°ã€ä¸å¤ä¸ºçŽ‹æœ‰çŸ£ã€ | |
| 17 | 王谕方伯利å®ã€ç¼®å†™ä¼¸å¸…ã€ä¸Žå…¶åŒä¾ªã€å±…æ’’çŽ›åˆ©äºšåŠæ²³è¥¿è€…ã€æ›°ã€æ„¿å°”绥安〠| |
| 18 | 尔曹所陈之表ã€è¯µäºŽæˆ‘剿—¢æ‚‰ã€ | |
| 19 | æˆ‘å‘½è€ƒç¨½ã€æ‚‰çŸ¥æ¤é‚‘自å¤å›çŽ‹ã€ä¸æœ‰æ‚–逆å›ä¹±ä¹‹äº‹ã€ | |
| 20 | 惟昔有æƒä¹‹çŽ‹ã€æ²»è€¶è·¯æ’’冷ã€ç®¡è¾–河西四境ã€å…¶äººä¸ºä¹‹è¿›è´¡ã€è¾“饷纳税〠| |
| 21 | 尔当å‘令ã€ä¿¾å…¶äººæ¢å·¥ã€ä¸å»ºæ–¯é‚‘ã€ä¿Ÿæˆ‘å†é™è°•旨〠| |
| 22 | 尔其慎之ã€å‹¿å»¶ã€å¥šå¯ç”Ÿå®³ã€è‡´äºè¯¸çŽ‹å“‰ã€ | |
| 23 | 亚达薛西王之è¯ä¸€é“ã€æ—¢è¯»äºŽåˆ©å®ã€ç¼®å†™ä¼¸å¸…ã€åŠå…¶åŒä¾ªå‰ã€å½¼ä¼—急往耶路撒冷ã€è§çŠ¹å¤§äººã€ä»¥æƒåŠ›è¿«ä¹‹æ¢å·¥ã€ | |
| 24 | 于是耶路撒冷建上å¸å®¤ä¹‹å·¥ä¹ƒæ¢ã€è¿„于波斯王大利乌二年〠| |