| 1 | 耶和åŽè°•äºšä¼¯å…°æ›°ã€å°”其出故土ã€ç¦»æˆšæ—ã€è¿œçˆ¶å®¶ã€å¾€æˆ‘所示之地〠| |
| 2 | 我将使尔æˆä¸ºå¤§é‚¦ã€é”¡å˜äºŽå°”ã€ä¸•æ˜¾å°”åã€å°”为ç¦æºã€ | |
| 3 | ç¥å°”者å¾äº¦ç¥ä¹‹ã€è¯…尔者å¾äº¦è¯…之ã€å¤©ä¸‹ä¸‡æ—ã€å°†ç¼˜å°”获ç¦ç„‰ã€ | |
| 4 | 亚伯兰循耶和åŽå‘½è€Œå¾€ã€ç½—å¾—å•è¡Œã€å…¶ç¦»å“ˆå…°æ—¶ã€å¹´ä¸ƒå有五〠| |
| 5 | 挈妻撒莱ã€ä¸Žä¾„ç½—å¾—ã€æš¨åœ¨å“ˆå…°æ‰€ç§¯ä¹‹è´§è´¢ã€æ‰€å¾—之婢仆ã€å’¸å¾€è¿¦å—ã€å’至其地〠| |
| 6 | ç»è¡Œè‡³ç¤ºå‰‘摩利之橡ã€å½“时迦å—æ—处其地〠| |
| 7 | 耶和åŽæ˜¾è§äºŽäºšä¼¯å…°æ›°ã€æˆ‘将以斯土èµå°”苗裔ã€äºšä¼¯å…°ä¸ºæ˜¾è§ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ç‘å›äºŽå½¼ã€ | |
| 8 | ç”±æ¤è¿å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸œä¹‹å±±ã€ä»¥å¼ 其幕ã€è¥¿æœ‰ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä¸œæœ‰è‰¾ã€åˆä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘å›äºŽå½¼ã€è€Œåå…¶å〠| |
| 9 | åŽæ¸å—å¾™ã€â—‹ | |
| 10 | 其地适饥且甚ã€äºšä¼¯å…°ä¹ƒæ—…于埃åŠã€ | |
| 11 | 将入境ã€è¯å¦»æ’’莱曰ã€å°”有殊色ã€æˆ‘知之矣〠| |
| 12 | 埃åŠäººè§å°”ã€å¿…云æ¤å…¶å¦»ä¹Ÿã€å°†æ€æˆ‘而å˜å°”〠| |
| 13 | 请尔谓为我妹ã€ä¿¾æˆ‘获安ã€ç¼˜å°”å¾—å…¨å¾ç”Ÿã€ | |
| 14 | 亚伯兰至埃åŠã€åŸƒåŠäººè§å…¶å¦‡è‰³ä¸½ã€ | |
| 15 | 法è€ä¹‹è‡£è§‚之ã€èª‰äºŽæ³•è€å‰ã€é‚纳之入宫〠| |
| 16 | 法è€ç¼˜å¦‡æ•…ã€åŽšé‡äºšä¼¯å…°ã€é‚有牛羊ã€ç‰ç‰¡ä¹‹é©´ã€éª†é©¼ã€ä»¥åŠå©¢ä»†ã€ | |
| 17 | 耶和åŽä»¥äºšä¼¯å…°å¦»æ’’莱故ã€é™å·¨ç¾äºŽæ³•è€ã€æš¨å…¶å®¶å®¤ã€ | |
| 18 | 法è€å¬äºšä¼¯å…°æ›°ã€å°”曷待我如是ã€å½¼ä¹ƒå°”妻ã€èƒ¡ä¸å‘Šæˆ‘〠| |
| 19 | 何以称之为妹ã€è‡´æˆ‘妻之ã€å°”妻在æ¤ã€å¯æŒˆä¹‹åŽ»ã€ | |
| 20 | 于是命人é€äºšä¼¯å…°ä¸Žå…¶å¦»ã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰è€ŒåŽ»ã€ | |