| 1 | 耶和åŽè·µå…¶å‰è¨€ã€çœ·é¡¾æ’’拉ã€äºˆä»¥æ‰€è®¸ã€ | |
| 2 | 亚伯拉罕暮年ã€æ’’拉怀妊ã€å±Šä¸Šå¸æ‰€è¨€ä¹‹æœŸã€è¯žç”Ÿç”·å〠| |
| 3 | 亚伯拉罕以其所生之åã€å‘½å以撒〠| |
| 4 | 越至八日ã€éµä¸Šå¸å‘½ã€ä¸ºä¹‹è¡Œå‰²ã€ | |
| 5 | 当以撒生时ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•é€‚百å²ã€ | |
| 6 | 撒拉曰ã€ä¸Šå¸ä½¿æˆ‘笑ã€å‡¡é—»ä¹‹è€…ã€å°†ä¸Žæˆ‘åŒç¬‘〠| |
| 7 | åˆæ›°ã€å°æ›¾å‘Šäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ›°ã€æ’’拉将哺å乎ã€è€Œæˆ‘于其暮年ã€ä¸ºä¹‹ç”Ÿå矣ã€â—‹ | |
| 8 | å长而æ–ä¹³ã€æ–乳之日ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•è®¾ç››é¦”〠| |
| 9 | 埃åŠå©¢å¤ç”²ã€ä»Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿä¹‹åæˆè°‘之ã€æ’’拉è§ä¹‹ã€ | |
| 10 | è¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ›°ã€å‡ºæ¤å©¢åŠå…¶åã€å©¢ä¹‹åä¸å¾—与我å以撒åŒå—£ä¸šã€ | |
| 11 | 亚伯拉罕为å之故ã€æ·±ä»¥ä¸ºå¿§ã€ | |
| 12 | 上å¸è°•ä¹‹æ›°ã€å‹¿ä¸ºåºå暨尔婢而忧ã€å¯å¬æ’’拉所言ã€ç›–出自以撒者ã€å¾—称为尔裔〠| |
| 13 | 然婢之åã€äº¦å±žå°”裔ã€æˆ‘必使之为国〠| |
| 14 | 亚伯拉罕夙兴ã€å–饼ã€åŠé©å›Šç››æ°´ã€ä¸Žå¤ç”²ã€ç½®ä¹‹äºŽè‚©ã€ä½¿æºå去ã€é‚å¾€ã€è‡³åˆ«æ˜¯å·´é‡Žã€è¿·å…¶é€”〠| |
| 15 | 囊水既罄ã€ä¹ƒç½®å于å°æ ‘下〠| |
| 16 | 相去一矢ã€æ›°ã€æˆ‘ä¸å¿è§åæ»äº¡ã€ç›¸å¯¹è€Œåã€æ‰¬å£°å·å“〠| |
| 17 | 上å¸é—»åºå声ã€å…¶ä½¿è‡ªå¤©å‘¼å¤ç”²æ›°ã€å¤ç”²ã€ä½•äº‹è€¶ã€å°”勿惧ã€åºå在彼ã€ä¸Šå¸å·²é—»å…¶å£°ã€ | |
| 18 | 起而扶之ã€æˆ‘将使之æˆä¸ºå¤§å›½ã€ | |
| 19 | 上å¸æ˜Žå…¶ç›®ã€å³è§æ°´æ³‰ã€é‚å¾€ã€ä»¥æ°´å……é©å›Šã€é¥®åºå〠| |
| 20 | 上å¸ä½‘å…¶åºåã€é•¿è€Œå±…野ã€é•¿äºŽå¼§çŸ¢ã€ | |
| 21 | 旅巴兰野ã€æ¯ä¸ºä¹‹å¨¶åŸƒåŠå¥³ä¸ºå®¤ã€â—‹ | |
| 22 | ç»´æ—¶ã€äºšæ¯”米勒与其军长éžå„ã€è°“亚伯拉罕曰ã€æ±å‡¡æ‰€ä¸ºã€ä¸Šå¸å•ä¹‹ã€ | |
| 23 | 今æ±åœ¨æ¤ã€å½“指上å¸è€Œèª“ã€æ¯‹æ¬ºæˆ‘暨我åå™ã€ä¾æˆ‘所厚待尔者ã€å¾…我åŠå°”所旅之邦〠| |
| 24 | 亚伯拉罕曰ã€æˆ‘誓之〠| |
| 25 | 先是ã€æœ‰äº•ä¸ºäºšæ¯”米勒仆强æ®ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•è´£ä¹‹ã€ | |
| 26 | 亚比米勒曰ã€æ˜¯è°æ‰€ä¸ºã€å¾å¼—知也ã€å°”未告我ã€ä»Šæ—¥æˆ‘始闻之〠| |
| 27 | 亚伯拉罕以牛羊馈亚比米勒ã€äº’相结约〠| |
| 28 | åˆä»¥ç‰ç¾”七ã€åˆ«ç½®ä¸€å¤„〠| |
| 29 | 亚比米勒曰ã€æ¤ä¸ƒç‰ç¾”ã€åˆ«ç½®ä¸€å¤„ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 30 | æ›°ã€å°”必由我å—之ã€ä»¥ä¸ºæˆ‘凿æ¤äº•ä¹‹æ®ã€ | |
| 31 | å› äºŒäººç›¸èª“äºŽå½¼ã€æ•…å其地曰别是巴〠| |
| 32 | 彼既立约于别是巴ã€äºšæ¯”米勒与其军长éžå„å¯è¡Œã€å½’éžåˆ©å£«åœ°ã€ | |
| 33 | 亚伯拉罕æ¤åž‚ä¸æŸ³äºŽåˆ«æ˜¯å·´ã€ç¥·æ°¸ç”Ÿä¸Šå¸è€¶å’ŒåŽä¹‹å〠| |
| 34 | 旅于éžåˆ©å£«åœ°ã€åŽ†æœ‰å¤šæ—¥ã€ | |