| 1 | 亚伯拉罕时ã€å²é¥¥ã€ä»¥æ’’æ—¶ã€å…¶åœ°åˆé¥¥ã€ä¹ƒå¾€åŸºæ‹‰è€³ã€è¯£éžåˆ©å£«çŽ‹äºšæ¯”米勒〠| |
| 2 | 耶和åŽæ˜¾è§ã€è°•ä»¥æ’’æ›°ã€æ¯‹å¾€åŸƒåŠã€å¿…居我所示之地〠| |
| 3 | 旅于斯土ã€æˆ‘å°†å•å°”ã€é”¡å°”以å˜ã€ä»¥æ¤åˆ—邦èµå°”ã€çˆ°åŠè‹—裔ã€æ˜”与乃父亚伯拉罕所誓者ã€æˆ‘必践其言〠| |
| 4 | ç¹è¡å°”裔ã€å¦‚天之星ã€ä»¥æ¤åˆ—邦予之ã€å¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘ã€å› 之获ç¦ã€ | |
| 5 | 盖亚伯拉罕å¬æˆ‘言ã€å¥‰æˆ‘令ã€éµæˆ‘诫命ã€å…¸ç« 法度〠| |
| 6 | 以撒旅于基拉耳〠| |
| 7 | 居民询åŠå…¶å¦»ã€æ›°ã€æˆ‘妹也ã€ç›–有殊色ã€æ•…惧以妻相称ã€æå±…æ°‘ä¸ºåˆ©ç™¾åŠ è€Œæ€ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 居彼日久ã€éžåˆ©å£«çŽ‹äºšæ¯”米勒自牖窥之ã€é€‚ä»¥æ’’ä¸Žåˆ©ç™¾åŠ å¬‰æˆã€ | |
| 9 | å¬ä¹‹æ›°ã€å½¼æžœå°”妻ã€ä½•è°“为妹ã€æ›°ã€çªƒæå› ä¹‹è§æ€ã€ | |
| 10 | 亚比米勒曰ã€å°”于我侪ã€æ‰€ä¸ºä½•è€¶ã€å‡ 致民ä¸æœ‰äººä¸Žå°”妻å¯ã€é™·æˆ‘于罪〠| |
| 11 | 乃谕民曰ã€çŠ¯æ¤äººä¸Žå…¶å¦»è€…ã€æ€æ— 赦ã€â—‹ | |
| 12 | 以撒耕稼于斯ã€æ˜¯å¹´èŽ·æœ‰ç™¾å€ã€è€¶å’ŒåŽé”¡ä¹‹å˜ã€ | |
| 13 | é‚以昌大ã€æ—¥å¢žæœˆç››ã€ç«Ÿæˆå·¨å¯Œã€ | |
| 14 | 牛羊æˆç¾¤ã€ä»†ä»Žç”šä¼—ã€éžåˆ©å£«äººå¦’之〠| |
| 15 | 昔其父亚伯拉罕仆所凿之井ã€éžåˆ©å£«äººå¡žä¹‹ä»¥åœŸã€ | |
| 16 | 亚比米勒谓以撒曰ã€å°”较我强大ã€è¯·åŽ»æˆ‘〠| |
| 17 | é‚去之ã€å¼ 幕于基拉耳谷居焉ã€â—‹ | |
| 18 | 亚伯拉罕所凿之井ã€éžåˆ©å£«äººå¡žä¹‹ã€ä»¥æ’’å¤å‡¿ã€ä»¥çˆ¶æ‰€åå之〠| |
| 19 | 以撒仆凿井于谷ä¸ã€å¾—活泉〠| |
| 20 | 基拉耳牧者与以撒牧者争曰ã€æ¤æ°´å±žæˆ‘ã€ç¼˜ç›¸äº‰æ•…ã€ä»¥æ’’å其井曰埃色〠| |
| 21 | åˆå‡¿ä¸€äº•ã€çŠ¹ç›¸äº‰ã€æ•…å之曰西æ拿〠| |
| 22 | 以撒离彼ã€å¤å‡¿ä¸€äº•ã€ä¹ƒä¸ç›¸äº‰ã€æ•…å之曰利河伯ã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä½¿æˆ‘宽舒ã€å°†ç¹è¡äºŽæ–¯åœŸã€â—‹ | |
| 23 | 以撒去彼ã€å¾€åˆ«æ˜¯å·´ã€ | |
| 24 | 是夜耶和åŽæ˜¾è§ã€è°•ä¹‹æ›°ã€æˆ‘乃尔父亚伯拉罕之上å¸ã€å‹¿æƒ§ã€ä¸ºæˆ‘仆亚伯拉罕故ã€æˆ‘å¿…å•å°”ã€é”¡å°”以å˜ã€ç¹è¡å°”裔〠| |
| 25 | 以撒ç‘å›äºŽå½¼ã€å耶和åŽåã€é‚å¼ å¹•ã€ä»†å‡¿äº•ç„‰ã€â—‹ | |
| 26 | 亚比米勒与å‹äºšæˆ·æ’’ã€åŠå†›é•¿éžå„ã€è‡ªåŸºæ‹‰è€³æ¥è§ä¹‹ã€ | |
| 27 | 以撒曰ã€æ˜”尔憾我å±æˆ‘ã€ä»Šä½•æ¥è§ã€ | |
| 28 | æ›°ã€æˆ‘侪知耶和åŽå•æ±ã€çªƒè°“尔我间当立誓ã€äº’相结盟〠| |
| 29 | ä¿¾å°”æ— å®³äºŽæˆ‘ã€å¦‚我未害于尔ã€æƒŸåŽšå¾…å°”ã€é€å°”安然以归ã€å°”乃耶和åŽæ‰€é”¡å˜è€…〠| |
| 30 | 以撒é‚为之设çµã€å¼é¥®å¼é£Ÿã€ | |
| 31 | 夙兴相誓ã€ä»¥æ’’é€ä¹‹ã€å®‰ç„¶ä»¥å½’〠| |
| 32 | 是日以撒仆以凿井事æ¥å‘Šæ›°ã€æˆ‘得水矣〠| |
| 33 | 乃å之曰示巴ã€æ•…其邑å别是巴ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€â—‹ | |
| 34 | 以扫年四åã€å¨¶èµ«äººæ¯”利之女犹滴ã€ä¸Žèµ«äººä»¥ä¼¦ä¹‹å¥³å·´å®žæŠ¹ä¸ºå®¤ã€ | |
| 35 | äºŒå¦‡ä½¿ä»¥æ’’ä¸Žåˆ©ç™¾åŠ å¿ƒå¿§ã€ | |