| 1 | 以撒å¬é›…å„ã€ä¸ºä¹‹ç¥å˜ã€å˜±æ›°ã€æ¯‹å¨¶è¿¦å—女为室〠| |
| 2 | 起往巴旦亚兰ã€è¯£å°”æ¯çˆ¶å½¼åœŸåˆ©å®¶ã€å¨¶å°”æ¯å…„拉ç之女为室〠| |
| 3 | 愿全能之上å¸ã€é”¡å˜äºŽå°”ã€ä½¿å°”生育ç¹è¡ã€ä¸ºä¼—æ—祖〠| |
| 4 | 以亚伯拉罕之å˜é”¡å°”ã€åŠå°”苗裔ã€ä¿¾æ‰¿æ‰€æ—…之地ã€å³æ˜”上å¸æ‰€èµäºšä¼¯æ‹‰ç½•è€…〠| |
| 5 | 以撒é£é›…å„ã€é‚往巴旦亚兰ã€æŠ•äºšå…°äººå½¼åœŸåˆ©å拉çã€å³ä»¥æ‰«é›…å„æ¯åˆ©ç™¾åŠ 之兄ã€â—‹ | |
| 6 | 以扫è§ä»¥æ’’为雅å„ç¥å˜ã€é£è‡³å·´æ—¦äºšå…°ã€åœ¨å½¼å¨¶å¦»ã€ç¥æ—¶ã€å˜±å…¶æ¯‹å¨¶è¿¦å—女为室〠| |
| 7 | åˆè§é›…å„循父æ¯å‘½ã€å¾€å·´æ—¦äºšå…°ã€ | |
| 8 | 知迦å—女ä¸æ‚¦äºŽçˆ¶ã€ | |
| 9 | 乃适以实玛利家ã€äºŽå…¶äºŒå¦»å¤–ã€æ›´å¨¶äºšä¼¯æ‹‰ç½•å™ã€ä»¥å®žçŽ›åˆ©å¥³ã€å°¼æ‹œçº¦å¦¹çŽ›å“ˆæ‹‰ä¸ºå®¤ã€â—‹ | |
| 10 | é›…å„离别是巴ã€å‘哈兰而行〠| |
| 11 | 日既没ã€è‡³ä¸€æ–¹å®¿ç„‰ã€å–石为枕而å§ã€ | |
| 12 | 梦有梯立于地ã€é¡¶åŠäºŽå¤©ã€ä¸Šå¸ä¹‹ä½¿ã€é™Ÿé™å…¶ä¸Šã€ | |
| 13 | 耶和åŽç«‹å…¶å·…æ›°ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å°”祖亚伯拉罕ã€ä¸Žä»¥æ’’之上å¸ã€å°”所å¯ä¹‹åœ°ã€æ‚‰ä»¥ç•€å°”ã€çˆ°åŠè‹—裔〠| |
| 14 | 尔裔必ç¹è¡å¦‚土尘ã€è”“延四方ã€å¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘ã€å°†ç¼˜å°”与裔而获ç¦ã€ | |
| 15 | 我必å•å°”ã€æ— 论何往ã€æˆ‘必护尔ã€ä½¿å½’斯土ã€ä¸æ±é弃ã€å¾æ‰€è®¸è€…ã€å¿…践其言〠| |
| 16 | é›…å„醒曰ã€è€¶å’ŒåŽæžœåœ¨æ¤ã€è€Œæˆ‘ä¸çŸ¥ã€ | |
| 17 | 乃惧ã€æ›°ã€æ¤åœ°ä½•å…¶å¯ç•ã€éžä»–ã€ä¹ƒä¸Šå¸ä¹‹å®¤ã€å¤©ä¹‹é—¨ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 18 | é›…å„夙兴ã€ä»¥æ‰€æž•ä¹‹çŸ³ç«‹ä¸ºæŸ±ã€å€¾è†å…¶ä¸Šã€ | |
| 19 | 其邑原å路斯ã€æ˜“之曰伯特利〠| |
| 20 | é›…å„许愿曰ã€å¦‚上å¸å•æˆ‘ã€ä½‘我于所行之路ã€èµæˆ‘以衣食〠| |
| 21 | 使安然而返父家ã€åˆ™è€¶å’ŒåŽå¿…为我之上å¸ã€ | |
| 22 | 所立柱石ã€å°†ä¸ºä¸Šå¸å®¤ã€å‡¡ä¸Šå¸æ‰€é”¡æˆ‘者ã€å输其一以献之〠| |