| 1 | 耶和åŽä¸Šå¸æ‰€é€ 之百兽ã€æƒŸè›‡æœ€ç‹¡ã€è›‡è°“妇曰ã€å›¿ä¸è¯¸æ ‘ã€ä¸Šå¸å²‚è¯æ±å‹¿é£Ÿä¹Žã€ | |
| 2 | 妇曰ã€å›¿æ ‘之实ã€æˆ‘侪å¯é£Ÿã€ | |
| 3 | 惟囿之ä¸ä¸€æ ‘ã€ä¸Šå¸æˆ’之ã€æ¯‹é£Ÿæ¯‹æ‰ªã€æ致æ»äº¡ã€ | |
| 4 | 蛇曰ã€å°”未必æ»ã€ | |
| 5 | 盖上å¸çŸ¥å°”食之日ã€å°”目必明ã€å°†å¦‚上å¸ã€èƒ½è¾¨å–„æ¶ã€ | |
| 6 | å¦‡è§†å…¶æ ‘ã€é£Ÿå¯é€‚å£ã€è§‚å¯å¨±ç›®ã€ä¸”å¯çˆ±æ…•ã€ç›Šäººæ™ºæ…§ã€é‚å–果食之ã€å¹¶ä»¥é—夫ã€å¤«äº¦é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 7 | 二人之目å³æ˜Žã€è‡ªçŸ¥è£¸ä½“ã€é‚ç¼–æ— èŠ±æžœå¶ä¸ºè£³ã€ | |
| 8 | 晚凉时ã€è€¶å’ŒåŽä¸Šå¸æ¸¸äºŽå›¿ã€å…¶äººä¸Žå¦‡é—»å…¶å£°ã€åŒ¿å›¿æ ‘间以é¿ä¹‹ã€ | |
| 9 | 耶和åŽä¸Šå¸å‘¼å…¶äººæ›°ã€æ±ä½•åœ¨ã€ | |
| 10 | æ›°ã€æˆ‘闻尔声于囿ã€ä»¥æˆ‘裸故ã€ç•è€Œè‡ªåŒ¿ã€ | |
| 11 | æ›°ã€å°è¯å°”裸乎ã€æˆ‘æˆ’å°”å‹¿é£Ÿä¹‹æ ‘æžœã€å°”食之乎〠| |
| 12 | æ›°ã€å°”所èµå•æˆ‘之妇ã€ä»¥æ ‘果予我ã€è€Œæˆ‘食之〠| |
| 13 | 耶和åŽä¸Šå¸è°“妇曰ã€å°”何为耶ã€å¦‡æ›°ã€è›‡è¯±æˆ‘ã€æˆ‘é‚食之〠| |
| 14 | 耶和åŽä¸Šå¸è°“蛇曰ã€å°”既为æ¤ã€è¾ƒä¹‹å…畜百兽ã€å¿…æ›´è§è¯…ã€ä¸”以腹行ã€æ¯•ç”Ÿé£Ÿå°˜ã€ | |
| 15 | 我以仇隙置尔与妇之间ã€çˆ°åŠè‹—裔ã€å½¼å°†ä¼¤å°”首ã€å°”将伤其踵〠| |
| 16 | 谓妇曰ã€æˆ‘必增尔怀妊之苦ã€äº§è‚²åŠ¬åŠ³ã€å°”å¿…æ‹å¤«ã€å¤«å¿…辖尔〠| |
| 17 | 谓亚当曰ã€å°”æ—¢å¬å¦‡è¨€ã€é£Ÿæˆ‘所ç¦ä¹‹æžœã€åœŸå¿…缘尔è§è¯…ã€å°”毕生勤劳ã€é£Ÿå…¶æ‰€äº§ã€ | |
| 18 | 土将为尔丛生è†æ£˜è’ºè—œã€æ±æ‰€é£Ÿè€…ã€ç”°é—´ä¹‹è”¬ã€ | |
| 19 | å¿…æ±—æµæµƒé¢ã€å§‹å¯å¾—食ã€è¿¨å°”归土ã€ç›–尔由土出ã€æ±æœ¬ä¸ºåœŸã€ç»ˆåˆ™å½’之〠| |
| 20 | 其人å妇曰å¤å¨ƒã€å³ç”Ÿä¹‹ä¹‰ä»¥å…¶ä¸ºç¾¤ç”Ÿä¹‹æ¯ä¹Ÿã€ | |
| 21 | 耶和åŽä¸Šå¸ä¸ºäºšå½“åŠå¦‡ã€ä½œçš®è¡£è¡£ä¹‹ã€â—‹ | |
| 22 | 耶和åŽä¸Šå¸æ›°ã€æ–¯äººèƒ½åˆ«å–„æ¶ã€ä»¿ä½›æˆ‘侪ã€æ其举手ã€äº¦å–ç”Ÿå‘½æ ‘æžœã€é£Ÿä¹‹è€Œæ°¸ç”Ÿã€ | |
| 23 | é‚é£å…¶äººå‡ºä¼Šç”¸å›¿ã€ä»¥è€•æ‰€è‡ªå‡ºä¹‹åœŸã€ | |
| 24 | æ—¢é€ä¹‹å‡ºã€åˆäºŽä¼Šç”¸å›¿ä¸œã€ç½®åŸºè·¯ä¼¯ã€ä¸Žæ—‹è½¬ä¹‹ç„°å‰‘ã€ä»¥é˜²å®ˆç”Ÿå‘½æ ‘之途〠| |