| 1 | é›…å„闻拉çä¼—å言曰ã€æˆ‘父所有者ã€é›…å„尽夺之ã€å› 父之资ã€èŽ·æ¤è£ç››ã€ | |
| 2 | åˆè§æ‹‰ç容貌ã€ä¸å¦‚畴昔〠| |
| 3 | 耶和åŽè°“é›…å„æ›°ã€å°”其归祖地ã€è¿”故乡ã€æˆ‘å¿…å•å°”〠| |
| 4 | é›…å„é£äººå¬æ‹‰ç»“ã€åˆ©äºšã€è‡³ç”°é—´ç¾¤ç•œæ‰€ã€ | |
| 5 | è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘è§æ±çˆ¶å®¹è²Œã€ä¸å¦‚畴昔ã€ç„¶å¾çˆ¶ä¹‹ä¸Šå¸å•æˆ‘〠| |
| 6 | 我ç«åŠ›äº‹æ±çˆ¶ã€æ±æ‰€çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 尔父乃欺我ã€å易我值ã€æƒŸä¸Šå¸ä¸å®¹å…¶åŠ 害〠| |
| 8 | 若云有点者为我值ã€è€Œç¾¤ç•œå’¸æœ‰ç‚¹ã€è‹¥äº‘有文者为我值ã€è€Œç¾¤ç•œä¿±æœ‰æ–‡ã€ | |
| 9 | 是上å¸å–尔父群畜ã€èµäºŽæˆ‘矣〠| |
| 10 | é‡ç‰ç‰¡ç›¸è¯±ä¹‹é™…ã€æˆ‘于梦ä¸ã€è§ç‰¡ç¾Šä¹˜å…¶ç‰è€…ã€çš†æœ‰æ–‡ã€æœ‰ç‚¹ã€æœ‰æ–‘〠| |
| 11 | 我梦上å¸ä¹‹ä½¿å‘¼æ›°ã€é›…å„ã€æˆ‘æ›°ã€åœ¨æ¤ã€ | |
| 12 | æ›°ã€è¯•è§‚牡羊乘其ç‰è€…ã€çš†æœ‰æ–‡ã€æœ‰ç‚¹ã€æœ‰æ–‘ã€ç›–拉ç之待尔ã€æˆ‘已监之〠| |
| 13 | 我乃伯特利之上å¸ã€æ˜”尔在彼ã€ä»¥è†æ²ƒæŸ±ã€è®¸æ„¿äºŽæˆ‘ã€ä»Šèµ·ç¦»æ¤ã€è¿”于故土〠| |
| 14 | 拉结利亚曰ã€æˆ‘于父家ã€å²‚尚有分有业乎〠| |
| 15 | 父既鬻我ã€åˆä¾µé£Ÿæˆ‘值ã€éžä»¥æˆ‘为外人乎〠| |
| 16 | 上å¸æ‰€å¤ºäºŽæˆ‘父者ã€çš†å±žäºŽæˆ‘åŠæˆ‘åã€ä¸Šå¸æ‰€è°•å°”者ã€å°”悉行之ã€â—‹ | |
| 17 | é›…å„é‚èµ·ã€ä½¿å¦»å乘驼〠| |
| 18 | æºå…¶ç‰²ç•œã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€å³åœ¨å·´æ—¦äºšå…°æ‰€èŽ·ä¹‹ç‰©ã€å¾€è¿¦å—地ã€è§çˆ¶ä»¥æ’’〠| |
| 19 | æ—¶ã€æ‹‰ç往剪羊毛ã€æ‹‰ç»“窃其父之家神〠| |
| 20 | é›…å„背亚兰人拉ç而去ã€ä¸ä»¥å…¶å¥”告之〠| |
| 21 | 挈凡所有ã€æ¸¡æ²³ã€å¾€åŸºåˆ—山而éã€â—‹ | |
| 22 | 越至三日ã€æˆ–以雅å„之é告拉ç〠| |
| 23 | 乃率戚æ—ã€è¿½ä¹‹ä¸ƒæ—¥ã€è‡³åŸºåˆ—å±±åŠç„‰ã€ | |
| 24 | 夜间ã€ä¸Šå¸è§æ¢¦ã€è°•äºšå…°äººæ‹‰çæ›°ã€æ…Žä¹‹å“‰ã€å°”于雅å„ã€æˆ–善或æ¶ã€å‡å‹¿ä¸Žè¨€ã€ | |
| 25 | é›…å„å¼ å¹•äºŽå±±ã€æ‹‰ç追åŠä¹‹ã€ä¸Žå…¶æˆšæ—ã€äº¦å¼ 幕焉〠| |
| 26 | 拉çè°“é›…å„æ›°ã€å°”何背我ã€æºæˆ‘二女ã€å¦‚俘è™ç„¶ã€ | |
| 27 | 曷为窃éã€è€Œä¸å‘Šæˆ‘ã€ä¿¾æˆ‘鼓ç´ã€æ’é¼—è®´æŒã€å¿»ç„¶ä»¥é€ã€ | |
| 28 | ä¸å®¹æˆ‘与å女接å»ã€å°”之所为ã€æ˜¯ä¸æ™ºä¹Ÿã€ | |
| 29 | 我本有力ã€èƒ½ä»¥å®³å°”ã€æƒŸå‰å¤•å°”父之上å¸è°•æˆ‘æ›°ã€æ…Žä¹‹å“‰ã€å°”于雅å„ã€æˆ–善或æ¶ã€å‡å‹¿ä¸Žè¨€ã€ | |
| 30 | 今尔虽æ€çˆ¶å®¶ã€ä¸å¾—ä¸å½’ã€å¥šçªƒæˆ‘之神åƒä¹Žã€ | |
| 31 | é›…å„æ›°ã€æˆ‘惧ã€æ„谓尔必强夺尔女〠| |
| 32 | 至尔之神åƒã€å°”获之于è°æ‰€ã€ä¸å®¹å…¶ç”Ÿã€ç‰©æœ‰å±žå°”者ã€äºŽå°”我戚æ—å‰ã€å¯è‡ªè¾¨è€Œå–之ã€ç›–é›…å„ä¸çŸ¥æ‹‰ç»“窃其神åƒä¹Ÿã€â—‹ | |
| 33 | 拉çé‚进雅å„幕ã€åŠåˆ©äºšå¹•ã€äºŒå¥³å©¢ä¹‹å¹•ã€çš†æ— 获ã€åŽå‡ºåˆ©äºšå¹•ã€å…¥æ‹‰ç»“幕〠| |
| 34 | 拉结置神åƒäºŽé©¼éžä¸‹ã€è€Œå其上ã€æ‹‰çéç´¢ä¸å¾—〠| |
| 35 | 拉结谓父曰ã€å¤©ç™¸é€‚至ã€ä¸å¾—èµ·è¿Žã€å¾ä¸»å‹¿æ€’ã€æ‹‰çé索神åƒã€ç»ˆä¸èŽ·ã€ | |
| 36 | é›…å„怒ã€æ–¥ä¹‹æ›°ã€æˆ‘何罪愆ã€ä½¿å°”迫追我〠| |
| 37 | 今既éç´¢å¾ç‰©ã€æœ‰å±žäºŽå°”者乎ã€æžœæœ‰ä¹‹ã€åˆ™ç½®ä¹‹å°”我戚æ—å‰ã€ä¿¾ä¸»è£äºŽå°”我间〠| |
| 38 | æ¤äºŒåå¹´ã€æˆ‘å•å°”处ã€å°”绵羊山羊之ç‰ã€æ— ?胎者ã€å°”羊之牡ã€æˆ‘ä¸é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 39 | æ»äºŽé‡Žå…½è€…ã€æˆ‘ä¸å½’å°”ã€æ‚‰ä»¥è¡¥ä¹‹ã€æ˜¼å¤œæ‰€ç›—ã€æƒŸæˆ‘是问〠| |
| 40 | 我昼则冒暑ã€å¤œåˆ™å—寒ã€äºŒç›®ä¸å¯ã€ | |
| 41 | 我居尔家ã€åŽ†äºŒåå¹´ã€ä¸ºå°”二女ã€æœå½¹å四年ã€ä¸ºå°”群羊å…å¹´ã€è€Œå°”å易我值〠| |
| 42 | 使å¾ç¥–亚伯拉罕之上å¸ã€å¾çˆ¶ä»¥æ’’所ç•è€…ã€ä¸ä¸Žæˆ‘å•ã€å°”必使我徒返ã€æƒŸä¸Šå¸ç›‘我æ“作辛勤ã€æ•…å‰å¤•è°´å°”ã€â—‹ | |
| 43 | 拉çæ›°ã€æ–¯å¥³å³æˆ‘女ã€æ–¯åå³æˆ‘åã€æ–¯ç•œå³æˆ‘ç•œã€å‡¡å°”所è§è€…ã€å’¸å±žäºŽæˆ‘ã€å…¹äºŽæˆ‘女ã€åŠå…¶æ‰€ç”Ÿä¹‹åã€å¾ä½•èƒ½ä¸ºã€ | |
| 44 | 今æ¥ç»“盟ã€äºŽå°”我间为è¯ã€ | |
| 45 | é›…å„é‚å–石立柱〠| |
| 46 | 亦命戚æ—积石ã€ä¼—乃å–石ã€ç§¯ç´¯ä¸ºå †ã€å…±é£Ÿå…¶ä¾§ã€ | |
| 47 | 拉çå之曰伊迦尔撒哈æœä»–ã€é›…å„å之曰迦累得〠| |
| 48 | 拉çæ›°ã€æ¤å †ä»Šæ—¥ä¸ºè¯äºŽå°”我间ã€æ•…å曰迦累得〠| |
| 49 | åˆå米斯巴ã€ç›–æ›°ã€å°”我相暌隔时ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽé‰´å¯Ÿå…¶é—´ã€ | |
| 50 | 尔若负å¾å¥³ã€åˆ«æœ‰æ‰€å¨¶ã€è™½æ— 人åŒåœ¨ã€è€Œä¸Šå¸è¯ä¹‹ã€ | |
| 51 | 拉çåˆè°“é›…å„æ›°ã€å¯è§‚æ¤å †ã€å°”我间所立之柱〠| |
| 52 | æ¤å †æ¤æŸ±ä¹ƒä¸ºå…¶è¯ã€æˆ‘ä¸è¶Šæ¤å †å®³å°”ã€å°”亦ä¸è¶Šæ¤å †ä¸ŽæŸ±å®³æˆ‘〠| |
| 53 | 愿亚伯拉罕之上å¸ã€æ‹¿é¹¤ä¹‹ä¸Šå¸ã€åŠå…¶ç¥–之上å¸ã€ä¸»è£äºŽå°”我间ã€é›…å„乃指其父以撒所ç•è€…而誓〠| |
| 54 | åˆåœ¨å±±çŒ®ç¥ã€æ‹›å…¶æˆšæ—共食ã€åŽå®¿äºŽå±±ã€ | |
| 55 | 拉ç夙兴ã€æŽ¥å»å女ã€ä¸ºä¹‹ç¥å˜ã€è€Œå½’故土〠| |