| 1 | 约瑟被æºè‡³åŸƒåŠã€æ³•è€è‡£ä¾å«é•¿æ³¢æä¹ã€ç”±ä»¥å®žçŽ›åˆ©äººè´ä¹‹ã€ | |
| 2 | 约瑟居其主埃åŠäººå®¶ã€è€¶å’ŒåŽå•ä¹‹ã€æ‰€ä¸ºç•…é‚〠| |
| 3 | 厥主è§è€¶å’ŒåŽå•ä¹‹ã€ä½¿å…¶è¯¸äº‹äº¨é€šã€ | |
| 4 | æ•…åŠ ä»¥æ©ã€ä¿¾ä¾å·¦å³ã€å§”治家业ã€æ‚‰ä»¥æ‰€æœ‰ã€å½’其掌æ¡ã€ | |
| 5 | 自委治家业ã€è€¶å’ŒåŽä¸ºçº¦ç‘Ÿæ•…ã€é”¡å˜å…¶ä¸»åŸƒåŠäººå®¶ã€å‡¡åœ¨å®¤åœ¨ç”°ã€å’¸è’™ç¦ç¥‰ã€ | |
| 6 | 其主é‚以所有ã€æ‚‰ä»˜çº¦ç‘Ÿã€äºŽå·±æ‰€é£Ÿå¤–ã€ä¸çŸ¥å…¶ä»–ã€çº¦ç‘Ÿä»ªå®¹ç§€ç¾Žã€â—‹ | |
| 7 | å—£åŽä¸»æ¯ç›®çº¦ç‘Ÿæ›°ã€ä¸Žæˆ‘å•å¯ã€ | |
| 8 | 约瑟弗从ã€æ›°ã€ä¸»ä¸çŸ¥å®¶äº‹ã€ä»¥å‡¡æ‰€æœ‰ã€å½’我掌æ¡ã€ | |
| 9 | æ¤å®¶ä¹‹ä¸ã€èŽ«å¤§äºŽæˆ‘ã€é™¤å°”为主室外ã€æ— 一ä¸å½’我者ã€æ›·æ•¢å¹²æ¤å…ƒæ¶ã€èŽ·ç½ªäºŽä¸Šå¸ã€ | |
| 10 | 妇日诱之ã€çº¦ç‘Ÿå¼—从ã€ä¸ä¸Žå•å¯ã€äº¦ä¸ä¸ŽåŒåœ¨ã€ | |
| 11 | 一日入室治事ã€æ—æ— å®¶äººã€ | |
| 12 | 主æ¯æ‰§å…¶è¡£ã€æ›°ã€ä¸Žæˆ‘å•å¯ã€çº¦ç‘Ÿå¼ƒè¡£è€Œé〠| |
| 13 | 妇è§å…¶éã€é—衣在手〠| |
| 14 | 则呼家人曰ã€ä¸»ä½¿å¸Œä¼¯æ¥äººè‡³æ¤ã€è°ƒæˆæˆ‘侪ã€é€‚æ¥æ¬²å•æˆ‘å¯ã€æˆ‘厉声å·å‘¼ã€ | |
| 15 | 彼闻我扬声ã€é—衣逃é而出〠| |
| 16 | 妇å˜å…¶è¡£ã€ä»¥å¾…主归〠| |
| 17 | 至则告曰ã€å°”所æºè‡³ä¹‹å¸Œä¼¯æ¥ä»†ã€å…¥è€Œæˆæˆ‘〠| |
| 18 | 我扬声å·å‘¼ã€å½¼ä¹ƒé—è¡£é去ã€â—‹ | |
| 19 | 主闻其妻言曰ã€ä»†å¾…我如是ã€åˆ™æ€’〠| |
| 20 | 执约瑟下狱ã€å³çŠ¯çŽ‹ç« 者幽囚之处ã€ç”±æ˜¯çº¦ç‘Ÿä¸‹ç‹±ã€ | |
| 21 | 耶和åŽå•ä¹‹ã€æ–½ä»¥æ…ˆæƒ ã€ä»¤æ²¾æ€äºŽå¸ç‹±ã€ | |
| 22 | å¸ç‹±ä»¥ç‹±å›šæ‚‰ç•€çº¦ç‘ŸæŽŒç†ã€ç‹±ä¸æ‰€ä¸ºã€æ‚‰ç”±çº¦ç‘Ÿã€ | |
| 23 | å¸ç‹±ä¸€æ— 所顾ã€å’¸å½’约瑟ã€ç›–耶和åŽå•ä¹‹ã€ä½¿å…¶æ‰€ä¸ºã€æ— ä¸äº¨é€šã€ | |