| 1 | 约瑟命家宰曰ã€ä»¥ç²®å……其人之囊ã€ä¾æ‰€èƒ½è´Ÿã€å金于ä¸ã€ | |
| 2 | 以我银爵ã€ä¸Žå£è€…之籴金ã€ç½®äºŽå£è€…囊ã€å®¶å®°å¦‚命而行〠| |
| 3 | 黎明ã€äººä¸Žé©´ã€ä¿±é£ä¹‹åŽ»ã€ | |
| 4 | è·é‚‘未远ã€çº¦ç‘Ÿè°“å®¶å®°æ›°ã€èµ·è¿½å…¶äººã€åŠä¹‹ã€åˆ™æ›°ã€æ›·ä»¥æ¶æŠ¥å–„耶〠| |
| 5 | æ¤å™¨éžå¾ä¸»æ‰€ç”¨ä»¥é¥®ã€è€Œè—‰ä»¥åœè€…乎ã€å°”行æ¤äº‹ã€æ˜¯ä¸è‰¯ä¹Ÿã€ | |
| 6 | 追既åŠã€å¦‚言以告〠| |
| 7 | æ›°ã€å¾ä¸»ã€ä½•出æ¤è¨€ã€æ–¯äº‹ä»†æ–ä¸ä¸ºã€ | |
| 8 | æ˜”å¾—é‡‘äºŽå›Šã€æˆ‘è‡ªè¿¦å—æ¥ã€æºä»¥åå°”ã€åˆ™æˆ‘岂窃金银于尔主之室乎〠| |
| 9 | å¯ç´¢ä»†ä¸ã€èŽ·ä¹‹äºŽè°ã€å³è‡´ä¹‹æ»ã€æˆ‘众为尔奴〠| |
| 10 | æ›°ã€å¦‚尔言ã€èŽ·ä¹‹äºŽè°ã€å½“为我奴ã€ä½™çš†æ— 辜〠| |
| 11 | 儿€¥ä¸‹å›Šå¯ä¹‹ã€ | |
| 12 | 家宰索焉ã€è‡ªé•¿è¿„å¹¼ã€å¾—爵于便雅悯囊〠| |
| 13 | 众则裂衣ã€ä½¿é©´è´Ÿè½½ã€è€Œè¿”于邑ã€â—‹ | |
| 14 | 犹大与昆弟至ã€çº¦ç‘Ÿå°šåœ¨å®¤ã€é‚俯ä¼å…¶å‰ç„‰ã€ | |
| 15 | 约瑟曰ã€å°”æ‰€è¡Œè€…ä½•è€¶ã€æˆ‘之为人ã€ä¿¡èƒ½å åœã€å°”ä¸çŸ¥ä¹Žã€ | |
| 16 | çŠ¹å¤§æ›°ã€æˆ‘侪于主ã€å¤«å¤ä½•言ã€å°šæœ‰ä½•辞ã€ç„‰èƒ½è‡ªè§£ã€ä¸Šå¸æ‘˜ä»†ä¹‹å’Žã€èŽ·çˆµäºŽå…¶æ‰‹è€…ã€ä¸Žæˆ‘侪咸为主之奴〠| |
| 17 | çº¦ç‘Ÿæ›°ã€æˆ‘æ–ä¸ä¸ºæ¤ã€èŽ·çˆµäºŽå…¶æ‰‹è€…ã€å½“为我奴ã€å°”众安然以归ã€è§çˆ¶å¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 18 | çŠ¹å¤§å‰æ›°ã€å¾ä¸»æ¬¤ã€å°”与法è€ä¸€ä½“ã€å®¹ä»†è¿›ä¸€è¨€äºŽä¸»è€³ã€è¯·æ¯‹æ€’〠| |
| 19 | 昔主问仆云ã€çˆ¶å°šåœ¨å¦ã€æœ‰å…„弟å¦ã€ | |
| 20 | 我告å¾ä¸»æ›°ã€è€çˆ¶å°šåœ¨ã€æš®å¹´ç”Ÿå£åã€å…¶åŒæ¯ä¹‹å…„亡矣ã€åŽ¥æ¯æƒŸé—æ¤åã€çˆ¶çˆ±ä¹‹ã€ | |
| 21 | 主è¯ä»†æ›°ã€æºä¹‹æ¥ã€ä½¿æˆ‘ç›®ç¹ä¹‹ã€ | |
| 22 | 仆告主曰ã€åºåä¸èƒ½ç¦»çˆ¶ã€ç¦»ä¹‹åˆ™çˆ¶æ»ã€ | |
| 23 | 主曰ã€å£å¼Ÿä¸å•至ã€å°”曹ä¸å¤è§Œå¾é¢ã€ | |
| 24 | 仆归ã€è§ä¸»ä¹‹ä»†æˆ‘父ã€ä»¥ä¸»è¨€å‘Šä¹‹ã€ | |
| 25 | 父曰ã€å¤å¾€ã€å°‘为乞籴〠| |
| 26 | 仆曰ã€ä¸å¯å¾€ä¹Ÿã€è‹¥å£å¼Ÿå•往则å¯ã€ç›–å£å¼Ÿä¸åŒè¡Œã€ä¸å¾—è§å…¶äººä¹‹é¢ã€ | |
| 27 | 主之仆我父曰ã€å°”知我妻惟生二å〠| |
| 28 | 一出ä¸å½’ã€æˆ‘æ›°å¿…ç ´è£‚çŸ£ã€è‡³ä»Šæœªè§ã€ | |
| 29 | è‹¥äº¦æºæ¤è€ŒåŽ»ã€è®¾å…¶é˜å®³ã€åˆ™å°”使我皓首惨然下阴府矣〠| |
| 30 | 父å二人ã€ç›¸ä¾ä¸ºå‘½ã€æˆ‘å½’è§ä¸»ä¹‹ä»†æˆ‘父ã€è€Œåºåä¸ä¸Žæˆ‘å•〠| |
| 31 | 父ä¸è§åºåå¿…æ»ã€æ˜¯ä»†ä½¿ä¸»ä¹‹ä»†æˆ‘父ã€çš“首惨然下阴府也〠| |
| 32 | 且仆曾ä¿åºå于父曰ã€å¦‚䏿ºå½’以è§ã€æˆ‘毕生负咎于父å‰ã€ | |
| 33 | 今求准仆代åºåå±…æ¤ã€ä¸ºå¾ä¸»ä¹‹å¥´ã€å®¹å…¶å•兄归〠| |
| 34 | è‹¥åºåä¸ä¸Žæˆ‘åŒè¿”ã€çˆ¶ä¹‹æ‚²æƒ¨ã€ä½•å¿è§ä¹Žã€ | |