| 1 | 我既与目为约ã€å®‰èƒ½é¡¾è§†å°‘女〠| |
| 2 | 自在上之上å¸ã€æ‰€å¾—之分维何ã€è‡ªå±…é«˜ä¹‹å…¨èƒ½è€…ã€æ‰€å—之业维何〠| |
| 3 | 在于ä¸ä¹‰è€…ã€å²‚éžç¥¸æ‚£ä¹Žã€åœ¨äºŽè¡Œæ¶è€…ã€å²‚éžç¾å®³ä¹Žã€ | |
| 4 | 上å¸å²‚éžé‰´å¯Ÿæˆ‘é“é€”ã€æ‚‰æ•°æˆ‘æ¥å±¥ä¹Žã€ | |
| 5 | 愿我被æƒä»¥å…¬å¹³ä¹‹è¡¡ã€ä½¿ä¸Šå¸çŸ¥æˆ‘之æ£ã€ | |
| 6 | 我若行为虚妄ã€è¶³è¶‹è¯¡è¯ˆã€ | |
| 7 | æ¥å±¥ç¦»é“ã€å¿ƒä»Žæˆ‘ç›®ã€æ±¡æ²¾æˆ‘手〠| |
| 8 | 则愿我所æ’者ã€ä»–人食之ã€ç”°æ‰€äº§è€…ã€ä»–人拔之〠| |
| 9 | 如我心为妇女所惑ã€çª¥ä¼ºé‚»èˆä¹‹é—¨ã€ | |
| 10 | 则愿我妻为他人旋磨ã€ä»–人与之åŒå®¤ã€ | |
| 11 | ç›–æ¤ä¸ºé‡ç½ªã€å£«å¸ˆå½“罚之æ¶ã€ | |
| 12 | 亦为ç«ã€ç„šæ¯è‡³äºŽæ»åŸŸã€ç我所有〠| |
| 13 | ä»†å©¢ä¸Žæˆ‘æœ‰äº‰ã€æˆ‘若轻视其情〠| |
| 14 | 上å¸å…´èµ·ã€æˆ‘将何为ã€è¿¨å…¶ä¸´æ ¼ã€æˆ‘将何言〠| |
| 15 | é€ æˆ‘äºŽèƒŽè€…ã€ä¸äº¦é€ 彼乎ã€åˆ›å½¼åŠæˆ‘于胎者ã€éžä¸€ä¹Žã€ | |
| 16 | 我若ç¦è´«è€…得其所愿ã€ä½¿å« 妇之目失望〠| |
| 17 | 一é¥ä¹‹å¾®ã€æˆ‘若独食ã€ä¸ä¸Žå¤å共之〠| |
| 18 | å…¶å®žæˆ‘è‡ªå¹¼å¹´ã€æ”¶å…»å¤åã€å¦‚育于父ã€è‡ªå‡ºæ¯è…¹ã€å¼•导å€ã€ | |
| 19 | 我若è§äººæ— 衣而亡ã€è´«è€…æ— æœè”½ä½“〠| |
| 20 | 其人若未得衣ã€ä¸ºæˆ‘ç¥å˜ã€å…¶èº«è‹¥æœªä»¥æˆ‘羊绒而暖〠| |
| 21 | 我在邑门ã€è§æœ‰åŠ©æˆ‘è€…ã€å³ä¸¾æ‰‹ä»¥æ”»å¤å〠| |
| 22 | åˆ™æ„¿æˆ‘è‚©è„±äºŽç¼ºç›†éª¨ã€æˆ‘ä¹‹è‡‚éª¨æ–æŠ˜ã€ | |
| 23 | 盖我以上å¸é™ç¾ä¸ºå¯ç•ã€å› 上å¸ä¹‹å¨ã€ä¸æ•¢æœ‰æ‰€ä¸ºã€ | |
| 24 | 我若惟金是望ã€è°“精金曰ã€å°”为我之所æƒã€ | |
| 25 | è‹¥ä»¥è´§è´¢ä¹‹ä¸°ã€æ‰‹èŽ·ä¹‹å¤šä¸ºä¹ã€ | |
| 26 | è‹¥è§æ—¥å‘å…¶æ›œã€æœˆè¡ŒäºŽå…‰ã€ | |
| 27 | ä¸å¿ƒå—æƒ‘ã€æŽ¥å»äºŽæ‰‹ã€ | |
| 28 | æ¤äº¦ä¸ºå£«å¸ˆå½“罚之罪ã€ä¹ƒè¿é€†åœ¨ä¸Šä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 29 | æˆ‘è‹¥å› æ†¾æˆ‘è€…è¢«ç而欣喜ã€ç¼˜å…¶é祸而气扬〠| |
| 30 | 其实ä¸å®¹æˆ‘å£å¹²ç½ªã€ä»¥è¯…ç»å…¶ç”Ÿå‘½ã€ | |
| 31 | 若我幕ä¸äººæœªå°äº‘ã€å°è§æœ‰äººä¸å¾—其食而饱〠| |
| 32 | 宾旅ä¸ä½¿å®¿äºŽè¡—è¡¢ã€å¯é—¨è€ŒæŽ¥è¡Œäººã€ | |
| 33 | 若犹世人自掩己罪ã€åŒ¿æ¶äºŽæ€€ã€ | |
| 34 | å› ç•å¤§ä¼—ã€æƒ§å®—æ—之è—视ã€ä»¥è‡´ç¼„å£ã€æœé—¨ä¸å‡ºã€ | |
| 35 | æ„¿æœ‰äººå¬æˆ‘è¾¨ç™½ã€æˆ‘署押于æ¤ã€å…¨èƒ½è€…å¯ç”ä¹‹ã€æ„¿å¾—我敌所书之è¯ã€ | |
| 36 | æˆ‘å¿…è´Ÿä¹‹äºŽè‚©ã€æˆ´ä¹‹äºŽé¦–以为冕〠| |
| 37 | æˆ‘ä¹‹æ¥æ¦ã€æ‚‰è¿°äºŽå½¼ã€æ¯…然如å›ã€ç›´é€ å…¶å‰ã€ | |
| 38 | 如我田畴呼而责我ã€é™‡äº©ç›¸ä¸Žå“泣〠| |
| 39 | 我若食其产ã€è€Œä¸å¿å…¶å€¼ã€æˆ–使原主丧命〠| |
| 40 | åˆ™æ„¿ç”Ÿè†æ£˜ä»¥ä»£éº¦ã€ç”Ÿè‰èޱ以代Eã€çº¦ä¼¯ä¹‹è¯æ¯•矣〠| |