| 1 | 约书亚å’åŽã€ 以色列人咨诹耶和åŽæ›°ã€å°å¯å…ˆå¾€ã€ä¸ºæˆ‘攻迦å—人ã€ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€ | |
| 2 | 耶和åŽæ›°ã€çŠ¹å¤§äººå¯å¾€ã€æˆ‘以斯土付于其手〠| |
| 3 | 犹大人谓其兄弟西缅人曰ã€å°”与我åŒå¾€ã€è‡³æˆ‘所得之地ã€ä¸Žè¿¦å—人战ã€åŽ¥åŽæˆ‘亦与尔åŒå¾€ã€è‡³å°”所得之地ã€è¥¿ç¼…人é‚å•è¡Œã€ | |
| 4 | 犹大人乃往ã€è€¶å’ŒåŽä»¥è¿¦å—人比利洗人付于其手ã€åœ¨æ¯”色æ€å…¶äººä¸€ä¸‡ã€ | |
| 5 | 于彼é‡äºšå¤šå°¼æ¯”色ã€ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€å‡»è´¥è¿¦å—人ã€æ¯”利洗人〠| |
| 6 | 亚多尼比色éã€è¿½è€Œæ“’之ã€æ–其手之巨擘ã€è¶³ä¹‹å°†æŒ‡ã€ | |
| 7 | 亚多尼比色曰ã€æ˜”有七å王ã€æ–其手之巨擘ã€è¶³ä¹‹å°†æŒ‡ã€æ‹¾é£ŸäºŽæˆ‘å‡ ä¸‹ã€ä»Šä¸Šå¸ä¾æˆ‘所行以报ã€ä¹ƒæºè‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€è€Œæ»äºŽå½¼ã€â—‹ | |
| 8 | 犹大人攻耶路撒冷å–之ã€å‡»ä¹‹ä»¥åˆƒã€æ¯ä¹‹ä»¥ç«ã€ | |
| 9 | 厥åŽã€å¾€æ”»å±…山地å—土洼地之迦å—人〠| |
| 10 | åˆæ”»å±…希伯仑之迦å—人ã€å‡»ç¤ºç›ã€äºšå¸Œå¹”ã€æŒžä¹°ã€å¸Œä¼¯ä»‘昔å基列亚巴〠| |
| 11 | ç”±æ¤å¾€æ”»åº•ç’§å±…æ°‘ã€åº•ç’§æ˜”å基列西弗〠| |
| 12 | 迦勒曰ã€å‡»åŸºåˆ—西弗而å–之者ã€æˆ‘必以女押撒妻之〠| |
| 13 | 迦勒弟基纳斯å俄陀è‚å–之ã€è¿¦å‹’é‚妻以女押撒〠| |
| 14 | 于归时ã€åŠå¤«æ±‚田于父ã€å¥³æ—¢ä¸‹é©´ã€è¿¦å‹’æ›°ã€å°”何欲〠| |
| 15 | æ›°ã€æ±‚锡å˜äºŽæˆ‘ã€çˆ¶æ—¢å«æˆ‘于å—土ã€ä»Šè¯·èµæˆ‘以泉ã€è¿¦å‹’é‚以上下泉予之ã€â—‹ | |
| 16 | 摩西外戚ã€åŸºå°¼äººä¹Ÿã€å…¶è£”å•çŠ¹å¤§äººç¦»æ£•æ ‘城ã€è‡³äºšæ‹‰å¾—å—之犹大野ã€ä¸Žæ°‘åŒå±…〠| |
| 17 | 犹大人与其兄弟西缅人å•å¾€ã€å‡»å±…洗法之迦å—人ã€æ¯ç其邑ã€é‚å曰何ç¥çŽ›ã€ | |
| 18 | 犹大人åˆå–迦è¨ã€äºšå®žåŸºä¼¦ã€ä»¥é©ä¼¦ã€æš¨å…¶å››å¢ƒã€ | |
| 19 | 耶和åŽä¸ŽçŠ¹å¤§äººå•ã€é‚æ®æœ‰å±±åœ°ã€æƒŸä¸èƒ½é€å±…è°·ä¸è€…ã€ä»¥å…¶æœ‰é“车故也〠| |
| 20 | éµæ‘©è¥¿å‘½ã€ä»¥å¸Œä¼¯ä»‘予迦勒ã€é‚é€äºšè¡²ä¸‰å〠| |
| 21 | 居耶路撒冷之耶布斯人ã€ä¾¿é›…悯人未é€ä¹‹ã€ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ä¸Žä¾¿é›…悯人å•å±…ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€â—‹ | |
| 22 | 约瑟家往攻伯特利ã€è€¶å’ŒåŽå•ä¹‹ã€ | |
| 23 | 伯特利昔å路斯ã€çº¦ç‘Ÿå®¶é£äººçª¥ä¹‹ã€ | |
| 24 | 侦者è§ä¸€äººè‡ªé‚‘出ã€è°“之曰ã€å…¥é‚‘之路ã€è¯·å°”示我ã€æˆ‘必善待尔〠| |
| 25 | 其人示以入邑之路ã€é‚刃击其邑ã€æƒŸé‡Šå…¶äººã€åŠå…¶å…¨å®¶ã€ | |
| 26 | 其人乃往赫人之地建邑ã€å曰路斯ã€è¿„今其åå°šå˜ã€â—‹ | |
| 27 | 伯善ã€ä»–纳ã€å¤šç¥ã€ä»¥ä¼¯èŽ²ã€ç±³å‰å¤šã€åŠå…¶ä¹¡é‡Œä¹‹æ°‘ã€çŽ›æ‹¿è¥¿äººæœªé€ä¹‹ã€è¿¦å—人执æ„居其地〠| |
| 28 | 迨 以色列æ—强盛ã€ä½¿è¿¦å—人æœå½¹ã€ä¸å°½é€ä¹‹ã€â—‹ | |
| 29 | 居基色之迦å—人ã€ä»¥æ³•èŽ²äººæœªé€ä¹‹ã€ä»å±…基色ã€åœ¨ä»¥æ³•èŽ²äººä¸ã€â—‹ | |
| 30 | 基伦拿哈拉之居民ã€è¥¿å¸ƒä¼¦äººæœªé€ä¹‹ã€ä»å±…西布伦人ä¸ã€è€Œæœå…¶å½¹ã€â—‹ | |
| 31 | 亚柯ã€è¥¿é¡¿ã€äºšé»‘拉ã€äºšé©æ‚‰ã€é»‘å·´ã€äºšå¼—é©ã€åˆ©åˆä¹‹å±…æ°‘ã€äºšè®¾äººæœªé€ä¹‹ã€ | |
| 32 | 居于土著迦å—人ä¸ã€ç›–ä¸é€ä¹‹ã€â—‹ | |
| 33 | 伯示麦伯亚纳之居民ã€æ‹¿å¼—他利人未é€ä¹‹ã€å±…于土著迦å—人ä¸ã€äºŒé‚‘å±…æ°‘ã€ä¹ƒæœå…¶å½¹ã€â—‹ | |
| 34 | 但人为亚摩利人所逼ã€ä½¿å±…山地ã€ä¸è®¸ä¸‹è‡³å¹³åŽŸã€ | |
| 35 | 亚摩利人执æ„居希烈山ã€äºšé›…伦ã€æ²™å®¾ã€åŽ¥åŽçº¦ç‘Ÿå®¶èƒœä¹‹ã€ä½¿ä¹‹æœå½¹ã€ | |
| 36 | 亚摩利人之界ã€è‡ªäºšå…‹æ‹‰æ»¨é˜ªã€ç”±è¥¿æ‹‰è€Œä¸Šã€ | |